高级口译笔试备考指南总结-玩转口译备考黄金8周
- 格式:docx
- 大小:14.72 KB
- 文档页数:3
上海高级口译备考
备考高级口译是需要一定的时间和精力的,在备考过程中可以参考以下几点:
1. 熟悉口译考试的内容:了解考试的题型、要求和评分标准,明确自己需要掌握的技巧和知识点。
2. 提升听力技巧:高级口译的难度较大,需要具备较高的听力水平。
可以通过听英语新闻、听力材料和口译练习来提升听力能力。
3. 积累词汇和背景知识:口译需要有丰富的词汇和背景知识储备,因此要多读英语原版书籍、报纸和杂志,积累常用的词汇和表达。
4. 练习口译技巧:可以通过模拟考试、口译练习和辅导班等方式来提升口译技巧,熟练掌握口译的各种技巧,如同声传译、笔记技巧和逻辑推理等。
5. 制定复习计划:制定科学合理的复习计划,合理分配时间,将各个知识点进行系统化的学习和复习。
6. 做真题和模拟题:通过做口译真题和模拟题,了解考试的题型和要求,并检测自己的水平和薄弱点。
7. 注重写作和口语练习:高级口译不仅需要具备听力和口译技巧,还需要有一定的写作和口语能力。
可以通过写作训练和口
语练习来提升自己的表达和沟通能力。
8. 参加培训班或辅导课程:如果需要系统性的备考指导和辅导,可以选择参加口译培训班或报名辅导课程,从专业老师那里获取帮助。
最重要的是,备考口译需要坚持和毅力,不断提高自己的英语水平和口译技巧。
【原创】高口经验谈和资料分享(超长)一直想写写关于我的高口经历的事情,一方面为了纪念自己这一段不算太成功经历,另一方面也希望给所有备战高口的同学一点点经验。
在我自己备战的时候,我几乎寻遍了网络上所有的高口经验谈,这类资料实在不算太多,有的早已过时,因此我希望自己的这些东西能够为后来人提供一点点帮助吧。
(我会提供网上比较少的从2000年到2008年二阶段口试的真题和录音材料以及其他一些复习资料)2009年12月9日,我在上海市口译网上查到了高口口试通过的结果,实话说,在点击“查询”按钮到成绩出来的几秒钟,我是忐忑不安的,正如我前一次查询那样,我不想看到历史重演,幸运的是,历史并没有重演,我通过了。
后来才得知,口试结果在一个星期前已经公布了,而我在12月初登陆的时候,公布的时间还明明是12月9日,在这九天中,我没有登录那个网站,只是在默默等待着,我感觉这一切太戏剧化了,当我按下查询按钮的时候,其实我已经通过了,而我还在那里忐忑不安,sigh……我考高口完全是因为兴趣,并不是因为我的专业或者是为以后的前途着想,作为一个理科生,又拿到了直研的资格,其实完全不需要为这样的考试而卖力,但这毕竟是我两年前的一个梦想,我想把它完成。
大二的时候,我开始对口译感兴趣,完全没有理由,只是觉得能把奇妙的中文翻成更加奇妙的英文很有趣,特别是很多人反感的中国特色词汇,我觉得能把它们翻成英文是一件很神奇的事情,尽管很多翻译往往不太到位。
抱着这样的兴趣我大二两学期连续选修了康志峰的中级口译和丁小龙的高级口译两门课,而那时我还没决定要报名高口。
相比起来丁小龙老师的课更加有趣,期末考的形式和高口口试一致,而我那时候连笔试什么样都没见过,最后当然只拿了B+,但我觉得这门课真的让我学到了很多。
于是那年夏天去昂立报了个班,顺便也报了那年9月份的高口笔试。
为了让大家有个了解,我先大体说说我的英语水平。
我高中时英语还行,当了三年的英语课代表。
英语高级口译笔试备考经验与心得英语高级口译笔试备考经验与心得英语高口如何呢?下面小编整理的英语高级口译笔试备考与心得,欢迎阅读。
前天高口口试出成绩,**月11日星期四,从上午开始心就一直惴惴不安,但是却怎么都下不下决心去查。
我知道成绩肯定已经摆在那儿了,可是心里却非常害怕会看到我不想看见的结果于是一直磨磨蹭蹭不查。
到了下午在上专业课的时候,我问群里面的一个朋友,他说你不敢查成绩就是逃避自己啊我一下子清醒了,心想最坏不也就是失败,有什么承担不起。
于是在课上,我翻出准考证号,在手机上点开高口的查分界面网速很快,一下子就出来了我满怀期待的看过去,两个字“及格”,顿时简直不敢相信自己的眼睛!我居然过了!瞬间被狂喜笼罩,想想自己复习过程中的辛苦,一瞬间觉得都是值得的。
从今年4月份开始了解这个考试以来,买笔试的书,一点一点了解、复习。
9月份参加笔试,10月8号查到笔试的分数,通过,纠结了几天要不要报名第一次的口试,下定了决心报名,开始复习口试。
11月22日南京场口试,12月11日查分,通过。
这一路走来,在大家网上获取了很多宝贵的经验和资料,当时在复习过程中就在心里想,要是能通过,一定要好好写一篇经验帖回报论坛,同时也给后来人提供我积累的一些经验,如果能给朋友们带来帮助那更是再好不过了。
如果大家有任何问题或疑问可以留言,我会尽我所能为大家解答的~了解到上海高级口译这个考试是因为我的一个姐姐。
我自己是法学专业的,大二的时候对考不考研很纠结于是就去问一个她,她建议我在学校的时候多学点东西,并告诉我上海高级口译证书和BEC 高级都是含金量较高的英语证书,如果目前时间比较多可以去考。
于是,我开始自己在网上搜集各种信息。
从上海高级口译证书网站,到百度百科,到偶然发现大家论坛里面的这个版块,都是自己一点点寻找信息。
上海高级口译证书简称高口,是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。
中高口考前冲刺:高级口译考试经验-口译笔译考试中高口考前冲刺:高级口译考试经验昱昱宝的自我介绍:大四,即将毕业的应届生,来自上海一所普通的大学,读的是金融专业。
高考刚考完就去报了中级口译的考试。
现在快大四毕业了,刚刚拿到高级口译的证书,四级611,六级572,参加全国大学生英语竞赛获得过C类的特等奖(不过真的参加过的学生其实也明白,这个竞赛并不难),但是在考口译的这条路上,我还是走了不少的弯路,下面,我想向大家分享一下这几年来我的中高级口译之路,希望能够帮助到大家。
笔试真题模拟卷,轻松过笔试考前多做真题模拟卷我的中高口笔试都是一次性就通过的,因此,我认为英语基础自认为还不错的孩子不用太过担心中高口笔试这一块会卡人,因为中高口的重点和难点其实在于它的口试,应付笔试的话只需依据自己的实际能力,在考前几个月左右开始准备,做几套真题模拟卷,热热身,考试时把握好时间就可以了。
阅读、听力分数要注重而在准备笔试的过程中,我又认为听力和阅读是大家需要关注的重点,因为听力和阅读是只有靠多练习才可以提高的,尤其是听力,而翻译的话在短时间内其实是无法有很明显的提升的,最后出成绩时,你会发现大家的翻译成绩都差不了多少,拉开分数差距的往往是听力和阅读。
多练习听力才能见真章而在准备中高级口译考试时,听力光听不练也是不可取的,要结合历年真题(记住一定要下笔进行听译的练习)再配合一些辅助材料加以练习(沪江的听写酷就是很不错的辅助材料)去听写酷听高口官方听力。
阅读的话,高口阅读的难度与专八基本相当,生词会很多,所以我当初为了准备考试,还专门背了单词,我背的是《挑战TIME1000词》(去背单词),里面都是很多外国报刊杂志上出现的高频词,我觉得还是挺有用的。
考试时间合理分配对了,我要提醒一句,高级口译笔试是要分两场考的,考试时间很长,所以大家早饭一定要吃饱,以防止考到一半体力不支,要知道,一直保持思想高度集中几小时是很累的;还有就是要把握好时间,高级口译笔试的时间还是比较紧张的,很多人往往会连题目都做不完,我当初就是有点来不及,但还是赶在交卷前将题目全部做完的。
中高级口译口试备考精要1. 概述中高级口译口试是评估口译者能力水平的重要环节,备考过程需要全面、系统地提升自己的听力、口语、阅读和写作能力。
本文将从以下几个方面介绍中高级口译口试备考的精要内容:•听力技巧•口语表达•阅读理解•写作技巧•考试策略2. 听力技巧在中高级口译口试中,听力是非常关键的一项能力。
以下是一些提升听力技巧的建议:2.1 多听多练多听各种类型的英语材料,如新闻、讲座、对话等,尤其要注意练习各种不同的语速和音调。
可以通过收听英文广播、观看英文电视剧和电影来增加接触英语的机会。
2.2 记笔记在听取材料时,可以尝试记下关键词或主要观点,以帮助理解和回忆。
同时,可以注意一些常见的转折词和连接词,如however, therefore, in addition等,这些词汇通常会提示信息之间的逻辑关系。
2.3 提高听力速度逐渐提高听力速度是非常重要的,可以通过练习听快速英语材料来增加自己的听力反应速度。
同时,可以尝试使用一些辅助工具,如字幕和音频文件的调速功能,来适应不同的语速。
2.4 注意细节在口译中,细节是非常重要的。
要注意抓住关键信息,并准确传达给考官。
为了提高对细节的敏感度,可以多做一些相关练习,如听取新闻报道并回答问题。
3. 口语表达在中高级口译口试中,口语表达能力是评估口译者沟通能力和语言运用能力的重要指标。
以下是一些建议:3.1 提高口语流利度提高口语流利度需要长期积累和大量练习。
可以通过模仿和跟读英文材料来提升自己的口语表达能力。
同时,多参加英语角、讨论会等活动,与他人进行实际对话交流。
3.2 学习常用表达方式掌握一些常用的表达方式可以帮助更好地表达自己的观点和理解他人的意思。
可以通过阅读英文文章、参加口语班等方式积累常用的口语表达方式。
3.3 注意语音语调语音语调是口译中非常重要的一部分。
要注意正确发音,并且掌握一些基本的语调规律,以帮助更好地传达意思和情感。
3.4 多练习口译技巧口译是一项需要特殊技巧的任务,可以通过多做一些相关练习来提高自己的口译水平。
口译经验自己总结的高级口译学习经验备考资料1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的,至于听力练习的材料,我觉得你把历年全真全部听过做到听懂有印象已经很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有帮助,最后就是地球人都知道的一点,历年translation部分都会或多或少地有听力课本中的内容,所以照偶老师的话,就是你不听起码也要把script都看一遍,偶就是这么做的,确实考到了,2,关于阅读,高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点偶也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是偶的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。
3,关于翻译,自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除外,有一些我们所谓的考点把握好估计也没什么问题了,高口翻译首先注意句子的切分,有时太长的句子为免错误还不如分成短句处理,记住英语的句子是头轻脚重的,找准句子中心,还有,在平时练习的时候追求完美是好的,考试时就实在不必了,翻译评分都有一个基本分,除非你特别出色,否则不会差很多的。
还有文章中出现的成语、俗语,你背过最好,没背也别急,挑句最贴近意思的大白话也没有大碍,偶记得自己考到“头悬梁,锥刺骨”,也就“work hard”过去了,分数也还好啊。
考试经验:中高级口译口试备考心得先来介绍一下英语中级口译考试吧。
想要拿到英语中级口译证书,需要过笔试和口试。
英语中级口译考试每年举行两场,笔试在每年3月和9月的下午举行,口试则在之后的几个礼拜里举行。
上午则是高级口译考试。
过了笔试的话,就可以报口试,一共可以考4次。
没有在这4次里通过的话,则需要再次考笔试,才能有资格考口试。
来说一下口试的测试题型吧。
口试采用段落翻译的形式,即微型演讲文翻译的形式。
翻译总量为四篇短文,其中两篇为“英译汉”,两篇为“汉译英”。
英译汉与汉译英总量为650个词左右。
每篇短文分为四个句段进行口译,每一句段播放后,有15~30秒的间隙供我们口译成目标语。
这15~30秒的时间由口译录音信号控制,大家到时候练习的时候就知道了。
到时候,还会发一张口译记录纸,用来在听录音时做一下必要的笔记。
从选材范围看,口试选取一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料,题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。
准备这次口试,我买的书不多,用到就是《英语中级口译资格证书口译实考试卷解析》第三版(最新的是第四版)和《中级口译教程》。
《英语中级口译资格证书口译实考试卷解析》这本书包含笔试和口试的历年真题,而《中级口译教程》则是官方指定用书,必然有它的权威性,有好几次口试的短文出自这本书,所以此书的重要性不言而喻了。
说一下《中级口译教程》的使用。
这本书从第二单位开始了,讲了14个的不同的主题,每个主题下面又分四篇短文,每篇短文前都有单词词组提炼。
我觉得单是这本书的信息量已经很巨大了,如果把此书背得滚瓜烂熟,口试就只是一个小case了。
我那时候时间有限,只是把这本书背了一遍,再粗粗地看了几遍。
练第一篇的时候,我的挫折感很大。
录音放了一句话,我要翻译的时候,又是想单词,又是语法,常常连录音的内容都忘记了。
我感觉直接进行口译,难度很大,所以我改变策略——降低难度,先从背诵文章开始。
我会大声朗读、大声背诵,记清楚里面的语法和词汇。
中高级口译口试备考精要口译是一门需要高度专业素养和出色语言能力的技能。
为了在中高级口译口试中取得好成绩,备考是必不可少的。
本文将为大家提供一些备考的精要,帮助大家更好地应对口译口试。
备考口译口试的第一步是熟悉考试内容和要求。
不同的考试机构可能有不同的考试形式和要求,需要了解并熟悉这些内容。
可以通过阅读考试指南、参加模拟考试以及与往届考生交流等方式获取相关信息。
积累大量的背景知识是备考的关键。
口译考试中的话题广泛而复杂,包括政治、经济、科技、文化等各个领域。
备考者需要通过阅读报纸、杂志、学术论文等多种资料,扩大自己的知识面,提高自己的理解能力和背景知识。
第三,提高语言运用能力是备考过程中的重点。
口译要求考生具备高超的语言运用能力,包括词汇量、语法结构、句子表达等方面。
备考者可以通过大量阅读和听力训练来提高自己的语言水平,同时也要注重写作和口语的练习,提高自己的表达能力。
第四,培养良好的听力技巧是备考的关键。
口译考试中,听力是最重要的技能之一。
备考者需要通过大量的听力练习,培养自己的听力技巧,提高听取信息和理解能力。
可以通过听新闻、听讲座、听录音等方式进行训练,同时要注重提高听取速度和准确度。
第五,模拟考试是备考的重要环节。
通过参加模拟口译考试,可以了解自己的实际水平和薄弱环节,及时调整备考策略。
可以请教专业的口译老师或者参加口译培训班,获取专业的指导和建议。
备考过程中要保持积极的心态和良好的时间管理能力。
备考是一个漫长而繁重的过程,需要耐心和毅力。
要合理安排时间,制定学习计划,避免拖延和浪费时间。
同时要保持积极的心态,相信自己的能力,相信自己可以取得好成绩。
备考口译口试需要全方位的准备和综合能力的提高。
通过熟悉考试内容和要求、积累背景知识、提高语言运用能力、培养良好的听力技巧、参加模拟考试以及保持积极心态和良好时间管理能力,相信大家可以取得好成绩。
祝愿大家在口译口试中取得好的成绩!。
高口笔试经验分享高级口译,一听就是一个让人闻风丧胆的考试,不论是笔试还是口试,都有一定的难度,想要裸考的童鞋,我只能默默的说句,祝你们好运吧。
虽然,备考时期,我花了不少的努力,但还是觉得很幸运,自己能够一次过关,而且还考了还挺ok的分数。
下面,我就将从四个方面,来和大家分享我的一点点经验。
首先是我的准备过程,我不是一个喜欢打持久战的人,因此我的准备期,可以说,不算太长,考前的1个月左右。
至于这一个月怎么分配呢?前两周,主要是看书和做真题。
看书方面,主要是翻译和听力这两本书。
虽然翻译书上的部分文章历史有点久远,但我还是觉得有值得学习的地方。
至于听力这本书,在这里我要强调,一定要认认真真的做完,因为考试时,一不小心,就会碰到书上的原题。
如果能把听力的书吃透,我觉得下半场听力是绝对没有问题的,至于上半场听力,我想也就不会差到哪里去。
至于做真题方面,我建议每天做半套左右,做完后,要对自己的错题进行分析,总结下自己为什么错,并且记录些值得下次改进的地方。
至于后两周,第三周,除了把剩余的真题做完,还有很重要的一个工作,就是重温下自己的笔记,进行一个查漏补缺的工作。
至于最后一周,首先要调整好自己的心态,其次把重点放在自己的笔记和真题的错题上面,对自己进行一个全面的总结。
这就是我的一个基本的准备过程,至于遇到的困难,我觉得高口最大的一个困难就是时间问题。
考过高级口译的人都知道,高口有种逼死人的节奏,因此,在平时训练时,就要严格按照考试的时间,尽可能的提高自己的速度。
说到提高速度,就意味着要能熟练的掌握和运用相关的知识。
高级口译无论对于词汇量还是各方面能力的要求,都还是挺高的,因此,平时的查漏补缺就显得尤为的重要。
还有一个至关重要的问题,就是个人的恒心和毅力。
在准备过程中,难免会遇到看不下去或者心烦意乱的时候,但要记住,一定不能放弃。
或者换句话来说,坚持下去的人,就是最后winner。
对于一个新手来说,一开始肯定会有种无从下手的感觉,在这里,我想给大家提几点建议。
中级口译笔试备考精要:
1.听力:中级口译听力考试难度比中级口译笔试低,但题型完全一样。
2.翻译:在准备中级口译考试时,一定要在汉英和英汉翻译上打下扎实的基础,
尤其是中文的英文表达。
3.阅读:阅读是中级口译考试中比较简单的一部分,只要词汇量足够,基本能
拿满分。
4.口试:口语考试时不要紧张,保持冷静。
可以参加一些模拟考试,帮助熟悉
考试的流程和形式。
中高级口译笔试备考精要:
1.听力:高级口译听力考试难度较大,考生需要具备较高的听力水平。
2.翻译:在准备高级口译考试时,要注重提高汉英和英汉翻译的准确性和流畅
性。
3.阅读:高级口译考试阅读部分难度较大,需要具备较强的阅读理解和信息筛
选能力。
4.口试:高级口译口语考试要求较高,需要考生具备良好的英语口语表达和沟
通能力。
希望以上信息对您有所帮助。
祝您考试顺利!。
高级口译笔试备考指南总结:玩转口译
备考黄金8周
各位备战20xx年9月上海市高级口译笔试的同学们,你们准备好了吗?即将到来的暑假是备考的黄金期,你们是否已经做好了给力的备考计划了呢?即使你现在一头雾水也没关系,因为想学员所想就是的责任,下面就请跟我一起解读高口各大板块,制定系统作战计划,充分利用暑期8个周,力争在假期结束后随即而来的考试中一次通过!
俗话说:知己知彼百战百胜。
要想取得好成绩,必须对高口的题型有了解,建议同学们可以先拿出近年的一套真题进行研究,熟悉考试题型及流程的同时,测试一下自己的水平。
高口笔试的六个部分可以归为四大板块:听力、阅读、翻译和口译。
其中听力是笔试的第一关,也是口译员胜任口译活动的前提。
而听力能力的培养是一个循序渐进的过程,切忌突击,因此建议同学们在备考时把听力能力的提高放在首位。
平时多听各种外媒新闻,也可以到听写酷听写,还可以多看看外文电影,要有意识地让自己有更多的机会接触英语听力。
口译笔试中的“Note-taking & Gap-filling”和“听译题”向来是最具挑战的题,这部分只读一遍,因此听力考试某种程度就是对记忆力的考察,考生必须以最快的速度记
住听懂的内容,这对短时记忆及快速记笔记的要求很高;此外,在听的过程中还要尽可能记住没听懂的内容,根据上下文和发音特点来猜测记忆,并在脑海中根据听力内容的进程设置提示点,以便做题时回忆。
所以同学们在练习听力一段时间后可以着手练习短期记忆和口译笔记,这也可以为以后的口试打下基础。
练习短期记忆时,可以播放一段2分钟左右的音频,然后再作原语复述。
笔记练习可以参考林超伦《实战口译》,或者参考网校的口译系列课程。
在这一阶段,着手练习阅读理解和翻译题,熟悉阅读篇章的长度和难度,区分两种题型的相应答题技巧,领悟翻译的技巧,力争在整体上达到通顺连贯,细节上斟酌词汇语法等细节。
至此,同学们在熟悉试题,打牢基本功的同时,也一定了解了自己的优势和薄弱环节。
那么在接下来的三周内,要继续发挥优势,同时针对薄弱环节加强练习,分析失分的原因,找准方法,各个击破。
比如在做听力笔记时,提高技巧,数字一定要记,不要记在一堆,要分行,听懂是关键,加强对所听内容的理解,避免埋头苦记每个单词;做阅读理解时,加强对时间的控制力,短时间内锁定关键词,找到答案,口译笔记中的阅读文章一般是取自Economist,New York Times,Times等外媒,同学们可以在备考中多阅读这些报纸杂志上的文章;对于翻译,在保证原文语法及词汇正确的基础上,
注意通篇连贯,连接词的使用等。
经过前几周的准备,同学们的能力可以说是上了一个台阶。
那么现在可以进行模拟实战了,建议同学们每天一套模拟题,保持做题的感觉,同时把自己在前几个阶段做题中所做的笔记拿出来复习,总结问题,重点强化,熟悉做题顺序。
在考前一周,同学们可以拿近几年的真题,严格按照考试的时间和流程进行自我测试。
测试完后,要总结做题经验,分析失分原因,同时要保持良好的心态并调整好自己的作息时间,以最好的状态迎接考试。
当然,上述方法,同样适合中口暑期备考学习。
广大的口译爱好者,相信经过暑期的备战后,大家在20xx年9月的考试中定会更加从容和自信。