综合教程五翻译
- 格式:doc
- 大小:41.50 KB
- 文档页数:9
Unit Five“瑜伽”这个词源于梵语,意思是“结合”或“联合”,传统上瑜伽是一种把个人和神,万物之灵或无穷的意识联合在一起的方法。
为了帮助达到这个也被称为“自我超越”或“启蒙”的目的,设计了身体上和精神上的锻炼方法。
在身体上,设计了各种瑜伽姿势来使人的身体结实、强壮,有协调性,练习这些体位能使脊柱变得柔软健康,血液更通畅地到达各器官、腺或人体组织,从而使身体各系统更健康穹在精神上,瑜伽使用呼吸法和冥想使心境平和、澄净,精神得到很好的修养。
但是专家们很快指出瑜伽不是一种宗教,而是将健康与平和的心境结合在一起的一种生活方式。
1 Yoga originated in ancient India and is one of the longest surviving philosophical systems inthe world. Some scholars have estimated that yoga is as old as 5,000 years; artifacts detailing yoga postures have been found in India from over 3,000 B.C. Yogis claim that it is a highly developed science of healthy living that has been tested and perfected for all these years. Yoga was first brought to America in the late 1800s when Swami Vivekananda. an Indian teacher and yogi, presented a lecture on .meditation in Chicago. Yoga slowly began gaining followers, and flourished during the 1960s when there was a surge of interest in Eastern philosophy. There has since been a vast exchange of yoga knowledge in America, with many students going to India to study and many Indian experts coming here to teach, resulting in the establishment of a wide variety of schools.瑜伽在美国道格拉斯·多普勒1瑜伽起源于古印度,是世界上最古老的哲学体系之一。
Unit 11、我自己还没有看过,不过大家都认为这是一部好片子。
(suppose)I haven’t seen it myself, but it is supposed to be a really good movie.2、女主人把奶酪切成刚好一口的小片。
(bite-size)The hostess cut the cheese into bite-size pieces.3、倘若睡眠不足的话,没有人能够正常生活。
(deprive)No one can function properly if they are deprived of adequate sleep.4、他细心地学我的样子,装作没发生什么怪事。
(copy)He carefully copied my pretense that nothing unusual had occurred.5、外面热得灼人,游客都躲到有电扇凉快的小屋里。
(fan-cooled)It was scorching outside; all the tourists escaped into the fan-cooled hut.6、我就是来看他那被说得神乎其神的脚法的。
(fabled)I’ve come to see his fabled footwork that people talk so much about.7、我不是一个严格意义上的教师,因为我没有接受过训练,但是我有丰富的教学经验。
(proper)I’m not a teacher proper, since I haven’t been trained, but I’ve a lot of teaching experience.8、学生通常都会在考试前猜测题目。
(anticipate)Students tend to anticipate what questions they will be asked on the examination.Unit 29、现在有些家长对子女的要求太高,要他们学很多东西。
第一课1.如果无故旷工长达1个月的话,从目前这个公司的现状来看,想要复职恐怕比较困难。
(~とすると;无故旷工―無断欠勤)一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の会社の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。
2.虽说中了彩票,但只不过中了1个六等奖3000日元而已,没有必要高兴得跳起来。
(~といっても)宝くじに当たると言っても、三千円の六等賞が当たっているだけ、飛び上がりに喜んだことはない。
3.在日逗留期间,我无论如何也要去看看被称为日本之最的美丽的富士山。
(何としても)在日間、何としても、「日本の最」と言われて美しい富士山を見に行きます。
4.轮船犹如一叶扁舟在海浪中疯狂地飘舞着,仿佛马上就要翻船。
让人担心不已。
(~さながら;疯狂地飘舞着-舞いくるう)汽船は小船さながら波の中で舞い狂っていて、すぐに転覆そうで、心配してたまらない。
5.我光是抚养妻子儿女就已经很吃力了,根本没有经济能力去买那种奢侈品。
(~だけでも;很吃力―精いっぱい)妻子を扶養してもう精いっぱいだけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。
6.我从小由外婆一手带大,与父母不太亲近。
可是通过这件事情,我深深感受到做父母亲的不容易。
(ありがたみ;与父母不太亲近ー両親としっくり行ってなかった)子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。
7.尽管我们父子俩相处了30年,可是我从未与父亲尽情地交谈过。
(心ゆくまで;从未ー一度たりとも~ない)私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。
8.爷爷受不了空前的炎热,一大清早就晕过去了。
大家七手八脚地把他送到了医院。
(気が遠くなる;七手八脚ーあわてて)朝早々、爺さんが空前の暑さが応えないで、気が遠くなってしまった。
みんながあわてて病院に運んだ。
9.妹妹结婚后一直没有孩子,去年总算怀孕了。
Unit6 Grant and Lee格兰特和李1865年4月9日,当尤利西兹·S·格兰特和罗伯特·E·李在弗吉尼亚州阿珀马特科斯县城一所不太大的房子的客厅里会面,商讨李所率的北弗吉尼亚军队投降条件时,美国人生活中一个伟大的篇章结束了,一个崭新的重要篇章开始了。
此二人是在实质上终止内战。
诚然,其他军队尚未投降,已失去主要支柱的逃亡的邦联政府仍将绝望地徒然挣扎数日,想法寻觅生机。
其实,在格兰特和李签署文件之时,一切都已结束。
他们拟定投降条件时用的那间小客厅成了见证美国史上强烈的戏剧性对照的场所。
这两位截然不同的将军都是强有力的人物,他们代表着两股相互冲突的力量的潮流,那两股潮流通过他们最终发生碰撞。
罗伯特·E·李所仰仗的信念是,古老的贵族观念或许能以某种方式继续存在下去,并左右美国人的生活。
李是弗吉尼亚州沿海低地人氏,他的生活背景是家庭、文化、传统……,是被移植到这个正在形成自身的传说与神话的新世界的骑士时代。
他体现了从骑士和英格兰乡绅时代流传下来的一种生活方式。
美国是个一切从头开始的国度,信奉的只不过是一种颇为模糊的信念,即人人拥有平等的权利,在世间应有平等的机会,如此而已。
在这样一个国度里,李代表着这样一种情感,即社会结构中保留一种明显的不平等多少有利于人类社会。
理应存在一个拥有土地的有闲阶级;反过来,社会本身应以土地为本,视其为财富与势力的主要来源。
(根据这一理想)这样一个社会会造就一个对社会有着强烈责任感的阶级,他们不是为自己获利活着,而是为了承担自己的特权所赋予的重大责任活着。
国家从他们中觅得领导人员;国家可依靠他们产生更加高尚的价值观念——思想方面的,行为方面的,个人风度方面的—以求国兴德盛。
李体现了这一贵族理想的最高尚的部分。
拥有土地的贵族通过他获得存在的理由。
四年间,南方各州拼死战斗,以捍卫李所代表的理想。
到后来,南部邦联似乎是为李而战;李本人似乎就是南部邦联……似乎是南部邦联所代表的生活方式能提供的菁华。
全大学英语综合教程5课文翻译1Unit1One Writer's XXX作家起步时1.我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。
母亲念书给我听。
上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。
冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,XXX自XXX发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。
想必我是不让她有一刻清静。
有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。
我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。
她念起故事来富有表情。
比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。
2当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。
不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。
还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。
3我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。
然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。
他们购书首先是为了我们的前程。
5多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的XXX。
书橱里有一整套XXX文集和一套不全的XXX作品集,这些书最终将父母和孩子联结在一起。
6读摆在我面前的书,读着读着便发现一本又破又旧的书,是我父亲小时候的。
书名是《桑福徳与默顿》。
我不相信如今还有谁会记得这本书。
那是XXX.戴在18世纪80年代撰写的一本著名的进行道德教育的故事书,可该书的扉页上并没有提及他;上面写的是《桑福徳与默顿简易本》,XXX.XXX著。
Unit Five“瑜伽”这个词源于梵语,意思是“结合”或“联合”,传统上瑜伽是一种把个人和神,万物之灵或无穷的意识联合在一起的方法。
为了帮助达到这个也被称为“自我超越”或“启蒙”的目的,设计了身体上和精神上的锻炼方法。
在身体上,设计了各种瑜伽姿势来使人的身体结实、强壮,有协调性,练习这些体位能使脊柱变得柔软健康,血液更通畅地到达各器官、腺或人体组织,从而使身体各系统更健康穹在精神上,瑜伽使用呼吸法和冥想使心境平和、澄净,精神得到很好的修养。
但是专家们很快指出瑜伽不是一种宗教,而是将健康与平和的心境结合在一起的一种生活方式。
1 Yoga originated in ancient India and is one of the longest surviving philosophical systems inthe world. Some scholars have estimated that yoga is as old as 5,000 years; artifacts detailing yoga postures have been found in India from over 3,000 B.C. Yogis claim that it is a highly developed science of healthy living that has been tested and perfected for all these years. Yoga was first brought to America in the late 1800s when Swami Vivekananda. an Indian teacher and yogi, presented a lecture on .meditation in Chicago. Yoga slowly began gaining followers, and flourished during the 1960s when there was a surge of interest in Eastern philosophy. There has since been a vast exchange of yoga knowledge in America, with many students going to India to study and many Indian experts coming here to teach, resulting in the establishment of a wide variety of schools.瑜伽在美国道格拉斯·多普勒1瑜伽起源于古印度,是世界上最古老的哲学体系之一。
Unit 11 Beauty对希腊人来说,美是一种品德,是一种出色的表现。
拥有这种美的人在如今被我们当然又嫉妒的认为是一个完整的人。
即使在希腊真的存在那种把一个人分成“内在”和“外在“,他们依然期望内在美能够有与之匹配的其他方面的美。
那些出身很好的雅典年轻聚围在苏格拉底身旁,他们发现一个矛盾的事情,英雄们总是那么的智慧,勇敢,那么的令人尊敬又充满魅力,同时长相却那么丑陋。
苏格拉底给这些无知的长相好看的门徒们上的其中最重要的一课就是,用自己的丑陋告诉他们生活中充满了矛盾。
也许他们不接受苏格拉底的教导,但我们不会。
几千年后的今天,我们更加小心翼翼的对待美的魅力。
我们不仅轻易的把“内在(品质,智慧)“于“外在(外貌)”分开来,而且我们还会非常惊讶于一个人既漂亮又充满智慧,有才干又善良。
主要是受到基督教的影响,美失去了在传统理想上的人类品德的中心地位。
为了仅仅把其限制为道德方面的品德,基督教使美变为一种疏离的,任意的,肤浅的诱惑。
使得美渐渐失去了它的地位。
在近两个世纪中,美约定俗成的变为用于形容两性中其中一性:不管怎么公平对待,依旧是第二位。
把美与女性联系起来,使得其总是饱受道德的攻击。
在英语里我们说一个美丽的女人,但是会说一个英俊的男人。
英俊是美丽的阳性对应,也是一种轻视,这种只把美丽与女性绑在一起的恭维实际上包含了侮辱贬低的弦外之音。
在法语和意大利语中可以形容一个男人美丽,说明一些不同于的新教的基督教国家的天主教国家仍保留着对美丽的不一样赞美的痕迹。
但即使存在,也只是程度上的,本质并没变化。
在所有现代国家中,无论是基督教还是后基督教,女性都是美丽的性别,即伤害了美丽又伤害了女性。
希望被称为美丽被认为是女性品质和所关心的中心(不同于男性,强壮,高效,强竞争力被认为是中心)。
是个女性都能看出来,女性被引导向美丽的过程中实际上助长了自恋主义,不独立和不成熟。
每个人(不管男人女人)都明白这些。
“每一个人“,也就是整个社会,把女性化等同于她的长相(不同于男性,是关心于他是怎样的,做的怎么样,然后才会关心长得怎么样)。
你说你是一个全球变暖的怀疑者?也许你不住在沿着海岸的弗洛里达洲或者希什马瑞芙洲,阿拉斯加州吧:住在那些地区的人们通常都相信全球变暖。
弗洛里达洲在2004年时遭遇了四场魔鬼般的飓风,在一年后,卡特里娜袭击了新奥尔良和密西西比州的沿岸地区。
许多科学家相信,这些飓风时节的超强破坏力应该归因于全球变暖。
大风暴加强了墨西哥州沿岸的暖流,一年一年,这些纬度地区变得越来越暖。
You say you’are a skeptic on global warming?至于,希什马瑞福州的一个小镇(人口600),它是一个因纽皮亚克的爱斯基摩小村庄,坐落于一个细长的屏障岛屿,在安克雷奇北边625英里处。
当《时代》记者Margot Roosevelt 在2004年参观它时,她发现在它正在“融入海洋”。
它已经少了100至300英尺的海岸线,而这数字中的一半发生在1997以后。
在沙滩下的永久冻土开始消融,海面上的冰也正不断减少,这使得居民对于凶猛的暴风雨来说,显得越来越脆弱。
一间房子倒了,18间其他的房子就得带着镇上大量的油桶,搬到更高的地方去。
巨浪冲走了学校的操场,毁灭了价值100000美元的船只,打猎与晒鱼的装备。
“这太可怕了,”村里的官员Luci Eningowuk告诉Roosevelt。
“每一年我们都非常害怕,下一场暴风雨会把我们都冲走。
”由于海面结冰得越来越晚,希什马瑞福州通常开始于10月的冰钓季,现在开始于12月。
浆果采摘开始于7月而非8月。
对于因纽皮亚克人来说最令人绝望的就是稀薄的冰面似的猎捕髯海豹变得非常困难,一种长胡须的海报,那是他们饮食和文化的重要组成部分。
什么正在继续?全球变暖,一部分是由石油和汽油的燃烧造成的,它使墨西哥沿岸甚至极地地区都受到创伤,而在极地地区,复杂的气候进程与雪、永久冻土和冰联系在一起,放大了全球变暖的影响。
2004年,在《科学》上出版的一篇文章发现,南极洲西部的冰川正以二十世纪九十年代两倍的速度消融。
1、我自己还没有看过,不过大家都认为这是一部好片子。
(suppose)英:I haven’t seen it myself, but it is supposed to be a really good movie.2、女主人把奶酪切成刚好一口的小片。
(bite-size)英:The hostess cut the cheese into bite-size pieces.3、倘若睡眠不足的话,没有人能够正常生活。
(deprive)英:No one can function properly if they are deprived of adequate sleep.4、他细心地学我的样子,装作没发生什么怪事。
(copy)英:he carefully copied my pretense that nothing unusual had occurred.5、外面热得灼人,游客都躲到有电扇凉快的小屋里。
(fan-cooled)英:It was scorching outside;all the tourists escaped into the fan-cooled hut.6、我就是来看他那被说得神乎其神的脚法的。
(fabled)英:I’ve come to see his fabled footwork that people talk so much about.7、我不是一个严格意义上的教师,因为我没有接受过训练,但是我有丰富的教学经验。
(proper)英:I’m not a teacher proper, since I haven’t been trained ,but I’ve a lot of teaching experience.8、学生通常都会在考试前猜测题目。
(anticipate)英:Students tend to anticipate what questions they will be asked on the examination.9、现在有些家长对子女的要求太高,要他们学很多东西。
(be had on)英:Nowadays, some parents are hard on their sons and daughters, asking them to learn many things.10、他下定决心戒赌,所以看见往日的赌友他惟恐避之不及。
(disassociate oneself from)英:He is determined to give up gambling,so when he see his former gambling friends ,he is more than eager to disassociate himself from their company. 11、记者们接到严厉的警告,没有官方的批准不得前往地震灾区。
(stern)英:The reporters received a stern warning not to go to the earthquake-stricken area without official permission.12、孩子读书不争气,家长的日子就不好过了。
(keep up)英:Life is tough for parents whose kids fail to keep up in school.13、嫌疑犯打算逃走,但是他的家人把他劝说住了。
(dissuade)英:The suspect consided sneaking away ,but his family managed to dissuade him.14、电缆全部是明亮的黄色,以防行人绊脚。
(trip over)英:The cables are all bright yellow to prevent pedestrians from tripping over them.15、他对那个决定深为恼火,高举双臂表示不满。
(exasperation)英:Infuriated by the decision, he threw up his arms in exasperation.16、由于日晒雨淋,这栋老房子门上的漆已经斑痕累累。
(blotch)英:The paint on the door of this old house has been blotched and striped by years of weathering.17、当我女儿听说不能去时,她气得双脚直跳。
(up and down)英:My daughter started junping up and down with rage when she heard shecouldn’t go.18、晚会正进行的火热的时候,警察闯了进来。
(in full tide)英:The party was in full tide when the police burst in.19、海伦伸出手从壁橱中拿了一个杯子。
(reach out)英:Helen reached out and took a glass from the cupboard.20、与在家里相比,家长在公众场合更加宽容孩子。
(tolerant)英:Parents are more tolerant of children in public places than at home.21、在这次讨论会上,大家提出了不少有趣的想法。
(throw up)英:The discussion threw up a lot of interesting ideas.22、在公开场合取笑同事根本谈不上是幽默。
(poke)英:It isn’t humous to poke fun at your colleagues in public.23、虽然当地政府有这样那样的恐惧,时装节还是顺利地举行了。
(pass off) 英:The fashion festival passed off peacefully, despite all the sorts of fears the local governmnet had.40、假如从不同的角度看这幅画,你会有更好的感觉。
(light)英:If you look at this painting in a different light,you’d feel much better about it.41、这位客座演讲者将对同学们讲述我们社会和谐的重要性。
(address)英:The guest speaker will address the students on the importance of harmony in our society.42、紧张的工作使得人们不再有忧虑和愉悦的空闲。
(room)英:The intensity of work leaves little room for personal grief and pleasure. 43、真正的以学生为中心的教学应该让学生在课堂上畅所欲言。
(freely andwithout reserve)英:The real learner-centered teaching is to let students speak out in class freely and without reserve.44、同样重要的是,教师应该有幽默意识,这绝对是求不得的,而是自然的流露。
(bind and rivet)英:It is equally important to bind and rivet onto teachers a sense of humour which is not beseeched but instead comes out naturally.45、对于各种请他归返的努力和建议,他都不屑一顾。
(spurn)英:All attemps to woo him beak has been spurned with contempt.46、对于反对意见,他非常豁达,与其寻求妥协,他更乐意接受他们的合理性。
(dispose)英:He is generously disposed to amit the validity of opposing views rather than consider reconciliation.47、他似乎忠告我们对外语能力不要抱有迷惑的幻想:我们不可能学得到本族人那样的语言。
(delusive phantom)英:He seems to advise ue not to hold the delusive phantom of hope for a native-like foreign language ability.48、假如你去英国度假,那么你在与天气打赌。
(take the chance)英:You take the chance on the weather if you take a holiday in the UK.49、只要超级大国减少核战争的危险,我们便将进入一个少有危险的时代。
(insofar as)英:We will be entering a period of less daner insofar as the danger of a nuclearwar between the superpowers is reduced.50、面对如此高的死亡率,政府终于下定决心,关闭无证煤矿。
(put the brakes on)英:Facing such high mortality, the government is determind to put the brakes on unlicensed coal mining.51、这条路沿海岸线延伸了几英里,然后转向内陆。
(cling to)英:The road clings to the coastline for several miles, and then it turns inland.52、看来没有什么可以冷却他那长久的改革激情。
(dampen)英:It seem that nothing can dampen his perpetual enthusiasm for reform. 53、对着这些孩子在社会温暖的关爱下渐渐长大,失去父母的痛苦生活的记忆也就渐渐淡忘了。
(fade away)英:As the children grew up with the warmth of social care, memories of the bitterness of their orphanhood faded away.54、上了年岁的人,为了显得不保守要摆脱陈规的约束实在是太难了。