语序调整法
- 格式:ppt
- 大小:462.00 KB
- 文档页数:57
修改方法调整主谓宾语的顺序使其符合汉语语序在汉语中,语序是非常重要的,因为它决定了句子的结构和意义。
常见的汉语语序是主谓宾(Subject-Verb-Object),也就是句子的主语先于谓语动词,宾语则位于最后。
然而,在某些情况下,句子中的主谓宾语的顺序可能需要调整,以便更好地表达意思或强调某个要素。
一种常见的修改方法是将宾语放在主语和谓语之间,这样可以突出宾语的重要性。
另一种方法是将谓语动词前置,使其位于主语和宾语之间,这样可以强调谓语动作。
下面将介绍一些具体的修改方法和例子。
1. 将宾语放在主语和谓语之间:这种情况下,宾语位于主语和谓语之间,突出了宾语的重要性。
例如:- 原句:我喜欢看电影。
- 修改后:我电影喜欢看。
在修改后的句子中,电影作为宾语变得更加突出。
2. 将谓语动词前置:这种情况下,谓语动词位于主语和宾语之间,强调了谓语动作。
例如:- 原句:她吃了一个苹果。
- 修改后:她吃一个苹果了。
在修改后的句子中,动词“吃”被提前,强调了吃苹果这个动作。
需要注意的是,在进行主谓宾语顺序调整时,需要确保句子的意思没有发生改变。
尽管语序可以调整,但句子的意思应该保持一致。
如果通过调整语序导致句子不理解或含义混淆,就需要重新思考修改方法。
总结起来,调整主谓宾语的顺序来符合汉语语序可以通过将宾语放在主谓之间或者将谓语动词前置来实现。
这种修改方法可以突出宾语的重要性或者强调谓语动作,以更好地表达句子的意思。
在使用这些修改方法时,需要确保句子的意思保持一致,并要注意语序的变化是否影响句子的理解。
这样,我们可以更好地运用汉语语序,使句子更加准确、清晰和表达流畅。
语序调整法讲义因为每种语言都有自己的“自然词序”,所以,在汉英翻译时,往往必须按照英语的用法,将原句子的词序作必要的调整。
又因为词序的调整常常作为一种强调的手段,所以,这种调整有时甚至是必不可少的。
1.20.1 偏正复句中的语序调整汉语偏正复句中的一个正句和一个偏句,其中表示条件、让步、原因或理由的偏句一般置于作为正句的主要分句的前面。
可在英语中却是相反的。
所以,它们的英译语序要调整成“主句—从句”的顺序。
条件分句、让步分句和表示原因或理由分句要调整到主句之后。
1.条件分句【例句】要是突然出乎意料地都没有了电的话,你就会立即意识到这些微粒的威力有多么大了![译文] You would soon appreciate the might of this tiny particle, if, all of a sudden there were no more electricity!【例句】另一方面,要是不在一定程度上涉及这些整体的考虑,也很难充分地阐明现代光学理论。
[译文] On the other hand, it would be very difficult to give an adequate account of the modern theory of light if there were some reference to these general considerations.2.让步分句【例句】因此,尽管闪电和打雷同时发生,但却先看到闪电,而后才听到雷声。
[译文] This is why lighting can be seen before the thunder can be heard,although they both occur simultaneously.【例句】尽管进行堵塞试验用的模型较为通用的外形是锥柱体和半球柱体,但任何能在风洞内进行试验的形状也可以用。
(一) 确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。
英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
语序调整法的分类方法是
1. 主谓宾语语序调整法:将主语和谓语的位置进行调整,使句子更加通顺,例如:"I saw a cat."调整为"A cat, I saw."
2. 并列句语序调整法:将并列句中的词语顺序进行调整,使句子表达更加清晰,例如:"He likes swimming and playing football."调整为"Playing football and swimming, he likes."
3. 定状补语语序调整法:将定语、状语和补语的位置进行调整,使句子的修饰关系更加明确,例如:"The girl wore a red dress."调整为"A red dress, the girl wore."
4. 疑问句语序调整法:将疑问句中的主谓语序进行调整,使句子形成反问或强调的效果,例如:"Did you eat breakfast?"调整为"Eat breakfast, did you?"
5. 强调句语序调整法:将句子中需要强调的部分放在句首或句尾,使其更加突出,例如:"I saw him yesterday."调整为"Yesterday, I saw him."
这些分类方法是根据需要调整的语序种类来划分的,不同的调整方法可以使句子表达更加准确、流畅和生动。
句子语序调整技巧句子语序在写作中起着非常重要的作用,它直接影响着句子的表达效果和理解难度。
正确的语序能使句子通顺、表达清晰,增加文章的可读性,而错误的语序则可能导致读者困惑甚至误解。
因此,我们需要掌握一些句子语序调整的技巧,以提高写作水平。
本文将介绍几种常用的句子语序调整技巧。
一、主谓宾语语序调整一般情况下,英语句子的基本语序为主语+谓语+宾语。
但为了使句子更加生动有力,我们可以适当调整语序。
具体的调整方式如下:1. 将宾语提前:谓语动词后面的宾语通常是较为重要的成分,将它提前可以突出它的重要性,增强句子的表达力。
例如:常规语序:He bought a new car.调整后的语序:A new car, he bought.2. 将宾语放在主语之后:这种调整方式多用于强调或者对比的场景,将宾语放在主语之后可以起到强调宾语的作用。
例如:常规语序:She drives a red car.调整后的语序:She drives, a red car.二、状语位置调整状语是修饰谓语的,可以是时间、地点、方式、原因等,它的位置灵活多样。
合理地调整状语的位置,可以使句子更加流畅,表达更加准确。
1. 将状语前置:将状语提前可以强调状语所修饰的内容,使之更加突出。
例如:常规语序:I will go to the supermarket tomorrow.调整后的语序:Tomorrow, I will go to the supermarket.2. 将状语后置:当句子中有多个状语时,可以将某些状语后置,使句子更加简洁明了。
例如:常规语序:He spoke confidently and fluently at the conference.调整后的语序:He spoke at the conference confidently and fluently.三、插入语的位置调整插入语是对句子内容的补充、解释,通常用逗号、破折号或括号括起来。
英语翻译中的语序调整英语翻译中的语序调整语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英语教研室周老师为考生详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。
(一)确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place。
这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动.按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语.如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同.英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
翻译技巧-语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
调整语序句意不变的方法技巧调整语序是中文语言中常见的修辞手段和句式变化,具有很大的灵活性。
通过不同的语序,可以表达出不同的语气、语调和情感。
在日常生活、文学作品和表达中,合理的调整语序可以使语言更加生动、丰富多样。
下面将介绍10条关于调整语序句意不变的方法技巧,并针对每一种方法进行详细描述。
1. 倒装倒装是调整语序最常用的方法之一。
在正常语序中,状语通常放在主语和谓语后面,但是在倒装中,状语通常放在谓语前面,使得语序发生颠倒。
例如:正常语序是“我明天去旅游”,倒装则是“明天我去旅游”。
倒装可以分为全部倒装和部分倒装两种。
全部倒装:把整个句子的主语和谓语位置倒置,常用于强调语气。
例如:“我从未见过如此美丽的风景,向来在城市里生活的我,这次到了山区,才真正地感受到自然的魅力。
”部分倒装:只把助动词和谓语动词交换位置,表示强调语气或将状语放在句首。
例如:“Not only did he fail the exam, but he also lost his scholarship.”2. 正常语序正常语序就是主语在句首,谓语动词在主语后面,其余成分依次排列。
正常语序是语言表达的最基本形式,通常用于简单直接的陈述句中。
例如:“我在家看电影。
”3. 排比排比是一种通过语序调整表达强烈感情或强调的修辞手法。
排比的每个成分都相同,或者有着相似的形式和语法。
通过将相似的成分并列排列,达到修辞上的效果。
例如:“我们需要勇气,我们需要毅力,我们需要决心。
”4. 逆序在逆序中,通常将定语放在名词之后,这样可以产生一种悬置的感觉,提高语言的表现力。
例如:“海天一色,山川相映。
”5. 省略主语和谓语省略主语和谓语是省略语的一种形式,通常用于书面语言,要求语境清晰明了,避免误解。
例如:“到了食堂,点了一份麻辣小炒,味道不错。
”6. 重复语序重复语序是将某些成分重复使用,通常用于句子中的加强和表现强烈的感情。
例如:“你不讲理,你不让步,你不听我的话。
英语翻译技巧中的语序调整法探析在英语翻译中,语序调整是非常重要的一部分,它可以帮助我们更准确地表达原文的意思,同时也可以让译文更加通顺和自然。
在进行英语翻译时,我们需要根据原文的语法结构和语境来灵活调整语序,以确保译文与原文意思一致,并且符合英语的表达习惯。
下面将通过一些具体的例子来说明英语翻译中的语序调整法。
1. 主谓宾语语序调整法在英语中,一般采用主+谓+宾的语序,即主语在前,谓语在中间,宾语在后面。
但是在不同的语境下,这个语序可能会发生变化。
例如:中文原文:他给了我一本书。
英文译文:He gave me a book.在这个例子中,中文中的主语和宾语的位置相对于英文发生了变化。
在英文中,宾语放在了动词之后,而不是像中文那样放在动词之前。
这就是主谓宾语语序调整法的一种表现。
在中文中,地点状语一般放在动词之后,而在英文中,地点状语通常放在句子末尾。
例如:在这个例子中,中文中的地点状语“图书馆”放在了动词“去”的后面,而在英文中,地点状语放在了句子的末尾。
这种语序的调整可以使得译文更加符合英文的表达习惯。
3. 副词位置语序调整法在中文中,副词的位置相对比较灵活,可以放在句子的不同位置。
但是在英文中,副词的位置比较固定,通常是放在动词之前或者句子的末尾。
例如:中文原文:他非常高兴地接受了邀请。
4. 强调句型语序调整法在中文中,强调句型的语序是“是…..的”,而在英文中,通常是通过强调代词或者强调副词来实现强调的效果。
例如:英文译文:This is the book that I like the most.。
英译汉中的语序调整英译汉中的语序调整作文有中心。
造句有重点。
重点就是句子所传达的主要信息,就是作者要表明的主要意图。
翻译也有一个传达原句的主要信息和主要意图的问题,也就是再现原文重点。
英汉两种语言在表述习惯上有差异.这种差异主要表现在行文层次及主次(先说原因还是先说结果。
先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息还是先说次要信息等)方面。
一般说来,汉语的句子重心(说话人或作者的观点)通常在句末,而英语的主要信息一般是在句首。
因此,在翻译时有必要在语序上做一些调整,以使译文符合译语的表达习惯。
下面介绍一下英译汉时需调整语序的几种情况。
一、结论与结果英语重结论,汉语重结果。
一个句子如果既谈个人感受,也谈感受的原因,英语往往先说个人感受,再说产生感受的原因;汉语则相反.往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。
也就是说英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后说结果。
如:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China,which I intended to pay in January.试比较下面的译文:(1)这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在一月份访问中国。
(2)我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。
这使我深感遗憾。
原文没有逗号,一环扣一环,接得很紧。
第一部分表示失望,第二部分表明失望的原因,第三部分补充说明第二部分的情况。
显然,译文(2)符合汉语的表述习惯,突出了重点,读者能得要领。
二.提前处理When deeply absorbed in work,which he often was,he would forget all about eating and sleeping.他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。
(非限制性定语从句提前处理)三.留后处理翻译时,原文中有些词语按原序在译文中不好安排,可用留后处理的方法。
中译英语序调整法中译英语序调整法是一种翻译技巧,涉及到主语、谓语、宾语、介词、状语、定语、语态和时态等八个方面的调整。
下面将对每个方面进行详细介绍。
1. 主语调整在中文原句中,主语的位置通常在句子的开头。
而在英语中,主语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对主语的位置进行调整。
例如:中文原句:他很努力地工作。
英语译文:Working very hard, he was able to complete the task.在这个例子中,中文原句的主语是“他”,放在了句子的开头。
而在英语译文中,主语“Working very hard”被放在了句子的中间,这样的调整更符合英语表达习惯。
2. 谓语调整在中文原句中,谓语的位置通常紧随主语之后。
而在英语中,谓语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对谓语的位置进行调整。
例如:中文原句:他喜欢看电影。
英语译文:He enjoys watching movies.在这个例子中,中文原句的谓语是“喜欢”,放在了主语“他”之后。
而在英语译文中,谓语“enjoys”放在了主语“He”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
3. 宾语调整在中文原句中,宾语的位置通常在谓语之后。
而在英语中,宾语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对宾语的位置进行调整。
例如:中文原句:我看了一本书。
英语译文:I read a book.在这个例子中,中文原句的宾语是“一本书”,放在了谓语“看”之后。
而在英语译文中,宾语“a book”放在了谓语“read”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
4. 介词调整在中文原句中,介词的位置通常在宾语之前。
而在英语中,介词的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对介词的位置进行调整。
例如:中文原句:我在学校学习。
英语译文:I study at school.在这个例子中,中文原句的介词是“在”,放在了宾语“学校”之前。