语序调整法
- 格式:ppt
- 大小:462.00 KB
- 文档页数:57
修改方法调整主谓宾语的顺序使其符合汉语语序在汉语中,语序是非常重要的,因为它决定了句子的结构和意义。
常见的汉语语序是主谓宾(Subject-Verb-Object),也就是句子的主语先于谓语动词,宾语则位于最后。
然而,在某些情况下,句子中的主谓宾语的顺序可能需要调整,以便更好地表达意思或强调某个要素。
一种常见的修改方法是将宾语放在主语和谓语之间,这样可以突出宾语的重要性。
另一种方法是将谓语动词前置,使其位于主语和宾语之间,这样可以强调谓语动作。
下面将介绍一些具体的修改方法和例子。
1. 将宾语放在主语和谓语之间:这种情况下,宾语位于主语和谓语之间,突出了宾语的重要性。
例如:- 原句:我喜欢看电影。
- 修改后:我电影喜欢看。
在修改后的句子中,电影作为宾语变得更加突出。
2. 将谓语动词前置:这种情况下,谓语动词位于主语和宾语之间,强调了谓语动作。
例如:- 原句:她吃了一个苹果。
- 修改后:她吃一个苹果了。
在修改后的句子中,动词“吃”被提前,强调了吃苹果这个动作。
需要注意的是,在进行主谓宾语顺序调整时,需要确保句子的意思没有发生改变。
尽管语序可以调整,但句子的意思应该保持一致。
如果通过调整语序导致句子不理解或含义混淆,就需要重新思考修改方法。
总结起来,调整主谓宾语的顺序来符合汉语语序可以通过将宾语放在主谓之间或者将谓语动词前置来实现。
这种修改方法可以突出宾语的重要性或者强调谓语动作,以更好地表达句子的意思。
在使用这些修改方法时,需要确保句子的意思保持一致,并要注意语序的变化是否影响句子的理解。
这样,我们可以更好地运用汉语语序,使句子更加准确、清晰和表达流畅。
语序调整法讲义因为每种语言都有自己的“自然词序”,所以,在汉英翻译时,往往必须按照英语的用法,将原句子的词序作必要的调整。
又因为词序的调整常常作为一种强调的手段,所以,这种调整有时甚至是必不可少的。
1.20.1 偏正复句中的语序调整汉语偏正复句中的一个正句和一个偏句,其中表示条件、让步、原因或理由的偏句一般置于作为正句的主要分句的前面。
可在英语中却是相反的。
所以,它们的英译语序要调整成“主句—从句”的顺序。
条件分句、让步分句和表示原因或理由分句要调整到主句之后。
1.条件分句【例句】要是突然出乎意料地都没有了电的话,你就会立即意识到这些微粒的威力有多么大了![译文] You would soon appreciate the might of this tiny particle, if, all of a sudden there were no more electricity!【例句】另一方面,要是不在一定程度上涉及这些整体的考虑,也很难充分地阐明现代光学理论。
[译文] On the other hand, it would be very difficult to give an adequate account of the modern theory of light if there were some reference to these general considerations.2.让步分句【例句】因此,尽管闪电和打雷同时发生,但却先看到闪电,而后才听到雷声。
[译文] This is why lighting can be seen before the thunder can be heard,although they both occur simultaneously.【例句】尽管进行堵塞试验用的模型较为通用的外形是锥柱体和半球柱体,但任何能在风洞内进行试验的形状也可以用。
(一) 确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。
英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
语序调整法的分类方法是
1. 主谓宾语语序调整法:将主语和谓语的位置进行调整,使句子更加通顺,例如:"I saw a cat."调整为"A cat, I saw."
2. 并列句语序调整法:将并列句中的词语顺序进行调整,使句子表达更加清晰,例如:"He likes swimming and playing football."调整为"Playing football and swimming, he likes."
3. 定状补语语序调整法:将定语、状语和补语的位置进行调整,使句子的修饰关系更加明确,例如:"The girl wore a red dress."调整为"A red dress, the girl wore."
4. 疑问句语序调整法:将疑问句中的主谓语序进行调整,使句子形成反问或强调的效果,例如:"Did you eat breakfast?"调整为"Eat breakfast, did you?"
5. 强调句语序调整法:将句子中需要强调的部分放在句首或句尾,使其更加突出,例如:"I saw him yesterday."调整为"Yesterday, I saw him."
这些分类方法是根据需要调整的语序种类来划分的,不同的调整方法可以使句子表达更加准确、流畅和生动。
句子语序调整技巧句子语序在写作中起着非常重要的作用,它直接影响着句子的表达效果和理解难度。
正确的语序能使句子通顺、表达清晰,增加文章的可读性,而错误的语序则可能导致读者困惑甚至误解。
因此,我们需要掌握一些句子语序调整的技巧,以提高写作水平。
本文将介绍几种常用的句子语序调整技巧。
一、主谓宾语语序调整一般情况下,英语句子的基本语序为主语+谓语+宾语。
但为了使句子更加生动有力,我们可以适当调整语序。
具体的调整方式如下:1. 将宾语提前:谓语动词后面的宾语通常是较为重要的成分,将它提前可以突出它的重要性,增强句子的表达力。
例如:常规语序:He bought a new car.调整后的语序:A new car, he bought.2. 将宾语放在主语之后:这种调整方式多用于强调或者对比的场景,将宾语放在主语之后可以起到强调宾语的作用。
例如:常规语序:She drives a red car.调整后的语序:She drives, a red car.二、状语位置调整状语是修饰谓语的,可以是时间、地点、方式、原因等,它的位置灵活多样。
合理地调整状语的位置,可以使句子更加流畅,表达更加准确。
1. 将状语前置:将状语提前可以强调状语所修饰的内容,使之更加突出。
例如:常规语序:I will go to the supermarket tomorrow.调整后的语序:Tomorrow, I will go to the supermarket.2. 将状语后置:当句子中有多个状语时,可以将某些状语后置,使句子更加简洁明了。
例如:常规语序:He spoke confidently and fluently at the conference.调整后的语序:He spoke at the conference confidently and fluently.三、插入语的位置调整插入语是对句子内容的补充、解释,通常用逗号、破折号或括号括起来。
英语翻译中的语序调整英语翻译中的语序调整语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英语教研室周老师为考生详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。
(一)确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place。
这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动.按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语.如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同.英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
翻译技巧-语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。