浅谈汉语中几个词的维语翻译
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
浅谈汉语中几个词的维语翻译
作者:热依汗·买买提
来源:《校园英语·上旬》2014年第09期
【摘要】本文主要从日常生活当中常用的例子来探讨汉语维语翻译中应重视维吾尔语使用语言习惯和文化因素的重要性。
【关键词】汉语词语维语翻译
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的活动,是使用不同语言的民族进行交际的手段。
但是翻译活动不是简单地把一种能够语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改编为另一种语言的言语产物的活动。
它涉及到文学、自然科学、哲学、历史、语言学、医学等种种学科。
翻译活动是两个不同的民族之间的交流活动,因此翻译活动涉及到两个民族使用该语言的文化背景、文化内涵以及语言使用习惯等重要因素。
翻译活动不仅要求精通本民族语言、理解本民族的语言习惯,而且要求翻译精通外族语言,掌握和理解外族的语言文化因素,语言使用习惯等。
语言是文化信息的一种载体。
任何一种语言包含着使用这种语言的民族的文化特征,一个民族往往将自己对环境作出反映的种种经验即文化凝聚在自己的语言中。
由于不同民族之间地环境不同而存在文化上的差异性这个事实在语言中得到了如实的反映,不同的民族的词汇不是像“对号入座”那样对应,两个民族对同一个思维概念采用不同的表达形式,如:这几年以来,乌鲁木齐以及南北疆的各大城市的饭馆、餐厅等出现了:Polo padi xayi 、Lahman Padi xayi 、Kima kawap padi xayi的牌子,尤其是在乌鲁木木齐的二道桥、山西巷一带,这种牌子随处可见。
把“抓饭王”翻译成“Lagman Padi xayi”
把“拌面王”翻译成“PoloPadixayi”
把“丸子烤肉王”翻译为“Kima kawap padi xayi”
对于有一点汉语水品的维吾尔人来说理解和翻译是很简单的事,而且一点儿也不成问题,但是,要正确的理解这些词语的语言文化背景就不那么简单了。
在维吾尔语的语言使用习惯中没有这种表达方式。
一般来讲,在维吾尔语中“王”(padixa)这一词表示一个国家的君主。
维吾尔语中并没有用“Padi xayi”一次来形容食物的习惯。
这是缺乏语言翻译水平,翻译态度不严谨的人,轻易地做出来的错误翻译,是典型的词对词翻译。
笔者认为,应当把汉语中的:
“抓饭王”翻译成“Isil Pola”
“拌面王”翻译成“Tamlik Lagman”
“丸子烤肉王”翻译成“Mezilik Kima Kawap”等。
这样的翻译会更加接近维吾尔语的语言使用习惯和语言文化,给人一种很舒服的语言感。
在成语翻译中,翻译者也往往会出现词对词翻译的错误。
例如:“雨后春笋”往往会被翻译成“Yamgur din kiyinki bambuk notisi”。
在这对汉语成语的翻译中翻译者忽略了汉族、维吾尔族这两个民族的文化差异。
维吾尔族世代生活的新疆地区是一个干燥、少雨、多沙漠戈壁和多山的一个地方、在这样的气候条件下,笋这种热带植物的生存是根本不可能的,换句话说,在新疆从来就没有过这种植物,除了很少去过我国内地的维吾尔族以外,绝大部分维吾尔族老百姓没有见过此种植物,所以也不懂什么叫“Bambuk”。
为了在翻译中通顺易懂,在保持原文风格的基础上体现民族文化因素是很重要的。
所以应该从维吾尔语中找出能够更正确地、生动地表达“雨后春笋”的成语来代替“Yamhur din kiyinki bambok notisi”的维吾尔语译文,或者通过加进适合的注释作补充对我们理解原文是很有帮助的。
翻译是译语再思维。
在正确地理解原文中的各种各样词的意义的基础上,加以思考,找出词的逻辑关系并准确地、如实地表达是再现原文内容的先决条件。
让我们再举几个在汉语-维吾尔语翻译中最常见的例子来分析短语:“人民群众”“Kang haliki ammisi”。
笔者认为,这一句翻译的很不规。
在汉语翻译中“广”表示“宽、大、多”等意思,与“大”搭配以后,表示宽阔、众多、巨大、所有等意思,等于维吾尔语的“Amma、Barlik”。
那么既用“广”表达维吾尔语的“Kang”又用“广大”表达“Kang”显然是错误的。
广的反义词是窄,Kang的反义词是Tar,而“广大”的反义词是“少数”,按照这种思路来表达“Kang halek ammisi”的反义词应当这样来表达“Tar halek ammsi”。
一般我们说“Kang yiza”“Kang hoyla”“Kang korsak”“Kangri itiz”但是绝不会说“kang insan”“Kang adam”“Kang ayal”。
上述短语属于一种不顾维吾尔语使用语言习惯而翻译的词对词的翻译之例,如果把这个短语翻译成:
广=kang 但广大≠kang
广大=barlik或者kopqilik
广大人民群众 Barlik Halik Ammisi
这样翻译的话会把原文的意思表达得更加准确。
又如《新概念英语》是一部很好的外语学习教材,在这一教材的英文书名汉维翻译中,翻译者犯了“颠倒概念的逻辑关系”的错误:“新”=Yengi、“概念”=Ukum、“英语”=Englis tili,整个加起来就成了Yengi Ukum Englis tili。
那么反过来讲的话,会不会就有“旧概念英语”?
笔者认为,把“新”翻译成Daslapki,把“概念”翻译成Quxanqa,那么就能够更准确地表达原文的词与词之间的逻辑关系了,所以《新概念英语》这本书应该翻译为Englis tiliden daslapki quxanqa.
翻译是一门十分复杂的学科,在翻译理论和翻译实践活动中,内容和形式、创造与应用、作者以译者、原文与译文都需要一丝不苟的进行筛选。
原文所反映的使用两种语言的文化因素之间的矛盾是不可避免的。
所以,在翻译活动中要尽量避免以上所述的错误,提高翻译技巧。