汉语-维语翻译表
- 格式:doc
- 大小:455.00 KB
- 文档页数:6
第二套考题
请依次将汉语翻译成维语:
1、我要找领导(热合拜尼/椅子代一曼)。
2、我要找书记(书记尼/椅子代一曼)。
3、他在干什么(吾/ 你曼/克力瓦提度)?
4、他在看书(吾/ 尅它铺/ 阔热瓦提度)。
5、在,我就是。
(巴尔/ 曼秀)
6、不在(要克)。
7、他下乡了(乌/ 叶子额/去开tei)。
8、请问找谁(尅木尼/ 椅子代椅sei孜)?
9、我找老王(曼/老王尼/ 椅子代椅曼)。
10、我在看书(曼/尅它铺/ 阔略瓦提曼)。
11、领导在吗(热合拜尔/ 巴木)?
12、今天我值班(比滚/ 曼/ 奴外提其)。
13、是的,我是党员(熊达克,曼帕提艳艾扎色)。
14、今天我休息(比滚/曼/代木阿勒地木)。
15、领导不在(热合拜尔要克)。
16、我不是秘书(曼卡提普爱麦斯)。
17、他在写材料(吾/ 马提力压力 / 叶子瓦提度)。
18、领导下乡了(热合拜尔 / 叶子额 / 去开tei)。
19、是的,我工作很忙(熊大克/ 黑孜买提木 /白克拉 /阿勒地热西)
20、你负责什么工作(斯孜/ 尼曼 /黑子买提该 /买苏)?
21、领导不在,他下乡了(热合拜尼要克 / 叶子额去开提该)。
22、我在写报告(曼/ 度克拉T / 一字瓦提曼)。
23、你干什么工作(斯孜尼曼黑孜买提克里斯孜)?
24、书记出差了(书记 /库木度如普卡 / 开提dei)。
25、他是人才(吾 /依合提萨斯依给C)。
丝 路 视 野翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,在转化过程中保持原有思想和意义不变。
随着文化的发展,对翻译的要求也有所提高,根据国内外翻译学家的理论对翻译的阐述,对翻译应该要用最接近和最自然的语言来表达原文的意义,这样不仅可以保证语义的准确再现,同时也能更好地被受众接受。
汉语新词语在结构上属于词语范围,因此,在翻译时应参考单词的翻译方法,但在翻译过程中与一般的单词翻译不同,新词语的翻译要更加留意其不稳定性与灵活性,翻译时要更加注意文化背景和产生环境等因素,避免出现语义误解的现象。
一、汉语新词语的定义汉语新词语是在我国社会高速发展的背景下诞生的新生词语,具有其独特的新兴的语言结构。
属于新社会背景下新创造出来的一种词语类别,表达着对生活的新的理解和意义。
文化的感悟与创新源自生活状态的改变和思考,新词语的内容和表达都是创新的,是伴随着社会发展不断进步的。
发展的脚步越快,文化的新思想越多,新词语就越多,也越贴近人们的生活。
新代表着与之前已存在的不同,是对当前文化和生活的新理解与感悟,代表着不同的意义与内涵。
近年来,由于流行词汇的大量增加,使部分词语的使用频率增高,因此,针对这一现状,国家将局限性小、流传性广且具备汉语语法结构特点的词语定义为汉语新词。
二、汉语新词语的维语翻译策略语言翻译都具有一定的规律可循,汉语新词语的维吾尔语翻译也是一样。
在翻译中遵循一些基本的规律可以帮助译者尽快进入工作状态,但维吾尔语本身具有其的特性,在语言结构上与汉语有很大的不同,因此,在汉语新词语的维语转换上要注意以下几点,首先,翻译要有创造性,这源于新词语本身的独特创新性。
其次,要注意翻译的时效性,新词语的诞生具有时效性,因此,译文也应注意此点。
最后,要具备不易求证性。
为实现这三点,可以运用的翻译方法有以下几种。
(一)仿译仿译是现阶段汉语新词语翻译中常用的翻译方法,主要重点是注意原词中的词语元素和结构,将汉语含义表达出来,将其与维吾尔语中的相应词素进行组合,然后创造出一个崭新的独一无二的新词语。
浅谈汉语中几个词的维语翻译作者:热依汗·买买提来源:《校园英语·上旬》2014年第09期【摘要】本文主要从日常生活当中常用的例子来探讨汉语维语翻译中应重视维吾尔语使用语言习惯和文化因素的重要性。
【关键词】汉语词语维语翻译翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的活动,是使用不同语言的民族进行交际的手段。
但是翻译活动不是简单地把一种能够语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改编为另一种语言的言语产物的活动。
它涉及到文学、自然科学、哲学、历史、语言学、医学等种种学科。
翻译活动是两个不同的民族之间的交流活动,因此翻译活动涉及到两个民族使用该语言的文化背景、文化内涵以及语言使用习惯等重要因素。
翻译活动不仅要求精通本民族语言、理解本民族的语言习惯,而且要求翻译精通外族语言,掌握和理解外族的语言文化因素,语言使用习惯等。
语言是文化信息的一种载体。
任何一种语言包含着使用这种语言的民族的文化特征,一个民族往往将自己对环境作出反映的种种经验即文化凝聚在自己的语言中。
由于不同民族之间地环境不同而存在文化上的差异性这个事实在语言中得到了如实的反映,不同的民族的词汇不是像“对号入座”那样对应,两个民族对同一个思维概念采用不同的表达形式,如:这几年以来,乌鲁木齐以及南北疆的各大城市的饭馆、餐厅等出现了:Polo padi xayi 、Lahman Padi xayi 、Kima kawap padi xayi的牌子,尤其是在乌鲁木木齐的二道桥、山西巷一带,这种牌子随处可见。
把“抓饭王”翻译成“Lagman Padi xayi”把“拌面王”翻译成“PoloPadixayi”把“丸子烤肉王”翻译为“Kima kawap padi xayi”对于有一点汉语水品的维吾尔人来说理解和翻译是很简单的事,而且一点儿也不成问题,但是,要正确的理解这些词语的语言文化背景就不那么简单了。
在维吾尔语的语言使用习惯中没有这种表达方式。
阿达西(朋友、兄弟)塔哈(叔叔)男孩(巴郎子)女孩(克子)男人(埃尔)女人(阿牙乐)我(曼)你(斯子)他(乌)您好(牙合西莫)你好(亚克西拇塞斯)很好(亚克西)谢谢(热合麦特)再见(伙西)对不起(看去容)抱歉(艾包了克所)请原谅(艾普/克楞)没关系(开热克/要克)没问题(恰塔克/要克)没事儿(克热克哟克)去哪里(那也代)那里(亚达)元(松)哈麻斯(全部)阿曼(平安)古丽(花)波玉孜(火车)肖旁(酿酒房)哈勒塔(口袋)吐尔(烽火台)奥依曼(低凹)达瓦孜(高空走绳)家依乃玛孜(礼拜的毯子)附近有饭馆吗 (叶肯艾提热普塔阿西哈那巴木) 我要吃饭(它马克也曼)住宿(牙它及)鼻根(今天);早上(艾提干)中午(去西)下午(去西提尼可以尼)晚上(开西)布卢松(一元)西克松(二元)衣其(三) 都尔(四) 拜西(五) 奥勒带(六)页勒带(七) 塞开斯(八)吐库司(九) 更(十)馕(那呢)抓饭(坡咯)包子(玛那塔)拌面(拉曼) 烤肉(卡瓦甫)甜瓜(库洪)钱(普力)司机(手费尔)吃(霍西)干杯(阔月吐来衣里)住宿(牙它及)商店(马个曾)我们要去(巴勒米子)吐孜(盐)普(手鼓)阿不杜瓦(洗手用的水壶)齐拉普恰(接水的盆)里干(盛饭用的盘)是(逊达克)不是(艾买斯)有没有(巴木)有(巴)没有(约克)要不要(阿拉木斯)要(阿乐)不要(阿买)行不行(罗布木多)可以(包乐多)不行(包买多)您找谁(开木尼/衣孜代衣色孜)您叫什么名字(衣斯明厄孜/尼麦)我很好 (那哈衣提牙合西) 您在哪里工作(乃代/衣西来衣色孜)您的电话号码是多少(铁里佛尼挪木扔额子看恰)您要买什么(尼麦/阿里色孜)你卖多少钱(看恰普路尕萨提斯子)太贵了(白克可买提干)请帮忙(牙了旦木)附近有饭馆吗(叶肯艾提热普塔阿西哈那巴木)我要吃饭(它马克也曼)我请吃饭(曼塔玛克洋) 请喝茶(恰伊依清) 请走好(喀拉普/米厄)祝您身体健康(太尼厄孜/萨拉麦提里克/提来衣曼)你卖多少钱 (看恰普路尕萨提斯子) 太贵了(白克可买提干)请帮忙(牙了旦木)去哪里(那也代)我们要去(巴勒米子)你吃点什么 (尼马叶伊司子)阿帕(妈妈);阿塔阿那(父母、爸妈);阿恰(姐姐);阿卡(哥哥);阿普脱布C(公共汽车,公交车);阿普吐诺母ru勇(自治区);阿普拉(哎呦);阿气(开);阿黑夏母(昨晚);阿达特(平时、一般);阿德母(人);阿卡洒普(后勤、后方);阿字RA克(稍微、一点儿);阿洒色卡提拉姆(基层);阿西(超出、增加、剩余);阿西哈那(食堂、饭馆);阿西卡恩(剩下的);阿西卡赞(胃);阿饿瑞(疼、痛、生病);阿饿瑞克(病人);阿克(白色的、毒品);昂拉(听);阿L(拿、取、买、接);阿地特瑞(前面);阿L地RA(忙、急、着急、急忙);阿L地RA希·波L(忙、着急);阿拉阿气·克L(带来、拿来);阿L马(苹果);阿里·麦克特普(高校);阿马L·约克(没办法);阿瓦RA·克L(麻烦);阿乌(那、那个);阿瓦L(先、首先);阿一(月、月亮);阿丫L(爱人、妻子);阿一兰(散步、转);阿其K普·凯特(拿走)æ特(明天);æ提RA普(附近、周围); æ赞(便宜);æ字买一度(不客气);æC塔·一地L(认真、真心、诚信);æ卡L(拿来);昂·亚喝西C(最好);æ母地(现在、这下、刚刚);æ麦思(不、不是)æ黑瓦L(情况)巴急·一大瑞C (税务局);百信(头、头脑);巴西立刻(领导、上司);巴西卡(别的、其他的、重新);巴西兰(开始);巴西兰武器·麦克特普(小学);巴格万(园丁);巴克(看、看护、吃、养育);巴克米切立刻(养殖业);巴拉(孩子);巴L度儿(早、还早、先);巴L度儿·K提(早退);半卡(银行);巴哈(价格);巴一RA母(节、节目);百儿(给、交给);北字得(有时候、有时);北K(很、非常、特别);北L·卡瓦普(里脊烤肉);拨L(快一点、走吧);玻璃度(可以、行);波娃(爷爷);不足L (破坏、弄坏、拆);不和大一(小麦);比力木(科室);北接日(办、办理);北瑞普·吐尔(借给);贝里克·切立刻(渔业);北黑(发财、致富);比儿的母(稍微);比然儿(某个);比儿一(某人,有人);比力来(一块儿、一起、同时);比字(我们)比L(知道、懂);比兰(和、跟);比那(楼);怕提酷母(党委);怕提叶·æ扎C(党员);怕儿切(封、本、篇、快、张、片);怕仍拉西(聊天);怕CL(季节);怕米度儿(西红柿);迫切提哈那(邮局);坯特(完成、完毕、完结);坯特亏子(毕业);屁西(熟);屁拉里克·兔勿特·一西哈尼C(计生办);屁瓦(啤酒)塔普(找、寻、拣到);塔普属儿(交、递交、交待);塔普属如克(作业);塔厅(拘束、客气、难为情);塔字里克·月一(洗手间、卫生间);塔马克·提字米里克(菜单);塔马卡·切K(抽烟);塔马卡·塔西拉(戒烟);塔乌子(西瓜);特提L(寒暑假期);特儿(汗、汗水);太急瑞北·哦兔热·麦克太普(试验中学);特儿急麦·克L(翻译);特西K拉提·布力米(组织部);特K血儿(检查);特西外卡提·布力米(宣传部);特肯的·卡 L (批评);脱喝塔(停、停止、等一等);脱喝塔母(合同);脱饿瑞C大(关于、有关);脱日哈·切克(上网);脱热力西普·K体(联网);脱K(电);同拉(冷、发冷、冻);脱力度儿(填、填写);脱一(婚礼);脱一·克L(结婚);吐儿盼(吐鲁番);吐儿么西(生活);吐儿么西·普利(生活费);吐如普·吐儿(等、等待);特万(低、底下、下面、低级);特万·吐儿目西·卡怕来特·普利(低保);推跟(完、完毕、结束);特黑(还);特瑞尔吾·耶儿(耕地);特字(快、迅速);特字RA K·波L(快一点);特里芬(电话);特里芬·KL(打电话);特力外字(电视机);提日西(努力、勤奋、力求);提恰瑞特(经营、营业、生意);特日(播种)切米一(合计、共计、所有的、全部的);急的一(紧急的、严肃、严重);祖母(表示肯定);经拉普·贝儿(称);恰怕(上衣、袷袢);恰汗(春节);恰日恰(累、疲劳);恰日为切里克(畜牧业);恰K儿(请、叫);恰K日·扩一(请、叫);恰一(茶叶);恰一·一气(喝茶);切特·æL(外国);雀空母(一定);穷(大);处(呢);气息(中午、正午、做梦);气息·亏儿(做梦);气息·波拉一·的普吐(快中午了);气息厅·克银(下午);切丝拉(号、日历);切尼克(锻炼);切热一力克(漂亮、美丽);切西(牙、牙齿);哈塔·乌儿(打错);哈塔·乌如普·酷玉普C字(打错电话了);哈提捐母·波L(放心、安心);海提(信);汉族特力(汉语);海外儿(消息);海外儿·客L(通知、告诉);呼吸·波L(高兴);呼吸雅克(感兴趣、乐意);呼打哈·西亏儿(感谢上帝);呼啦三(总结);黑力(很、相当);黑字麦提(工作);黑字麦大西(同事);黑字麦提卡·克提那西(参加工作);黑字买提·克L(做事、工作);大那(个、只、粒、课);大瓦兰(治疗);大姨母(常常、经常);得(说);得普·酷一(转告、告诉);得热死(课);得儿哈L(马上、立刻、立即)得L(正好、恰好);得母·阿L(休息);多黑吐儿(医生);多黑吐尔哈娜(医院);多RA(药);多死特(朋友);多可拉特(报告);度看(店、铺子);地卓尼力克(值班、值日);得归大可(几乎);得和抗(农民);得和抗其里克·买大尼(农场);得和抗其里克·一大瑞C(农业局)RA地有(收音机);热特来(整理);热C母(照片);热合拜尔(领导);如黑洒提·说RA、(请假);容卡(酒杯);如丝切(俄语);扎L(礼堂、大厅);组卡姆(感冒、伤风);自RA艾提(农作物、庄家);字黑(串);洒æ提(表、时间、钟表);洒提(卖);洒儿阿一(发黄、变黄);洒卡一(好转);萨科奇(警察);萨科奇哈娜(派出所);洒克拉(等、等待);萨克拉普·吐儿(等、等待、等一等);洒L(放、建、盖、投入);萨拉姆·诶提(问好、问候);萨拉麦提里克(身体、健康、健康状况);洒(数字、数量);萨瓦克大戏(同学、学友)洒L(稍微);三(你);洒黑夜(卫生);洒屋子(胡萝卜);洒依(菜);洒依·奎克塔特(菜、蔬菜);洒外不色字(无缘无故、无原因的);说阿L(问题、疑问);说RA普·巴克(问一下、询问、问候);说无可(凉、冷);说无可·一切米里克(饮料);孙鲁克(寸的);说母卡(包、提包、文件包、书包);苏(水);学子来(说、说话,讲);色提瓦L(买);C儿提(外面);C字(您);C字·K母·玻璃C字(你是谁);C能L (妹妹);C兰(你们)下马L(风);鲜呗(星期六);先黑儿里克(市);先黑儿里克·月亏买提(市政府)苏(是的、那样);苏护啦(从事、搞、办);讯大可(是的、那样);讯你·得意满(就是、可不是);吾了恰(伊利);卡塔儿里克(等、等等);卡提纳西(交通);卡提纳西·北K提(车站、交通站);卡腔(什么时候、何时);卡让勿(黑暗的、暗的、阴暗的);康切(多少);康大可(怎么样、怎么、如何);康大可·克L(怎么办);卡提普·卡L(回来);卡一C(哪个、哪儿);课外题(楼层、层);扩一萨克·阿切(肚子饿);扩儿库特(吓唬);扩西提L·C尼皮(双语班);扩吾(甜瓜、哈密瓜);扩L(手);空那克(玉米);空木L(哈密);克字(发烧);克字L(红、红色的);科目买提(贵的、昂贵的、价值);卡得(干部);开题(去、走);开气·波鲁普·克里地(太晚了);开去儿(原谅、对不气);开C普(专业);开来(来);开一皮亚特(情绪);快意(快钱);快普(多、许多);快气(搬、迁移);快日西(见面);快日普·巴克(看、看见、见面);快女L(心、心意、心地、心肠);快字耐克(窗口);亏字·拍死力(秋季);亏特(招待、等待);可切(夜里);可切克(迟到);可切克普·卡L(迟到);克热克(要、需要、应该、必须);克洒L(病、病人);克来儿·一粒(明年);克因K·艾普特(下周、下星期);K塔普(书);K切K(小);K儿(进、入);K日母(收入);K落(公斤);K母(谁);K母里克(身份证);K诺(电影);K落哈娜(电影院);K瓦的RA特(平方);K一(穿)嘎L(嗓子);盖普(话);跪在L(漂亮、美丽);给RA度C (度、温度);给Z提(报纸);给RA发(表格);拉杂(辣子);拉字母(要、有必要、应该、必须);乐肯(可是、但是);马阿瑞普(教育);马阿瑞普·巴西卡米C(教育处);马阿西(工资);马阿西厅·图特(扣工资);马特瑞亚L(资料、材料);马喜娜(汽车、车);马酷L(好吧、可以、行);马酷·æ麦斯(那好吧);忙(走、去);马给怎(商店);马L(货);马玛丽也(财务);马那(这、给);马一(油、电池);马吾(这、这个);麦洁丽C 哈娜(会议室);麦C提·波L(喝醉);麦C乌L(负责、负责人);麦K特普(学校);买黑李兰·苦蜜特曼(居委会);麦叶达(胸部);末(亩);母巴RA克·波孙(祝贺);木得儿(主任);母扎克RA·克L(讨论);母洒比达(比赛);木辣子麦特(服务);母你切(澡堂);木黑体(环境);幕黑幕(重要、要紧);穆哈匹克(合理);木来滴儿(冰雹);米提儿(米);美满哈娜(宾馆);美满·克L(请客);媚外(水果);媚外·切外(水果);梦(千、一千);米怒提(分、分钟);那哈叶提(非常、很);那黑也(县);乃切(几、多少);乃切几(第几);乃西皮特(香梨、梨子);诺普C(人口);诺普C·得普特瑞(户口本);诺姆(号码、号、分数、节目);诺姆鲁克(号、号码);李曼(什么);李曼·波L的(怎么啦、怎么了);厘米西卡(为什么、为何);李曼得干(多么);李曼玉群(为什么、为何);阿接提哈娜(厕所、卫生间);阿热(疲倦、劳累、疲劳、累);啊RA克(酒);阿字儿(现在、马上);阿哇(天气);阿哇·热一(天气预报);A普特(星期、周);艾热黑L(各种各样);艾热给字(千万、绝对);艾L·波L(解决);A母(又、和);A麦(全部、一切);A一得(赶、耕、驾驶、开除);叶接接特(文件);A气KL·约克(没有关系、不要紧);黑丽(一会儿、马上);A提(节日);哦吐RA·麦K特普(中学);哦吐瑞切(平均);哦炅克(清楚、清晰);哦黑夏(好像、像、相同);哦热那提(安装、建立、树立);哦热你定·吐儿(起床);哦如拉西吐儿(安排、派);哦酷(读);哦酷特酷几(教师、老师);哦酷西·木卡帕提·普力(奖学金);哦酷呼几(学生);哦呼L (儿子、男孩、男);哦哭了·洒了(打针);哦吐儿(坐);哦一拉(想、思考、认为);乌黑拉(睡觉)乌入西(打架、打仗、战争);乌扎提(送、送行);乌尊·波L地(好长时间);乌克吐儿(通知);乌克吐如西·克L(通知、告示、通知一下);乌拉(他们、那些);乌吐普·克L(忘、忘掉);乌大克·玻璃洒(那样的话、那么、那就);维吾尔体力/维吾尔切(维语);哦一那(玩、玩耍、玩乐);吾尼威斯太特(大学)月提(过、穿过、通过、超过);月如克(杏子);叶子(自己、亲自);叶字母(我自己);也子恩子定·波孙(同喜);月干(学习);月滚(前天);月跟尼西(学习);月一(房子、房屋、家);月一给·K儿(请进、进屋);月一兰(结婚、成家、成亲);与祖母(葡萄)哇日可RA(叫喊、叫、吵嚷、吵闹);瓦克踢打(按时、及时);瓦克提·脱西(时间到);外壳提么·比·叶给·贝瑞普·卡布吐(时间不早了);外字派(任务); E 挨儿(严重);E给字(高、高大)一提帕克(团员);一气(吃、喝);一大瑞(机关、单位);一字得(找、寻找、探求);一CC克(热、热的);一C母(名字);一西(事、事情、工作);一西·克L (做事、办事、工作);一西汉娜(办公室);一西厅·去西(下班);一西切-黑字麦提切(职工);一西卡·哦如拉西(参加工作);一西卡·K切K(上班迟到);一西兰(工作、干、做);一乐提马斯·克L(申请);一母提航(考试);一母扎·扩一(签名、签字);一你(弟弟);亚提(趟);亚塔克提·亚提(住院、住宿);亚切一卡(支部);亚旦母·KL(帮助);亚喝西(好);亚喝西·吐儿(还好);亚喝西·亏儿(喜欢);亚字(夏天、写);亚西(年龄、岁数、年纪);雅克(不、否、没有);卡提普(秘书);亚母乌日·牙合(下雨);言(旁边、身边、侧面);叶(吃);叶特亏字普·扩一(转达、告诉);叶儿(地方、地);叶儿·特乌热(地震);叶C力(幼儿园);叶西K(纸箱子);叶乃(再、又、还、还是);约克拉(看完);约了阿·切克(上路、出发);有儿提(故乡、老家、家园);有克一(高的、上面、上级);月太L(咳嗽);鱼儿(走);也瑞母(半);叶扎(乡、乡村);叶扎·黑字米提(农村工作);叶子里克·月亏麦特(乡政府);叶肯·æ提RA普(附近、周围);叶肯大(近来、近期);叶肯定·不艳(最近);叶肯定·比一(最近、近来);叶恩(新、新的);叶RA克(元、遥远);叶提(撕);也嗯(会议、会)也嗯·阿气(开会);叶给提(小伙子);叶L(年);也立刻(年的、年级);亚RA(伤疤、伤口)。
汉语兼语句在维吾尔语中的翻译兼语句是现代汉语特有的句型之一,然而在维吾尔语中不存在兼语式。
本文着重介绍汉语兼语句在维译时的方法,为这种特殊句式的翻译提供合适的方法和科学的依据。
翻译汉语兼语句时首先要弄清前后两个谓语动词之间的意义联系,同时也要弄清全句主语和兼语之间的意义联系。
一、汉语兼语句概述(一)汉语兼语句的来源“兼语式”的问题由来已久,这种句式在古代已被提出,在我国先秦时期的典籍中已大量存在。
如“命子封帅车二百乘以伐京”(《左传?隐公元年》),“有复言令长安君为质者,老妇必唾其面”(《战国策?赵策》)等。
由于对其系统的语法研究开始较晚,这种句式直到本世纪三、四十年代才引起人们的重视,但学者们对它的理解不甚相同。
黎锦熙最早将兼语句解释为,“某成分既有宾语的资格,又有主语的资格,故名‘兼格'”。
吕叔湘把“兼语句”定义为,“递谓式―两个动词不属于同一主语,第二个动词的主语就是第一个动词的宾语。
第一个动词常常是‘使、叫、让'或带有这种意义的词”。
上述各家的一致性,就是有一个“名词性成分”,它既是前边动词的宾语,又是后边谓词性成分的主语,两个谓语不连系同一主语。
差异就是对“兼语句”的范围理解不尽相同。
(二)汉语兼语句的定义一个述宾短语和一个主谓短语套叠在一起,而且述宾短语中的“宾语”兼作主谓短语的“主语”,这样的短语叫作兼语短语。
由兼语短语作谓语的句子称作为兼语句。
它的基本格式是:主语一谓语1—兼语一谓语2。
它是现代汉语中比较特殊的一种动词谓语句,同时也是现代汉语中一个重要的句式。
而维语中没有和它相同或相似的形式,于是给翻译带来了一定的困难,但兼语句前后两个谓语动词之间总是总是有一定的意义联系,只要弄清兼语句前后两个谓语之间的意义联系,也就不难理解了。
二、汉语兼语句的类型及特点(一)汉语兼语句的类型1. 表示使令意义的兼语句这种兼语句的第一个动词是表示使令意义的,如:“使、让、叫、请、派、强迫”等等。
第一课问候词语:第一bi-rin-ji课da-ris问候sa-lam-li-xix您(你)siz (san)他(她)u我man高兴hu-xal名字i-sim好yah-xi /ob-dan谢谢rah-mat孩子ba-la房子、家oy句式:您好!tix-lik-mu !您好!yah-xi-mu siz!课文:您叫什么名字?is-mi-gz ni-ma(u)?我叫···,is-mim···您呢?siz-neng-qu?我叫···。
is-mim···认识您很高兴。
to-nox-ki-nim-ga hoxal man.我也是,谢谢!man-mu xu,rah-mat!维语语音:练习:一、拼读下列音节:二、学习并记住下列数词:一bir二xi-ki三oq四tot五bax六alta三、朗读下列词语:馕nan 手鼓dap走、走掉kat蓝kok 多kop/jik靴子otǜk直接、对面u-dul公告elan 弟弟uka(i-ni)拓展练习:一、直接问候同学们(大家/孩子们)你们好!sa-wak-dax-lar(kop-qi-lik/ba-li-lar)yahximu-si lar!二、表示时间的问候好久(一年)不见了。
ko-rix-mi-gi-li o-zak (bir yil)bop-to.三、问他人情况家里人(长辈/孩子)还好吧?oy-di-ki-lar(qong-lar/ba-li-lar)yahximu(yahxi/t ur-gan-du)?四、对问候的回答很好(还可以)谢谢。
yahxi (yaman amas),rahmat.教学用语:现在我们开始上课。
ha-zir da-ris-ni bax-lay-miz.起立!(致敬)!tu-rong-lar(wur-mat)!请坐!oul-tu-rong-lar!请跟我读。
中文外来语大全根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。
1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。
对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。
纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。
如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。
由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。
如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。
德谟克拉西(democracy)被民主替代。
2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。
这种方式主要用来对复合词的汉化。
可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。
意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。
3.音译加类别指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。
如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。
这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。
还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。
如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。
4.音意兼顾在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。
这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。
如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。
汉维同义词翻译的特点发布时间:2021-08-03T11:50:05.177Z 来源:《教学与研究》2021年第3月第9期作者:阿卜都拉·阿卜杜热合满[导读] 汉语和维吾尔语两种语言的研究一直是我国文化研究领域的重点阿卜都拉·阿卜杜热合满陆军边海防学院乌鲁木齐校区,830002摘要:汉语和维吾尔语两种语言的研究一直是我国文化研究领域的重点,语言之间存在一定的相似性,但是同时在用法以及概念理解方面也存在很多不同的差异,只有不断理解和掌握两种语言的翻译特点,才能够准确把握两种语言的内涵,尤其在同义词翻译方面得到进步。
本文将从汉维同义词翻译的特点与提升翻译准确度的策略几个方面进行相关论述,以供参考。
关键词:汉语维吾尔语同义词翻译特点策略所谓的同义词指的就是词义相近的一组词,同义词尽管在词义方面存在一定的相似性,但是大多数同义词在用法以及内涵表达方面都存在一定的差异性,如果没有进行学习与辨析就很容易将两者的意义弄混。
尤其是两种不同语言之间的同义词,其学习的难度就更大了。
同义词之间总是存在一定的差别的,有的差别较为明显,使用者能够一眼看出其中的差别,但是绝大多数时候同义词之间的区别是非常小的,需要使用者进行细心的辨别才能够避免在翻译以及理解方面出现误差。
因此,对于汉维翻译来说,如何处理两种语言的同义词成为了最为重要的一个内容,正确理解同义词并开展翻译工作是准确表达原文内容的前提之一。
如果学者在同义词翻译过程中出现了较大的误差,就会导致原文释义出现改变,严重时甚至会出现扭曲原意的情况。
因此,学者应该深入研究与把握汉维同义词翻译的基本技巧与特点,这样才能够对同义词进行辨析,更好地表达原文的思想情感。
一、词义的范围同义词的含义是有相似性的,其中的差别非常小,从词义的范围方面进行分析能够发现,有的名词在词义范围表达方面存在一定的差别,词义相近的两个词可能存在有的范围较大、有的范围较小的情况。
比如事情一;.能够泛指世界上的一切事情,其描述使用的范围是非常大的。