英语谚语和汉语谚语中的隐喻
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:3
英汉习语翻译中的陷阱2019-09-28摘要: 英汉习语中,有些习语在表⾯形象或意思上显⽰出或多或少的相似之处,⽽隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。
正是这些表⾯上的形似意近,给⼈造成⼀种“似是⽽⾮”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。
关键词: 英汉习语翻译陷阱语⾔是⽂化的载体,习语是语⾔的核⼼和精华,因⽽习语在体现语⾔的⽂化特征⽅⾯,⽐之其他语⾔成分,就更具有典型性。
“习语是语⾔中的某些部分经过长期反复使⽤后⾃然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻义深刻的短语或短句”(平洪,2000)。
本⽂所指习语就其⼴义⽽⾔包括成语和谚语。
英汉两种语⾔历史悠久,包含着⼤量的习语,它们不仅⾔简意赅,⽽且形象⽣动、妙趣横⽣,给⼈⼀种美的享受。
习语的产⽣和⼀个民族的历史背景、地理环境、宗教信仰、⽣活习俗等密切相关,因⽽英汉习语承载着各⾃不同的民族⽂化特⾊和⽂化信息,只有了解习语的产⽣及⽂化特征,才能更好地理解习语,并能准确地进⾏翻译。
在英汉两种语⾔⾥,有的习语在表⾯形象或意思上显⽰出或多或少的相似之处,⽽隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。
正是这些表⾯上的形似意近,给⼈造成⼀种“似是⽽⾮”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。
例如⼈们容易将汉语中的“⾷⾔”和英语中的“eat one’s words”对应起来,可是汉语“⾷⾔”是说⼀个⼈“说话不算数,不守信,不履⾏诺⾔”,⽽英语“eat one’s words”的意思是“收回说过的话,承认前⾔有失,说错了”,⽽且还带有⼀定的感情⾊彩,是“羞惭地、不光彩地”认错。
再如“child’s play”和“⼉戏”,表⾯上看是对应的翻译,但实际上它们的意思⼤相径庭。
“child’s play”的意思是“⾮常容易做的事情,不⼤重要的事情”,《朗曼当代英语词典》的解释是“something very easy to do,something not very important”,⽽汉语的“⼉戏”则⽤来⽐喻“对重要的事情或⼯作不负责任、不认真”。
英语谚语和汉语谚语中的隐喻隐喻是谚语中最常用的修辞形式,而通过对英语谚语和汉语谚语中的隐喻进行对比,可以发现二者在喻义和喻体使用上的共同、共通和相异之处,从而可以让我们了解两国在风土人情、生活哲理等方面的异同,感受东西方语言文字的不同魅力。
标签:英语谚语汉语谚语隐喻谚语是“人们经常使用的语言,亦即常采用隐喻或双声的形式,用以表达人们体验和观察所得的真理,并为群众所熟悉的简练语句。
”A short pitch saying in common and recognized use, a concise sentence, often metaphorical or alliterative in form, which is held to express some truth ascertained by experience and familiar to all.这是《牛津大辞典》对谚语(proverb)的释义。
可见,英语谚语使用隐喻的情况相当普遍。
其实,隐喻并不是英语谚语的专利,而是各国谚语的共同特点之一,对英语和汉语谚语中使用隐喻的情况做一下比较,可以让我们了解两国在风土人情、生活哲理等方面的异同,感受东西方语言文字的不同魅力。
谚语中的隐喻,是指通过一定的形象比喻来揭示出深刻的道理。
因而,这类谚语都具有形象和喻义两个方面。
用作比喻的具体形象称为喻体,同一喻体可以做不同的比喻,不同的喻体也可以表达相同的喻意。
将英汉两种语言中含有隐喻的谚语进行比较,可以发现下面三种情况:一、喻体、喻义相似或相同英、汉谚语都是在各自特定的母语文化中发展起来并在群众中流行的,能够从两种不同文化背景下的谚语中找到完全对应的设喻,实在是很令人欣慰的。
其实,英语谚语和汉语中的谚语一样,大都来自日常生活的经验,讲述老百姓自己的道理。
世间的道理原本就是相通的,因而有不少谚语不谋而合也就不足为奇了。
《圣经》是英语谚语的一个重要来源,在《旧约——诗篇》第九十篇有这样一句:The days of our years are threescore years and ten.(我们一生的岁月是七十岁。
英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。
谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。
一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。
很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。
举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。
这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。
这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。
下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。
)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。
)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。
)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。
)2.简炼概括。
谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。
例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。
浅析英语谚语中的修辞手法摘要:所谓英语谚语,类似于汉语谚语,它是英语国家民间流行的简短而又具备一定劝诫意义的语句,英语谚语读起来朗朗上口,而且描述生动,非常容易把握,因此,被广泛流传下来。
本文借鉴国内外对于英语谚语中的修辞手法的已有研究成果,并且通过生动的实例来继续对于英语谚语中的修辞手法进行探索。
关键词:英语谚语;修辞手法;拟人;典故;重复;首韵;讽喻一、引言翻阅英语谚语,我们不难发现绝大多数英语谚语通过修辞手法来实现了“包装”,在音、形两个层面上都独具特色,给人的一种非常美好的感觉。
通常情况下,英语谚语惯用拟人、典故、重复、首韵、讽喻等修辞手法。
接下来,本文将对于英语谚语中的这些修辞手法进行详细的阐述。
二、英语谚语中的拟人修辞手法英语谚语中的拟人修辞手法将人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并将其写得既有人的动作,又有人的思想感情,有时也将人比作动物或事物,因此,增加了生动感和表现力。
在英语谚语中的例子如下:(1)a cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。
(2)straws show which way the wind blows.草动知风向。
通过英语谚语中的拟人修辞手法的运用,赋予某些词语不同于本义的新义,使其语言生动、形象,更具有感染力,给读者与读者留下深刻的印象。
三、英语谚语中的典故修辞手法所谓英语谚语中的典故修辞手法就是指,许多英语谚语是来自于一个历史事件或者名言的。
在英语谚语中,许多谚语来来源于古典文学作品,更准确地说,有如下几种来源:希腊神话、圣经、伊索寓言以及文学巨匠的作品。
英语国家的许多谚语都最早记录在这些古典文学作品当中,对于英语国家的文化有着深刻的影响,能够体现出典故英语谚语的丰富内涵和语言风格,同时,应该引起注意的是,这些来自英语典故的谚语的汉语翻译既要能较完整地表达其在原典故中的寓意,又要能为广大的中国读者所接受。
与动物有关的英汉谚语比较谚语是一个民族广大群众在生产生活中总结的智慧结晶,包含动物名称的谚语是其中非常重要的部分。
通过对英语谚语和汉语谚语的比较,分析中西方在通过动物来表达生活经验、事物道理时所具有的使用特点,比较同一种动物在两种语言体系中,人们对它们的感情色彩和评价是否一致,从而更好地了解中西方动物形象的使用偏好。
标签:谚语;特点;使用偏好0引言谚语是一个民族前辈在历史的长河里沉淀下来的宝贵经验,是该民族文化、民族语言的重要组成部分,是人类智慧的体现。
谚语取材广泛,风格多变,语言简练,寓意深刻,特别是包含动物的谚语,生动形象,贴近生活,给我们生活的导向。
根据谢大任所著的《精选英语谚语3000句》的统计,包含动物的谚语占了谚语总量的7.4%,所占比例最大,与宋京生在其他的谚语书籍统计中的结果保持一致。
笔者认为出现这种现象的原因是,人类本身就是由动物进化而来,在日常生活中,与动物的关系一向密切。
在与动物朝夕相处的过程中,人们逐渐了解它们的生活习性,并把动物的外貌、行为习惯、品质特征等与身边的人或某些社会现象联系起来,于是,包含动物的谚语应运而生。
如:Care kills a cat.忧虑愁死猫。
但并不是所有的谚语都是根据字面意义来理解,有一类谚语常作隐喻性理解,如:He dare not say “Boo” to a goose.在鹅面前也不敢“呸”一声。
/胆小软弱。
在此谚语中,goose的潜在意义是“无力之人”。
这类谚语常具有一定的国俗语义。
“国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化的特色。
也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景难以理解语言单位的含义。
由于地域文化、历史风貌、价值体系、神话传说等不同,具有相同国俗语言的动物在英汉两种语言中毕竟是同少异多,这就给理解英语动物谚语,即需要做隐喻性理解的谚语带来困难。
”(该段引自王德春的《国俗语义学略论》)本文从分析英语动物谚语的国俗语义着手,分析包含10常见动物的谚语。
【导语】谚语是⼀个汉语词语,读⾳yàn yǔ,是指⼴泛流传于民间的⾔简意赅的短语。
多数谚语反映了劳动⼈民的⽣活实践经验,⽽且⼀般是经过⼝头传下来的。
它多是⼝语形式的通俗易懂的短句或韵语。
以下是整理的《⼩学四年级简短英语谚语及汉语意思》相关资料,希望帮助到您。
【篇⼀】⼩学四年级简短英语谚语及汉语意思 1. No rose without a thorn. 没有不带刺的玫瑰。
2. Practice makes perfect. 熟能⽣巧。
3. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。
4. An apple a day, keep the doctor away. 每⽇⼀苹果,医⽣远离我。
5. No one can do everything, but everyone can do something. 没有⼈可以做任何事,但是每个⼈可以做⼀些事。
6. Character------It’s what you do when nobody’s looking 品质——就是当你在⽆⼈看着时的所为。
7. Reading a book is like opening a window to life. 读⼀本书,像对⽣活开了⼀扇窗。
8. A good book is a light to your soul. ⼀本好书,照亮⼼灵。
9. Respect yourself Respect others Respect your school 尊重⾃⼰尊重他⼈尊重学校 10. It is better to be faithful than famous. 守信⽤胜过有名⽓。
11. No cross, no crown. 不经历风⾬,怎么见彩虹。
12. No garden without its weeds. 没有不长草的园⼦。
13. No living man all things can. 世上没有万事通。
小学六年级英语谚语及汉语意思【篇一】1、宁喝朋友的白水,不吃敌人的蜂蜜。
Better drink the white water of your friends than eat the honey of your enemies.2、好话一句三冬暖,恶语伤人六月寒。
A good word is warm in winter, but a bad word hurts in June.3、好鼓一打就响,好灯一拨就亮。
A good drum rings as soon as it hits, and a good lamp turns on as soon as it hits.4、水落现石头,日久见人心。
Water falls into stone, and people's hearts and minds grow with each passing day.5、把舵的不慌,乘船的稳当。
Take the rudder without panic, and take the boat steadily.6、一时强弱在于力,万古胜负在于理。
For a moment strength lies in strength, and for all time success lies in reason.7、经一番挫折,长一番见识。
After a lot of setbacks, a lot of insight.8、烟囱不冒烟,一定是阴天。
The chimney doesn't smoke. It must be cloudy.9、世上无难事,只怕有心人。
Nothing is difficult if you put your heart into it.10、不看人亲不亲,要看理顺不顺。
If you don't look at relatives or relatives, you need to see if you can straighten them out.【篇二】1、开头饭好吃,开头话难说。
英语谚语和汉语谚语中的隐喻
隐喻是谚语中最常用的修辞形式,而通过对英语谚语和汉语谚语中的隐喻进行对比,可以发现二者在喻义和喻体使用上的共同、共通和相异之处,从而可以让我们了解两国在风土人情、生活哲理等方面的异同,感受东西方语言文字的不同魅力。
标签:英语谚语汉语谚语隐喻
谚语是“人们经常使用的语言,亦即常采用隐喻或双声的形式,用以表达人们体验和观察所得的真理,并为群众所熟悉的简练语句。
”
A short pitch saying in common and recognized use, a concise sentence, often metaphorical or alliterative in form, which is held to express some truth ascertained by experience and familiar to all.这是《牛津大辞典》对谚语(proverb)的释义。
可见,英语谚语使用隐喻的情况相当普遍。
其实,隐喻并不是英语谚语的专利,而是各国谚语的共同特点之一,对英语和汉语谚语中使用隐喻的情况做一下比较,可以让我们了解两国在风土人情、生活哲理等方面的异同,感受东西方语言文字的不同魅力。
谚语中的隐喻,是指通过一定的形象比喻来揭示出深刻的道理。
因而,这类谚语都具有形象和喻义两个方面。
用作比喻的具体形象称为喻体,同一喻体可以做不同的比喻,不同的喻体也可以表达相同的喻意。
将英汉两种语言中含有隐喻的谚语进行比较,可以发现下面三种情况:
一、喻体、喻义相似或相同
英、汉谚语都是在各自特定的母语文化中发展起来并在群众中流行的,能够从两种不同文化背景下的谚语中找到完全对应的设喻,实在是很令人欣慰的。
其实,英语谚语和汉语中的谚语一样,大都来自日常生活的经验,讲述老百姓自己的道理。
世间的道理原本就是相通的,因而有不少谚语不谋而合也就不足为奇了。
《圣经》是英语谚语的一个重要来源,在《旧约——诗篇》第九十篇有这样一句:The days of our years are threescore years and ten.(我们一生的岁月是七十岁。
)这和汉谚“人生七十古来稀”是完全一致的。
此外,《旧约——传道书》第一章中的句子:“All the rivers run into the sea; yet the sea is not full.”和“百川归海而还不盈”几乎完全相等。
英语里还有句谚语:“ You can’t make your horse work without feeding her.”汉语中与之对应的谚语就是家喻户晓的“又要马儿跑,又要马儿不吃草”,前者幽默,后者诙谐。
再如:“Time and tide wait for no man.”对应“时不待人”;“A contented mind is a perpetual feast.”对应“知足常乐”;“Great minds think alike.”对应“英雄所见略同”;“Pride goes before a fall.”对应“骄必败”;“Constant dripping wears away a stone.”对应“水滴石穿”;“One false move may lose the game.”对应“一着不慎,满盘皆输”等等。
二、喻义相同,喻体不同
同样喻义的谚语在两种语言中使用不同喻体的情况非常多,但是谚语是以其喻义而存在的,人们使用谚语就是使用它的喻意,所以如果喻义相同,我们仍可以说它们是对应的。
这种相互对应在英、汉谚语中不胜枚举,也是最让人回味的地方。
不同的喻体,相同的喻义,东、西方两种文化和中、英两种文字在这里交汇、交融,更加彰显了各自的魅力。
例如:“The morning sun never lasts a day.”(朝阳虽好,难以终日。
)与我国民谚“世上没有不散的宴席”说明同样的道理。
“There are spots even in the sun.”(太阳也有黑点。
)近似我国“金无足赤,人无完人”。
“The moon doesn’t heed the barking of dogs.”(月亮不怕犬吠。
)与我们常常用来自嘲的“小人骂几句,君子坦荡荡”相对应。
其实,有些英语中的谚语,由于其喻义在汉谚中有着很好的对应,所以翻译时我们大都采取直接用汉谚替代的方式,可谓异曲同工。
例如:“Money makes the mare go.”译作“有钱能使鬼推磨”;“There is no smoke without fire.”译作“无风不起浪”;“The pot calls the kettle black.”译作“半斤八两”或“五十步笑百步”;“Fine feathers make fine birds.”译作“人要衣装、佛要金装”;“A quiet con scious sleeps in thunder.”译作“没做亏心事,不怕鬼叫门”;“When a man is going down-hill, everyone will give him a push.”译作“墙倒众人推”;“Better to reign in hell than serve in heaven.”译作“宁为鸡口,毋为牛后”;“Don’t cross a bridge till you come to it.”译作“车到山前必有路”;“Who keeps company with t he wolf will learn to howl.”译作“近朱者赤,近墨者黑”;“A new bloom sweeps clean.”译作“新官上任三把火”;“A burnt child dreads the fire.” 译作”一朝被蛇咬,十年怕井绳”;“Cold hands, warm hearts.”译作“刀子嘴,豆腐心”等。
这种看似偷懒的做法不仅没有削减英语谚语的喻义,反而使其更加鲜活、贴切,符合我国读者的审美和文化习惯,便于更好地理解。
三、喻体相同、喻义有差异或设喻相反
英语里有些谚语和汉语中的某些谚语使用的形象相同、比喻方式相近,但是认为形象相同的或比喻方式差不多就可以对等(如第一部分中提到的),那就太一厢情愿了,毕竟文化和文字表达上的差异是客观存在的。
例如:“Cut your coat according to your cloth.”和汉语中的“量体裁衣”形象相同,但前者指量入为出,量力而行,后者指按实际情况办事,意义较广,故两者意思有差异。
“Empty vessels make the most noise.”和汉谚“一瓶子不满,半瓶子晃荡”形象对应,但前者指无知而愚蠢的人,后者指学问不多,一知半解的人。
英谚有“Speech is silver, silence is golden.”(言语是银,沉默是金),中国人不讲前半句,只说“沉默是金”;而且,该英谚的意思是知道得多不一定说得多,而“沉默是金”却含有明哲保身的意思。
中国人常说“是金子总会发光的”,而英谚“All that
glitters is not gold.”的意思为“闪光的并非都是金子”。
英谚“Hard words break no bones.”意为“恶语不伤人”,汉语却有完全相反的比喻:“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒”。
汉语“虎门无犬种”意为父亲是英雄,儿子一定也是好汉,而英语“Many a good cow hath a bad calf(许多很好的母牛下的牛犊却不好)”,则意义恰好相反,相当于“虎父生犬子”。
“One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)”和汉谚“一叶落而知天下秋”也是相反的设喻。
前者出自《伊索寓言》,一只偶然早来的燕子被误认为夏天要来的象征,结果反受其害,比喻草率推断必成大错;后者出自一首唐诗,比喻从一点预兆可以料到事物发展的趋势。
这类谚语在互译时应特别注意,切忌望文生义或生搬硬套。
隐喻可以说是谚语的灵魂,它使谚语形象、生动,富于感染力。
英、汉谚语中隐喻的使用,充分体现了两国人民群众丰富的生活经验、聪明才智,以及对语言文字的驾驭能力,是语言修辞的典范,值得我们去好好欣赏、辨析和感悟。
参考文献:
[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社.1982
[2]冯翠华.英语修辞格[M].北京:商务印书馆.1983
[3]胡文仲.英美文化词典[M].北京:外语教学与研究出版社.1995
[4]刘尚贤.英汉语中关于金钱谚语的对比研究[J].常德师范学院学报(社会科学版).2002,27卷第6期
[5]杨曾茂.英语谚语荟萃[M].北京:金盾出版社.1998
(任宏,山东经济学院国际贸易学院)。