《新编大学英语》第二册电子教案2
- 格式:doc
- 大小:70.50 KB
- 文档页数:7
Book II Unit 2 Communication Problems
Teaching Objectives:
In this unit students are required to:
1) get to know some useful information concerning the topic of the reading passages in this unit .
2) do some preparation activities such as discussion, group work, etc. to practice their spoken skill and
communicative skills;
3) grasp some new words and try to use these words which help them to enrich their vocabulary;
4) read the in-class reading passage in a limited time and grasp some expressions and grammatical points in
the in-class reading passage to improve their reading comprehension;
5) do some post-reading exercises and some after-class reading to practice what they have got to know in
class to improve their English comprehensive skills.;
6) translate some typical sentences into Chinese or English by using some expressions learned in the reading
passages to acquire some translating skills and better their translating abilities.
Student Level: Grade 2005 level 1 2005-2006 II term
Time allotment:
1st period 2nd period 3rd period 4th period 5th
period 6th
period 7th
period 8th
period
Part One:
Preparation:
1,2,3 Part Two:
In-class Reading:
1. Pre-Reading
2. Passage
reading(structure) In-class
Reading:
1.Passage
Reading (key
language
points)
2.Post-reading
(Discussion) Post-reading;
Check on Ss’
After-class
reading
(Text A) After-class
Reading(Text 2)
Part Three
Ex. 1.2.3 Part
Three
Ex.4.5
Part
Four:
Ex.2.3 View.
Listen
&speak:
Part I:
Ex.
1.2.3.4.5 View.
Listen
&speak:
Part II
Part III
Useful Information: (10MIN)
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, the older one is when one attempts a
new language, the more difficult it becomes. This is at least partly due to what is known as language
interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second
because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures.
All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages.
Russian---unlike English---has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a
pronoun, specify whether it is masculine, feminine, or neuter. Another obligatory category, similarly lacking
in English, requires a verb state indicating whether or not an action has been complicated. Therefore, a
Russian finds it impossible to translate accurately the English sentences “I hired a worker” without having
much more information. He would have to know whether the “I” was a man or woman, whether the action
had a completive or non-completive aspect ( “already hired” as opposed to “was in the process of hiring” ),
and whether the “worker” was a man or a woman.
Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears,
a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older
or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or
mother. Therefore biaomei ( 表妹) can be translated into English only by the awkward statement “ a
female cousin on my mother’s side and younger than I ”. of course, the translator might simply establish
these facts about the character the first time she appears and thereafter translate the word as “cousin”, but
that would ignore the significance in Chinese culture of the repetition of these obligatory categories.
The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No
matter how skilled translators are, they cannot take the language our of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-day street between two language. Rather, it is a busy intersection
at which at least five thoroughfares meet------the two languages with all of their peculiar characteristics, the
cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
The English language has a very large vocabulary because it has incorporated words from many other
languages over the centuries. This is nowhere more apparent than in its color words. For example, there are
many words that express the color “purple”, describing its different shades and hues: mauve, violet, lilac, or
lavender. An interesting linguistic gender difference among native speakers of English is the likelihood of
women using these color terms to differentiate between shades of purple, whereas, men will be satisfied with
the one word “purple”. This is true of other color words too. Words like “beige”, “ecru”, “aquamarine”,