8
三、翻译中应注意的问题
(一)确定正确的翻译基础 1、首先要检查申请文件原文是否完整。
有段落标记的,其编号是否连续;
公式、符号、上下标是否正确、清楚; 有无乱码; 附图是否清楚。 2、如果客户先后多次提供不同的修改文本,应以最新指示函中的文本为准 。 3、客户同时提供多种语言文本,需要确认以哪一种语言作为翻译基础。 4、对于PCT申请,需要确认翻译基础是否为国际公布的文本; 申请人在国际阶段或进入国家阶段时做的修改,要作为修改文本提交。9
6
一、翻译的基本原则
(六)对于非PCT申请,如果原文不符合中国专利法对申请文 件的形式要求(例如,缺乏五个小标题、说明书中有对权利要 求的引用等),要自行改正。 没有小标题:在适当地方插入小标题。 说明书中有对权利要求的引用:删除引用语段,将所引用的 权利要求中的内容复制到相应位置。
7
二、翻译者的素质
22
三、翻译中应注意的问题
(八)标点符号的处理 连字符:翻译时,通常要舍弃连字符。 例如,A-group应译为“A组”,而不是“A-组”。 括号:只有在原文使用括号时译文才使用括号,否则尽量不 用。但是,在处理有些长句时,若不好拆分为短句或者拆分将 导致含义改变或者逻辑混乱,则考虑使用括号。
23
15
三、翻译中应注意的问题
(五)长句的翻译 原则上,在翻译时应将长句拆为短句。 例:“A comprises B, which is…, C, which is…, and D, which is….” “A包含B、C和D,所述B为…;所述C为…;所述D为…。 ” 注意:在长句拆分时,往往需要对语序进行调整,如果调整不当则 会破坏原文的内在逻辑。 如果一个名词有多个定语,在翻译时应尽量少用“的”。 例: “a long-chain, branched, halogen-substituted