商务英语词汇特点及汉译技巧

  • 格式:doc
  • 大小:31.50 KB
  • 文档页数:4

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。

标签:商务英语 词汇特征 汉译技巧

一、引言

商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。

二、商务英语词汇特点

词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。

1. 商务英语词汇具有很强的专业性

商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L/C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。同时,商务英语以普通英语为依托,从英语语言功能文体角度来看,商务英语词汇和表达的内涵较多,因此具备文体多元化特色的商务英语在其词汇上的特点也影响一些普通的词汇,并使它们在特定领域当中也会有专门所指。例如offer在普通英语词汇中可以翻译成为“提供、提议,给予帮助等”,但是在进入口贸易当中的意思为“报盘”(提供包括货名、规格、数量、价格、船期,以及答复期限等内容)。balance在商务英语中是“差额”“余额”的意思,而在通用英语中,是“平衡”之意。类似的词汇还很多,如document(单据)、draft(汇票)、interest(利息)等等。

2. 缩略词的普遍使用

在商务活动中为提高效率,大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多,主要有3种。国际贸易电讯电传缩略语,如:B/S balance of sheet(资产负债表),BAR/D(barter deal易货交易)等等;国际经济贸易组织缩略语,如:WTO(世界贸易组织),IMF(International

Monetary Fund) 国际货币基金组织,等等;常用商务英语缩略语,如:COD(Cash

on Delivery)见货即付;D/A(Document against Acceptance)承兑交单;UCPDC(Uniform Customs and Practice for Documentary Credits)跟单信用证统一惯例;B/D(Bank Draft)银行汇票。F.O.B(Free On Board离岸价)等等。有的缩略语不止一个含义,这样就必须借助上下文来判断它的意思。

3. 一词多义

在商务英语中一词多义的现象也是比较普遍的,在不同专业领域里相同的单词具有不同的含义,与它原来的词义相去甚远。用的是专业词汇的意义。例如:(1) floating。floating exchange rate在国际金融中意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度;而floating policy在保险业中意为“统保单”或“总保单”,指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证。(2) open是我们再熟悉不过的词,open account的意思是“赊账”,如payment on open account、open

policy/open cover的意思是“预约保险单”。(3)special一词在不同的语境中也具有不同的意义。special offer意思是“大酬宾”;special package意思是“优惠套餐”。同一个单词在不同的商务专业领域表达不同的事物和概念.因此首先要熟悉专业知识,掌握一定的知识背景,注意具体的语境,才能准确的把握词义。

三、商务英语词汇的汉译技巧

1. 要分辨词的普通含义与专业含义

我们在英译汉时,不能简单地照搬字典中的等同语。也不能想当然按照平时用惯的词义去加以解释,而是要根据商务英语的特点,分辨其专业含义。在商务英语中,许多词可以一词多用,但在不同的专业领域中表达的概念大不相同。比如: bid在外贸业务中表示“出价、递盘”,而在招标投标业务中则表示“投标”。open是我们非常熟悉的词,open account的意思是“赊账”,而open policy/open cover的意思是“预约保险单”。special一词在不同的语境中也具有不同的意义。“Special

delivery”意思是“特种快递”,“special offer”意思是“大酬宾”,“special package”意思是“优惠套餐”。

同一个单词在不同的商务专业领域表达不同的事物和概念。因此首先要熟悉专业知识,掌握一定的知识背景,注意具体的语境,才能准确的把握词义。

2. 增补与省略的技巧

英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段。因而翻译时必然会有一些文字上的损失或增加,即在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:(1)It is more expensive than it was last time

but not as good.(加词译法)价格比上次的高,但质量比上次的差。(2)We assure

you of our prompt attention to this matter.(减词译法)我们保证立即处理此事。(减译法。You,our) (3)The formation of growth triangles is a pragmatic response to

regional autarky.

“经济增长三角区”的形成是对区域性自给自足政策的一种务实的反应。本句语境与经济发展有关,因而“growth triangles”在汉译时加了“经济”选两个词,准确地表达了原文的含义。(4)Your corporation’s representatives asked that additional

details be sent to your corporation for future consideration.贵公司的代表要求我们寄送更为详细的资料,以便做进一步考虑。“detail”的原意为即“细节,详情”。如果按字面意思译为“……寄送细节或详情”,让人觉得不知所云。改译为“寄送更为详细的资料”.语句显得自然流畅,汉语的表达风格得到了准确体现。(5)It’s a pleasure for us to offer you the goods as follows. 非常荣幸向贵方报盘如下。(略译for us) 上述译文在翻译时省略了“for us”,符合商务英语用词简洁、精炼的特点。

3. 词类转换翻译的技巧

转换是指翻译中词性和表现方法的改变。由于英语和汉语属于两种不同的语系,在表达方式、用词习惯及词性使用方面存在一定的差异,翻译时不可能完全保留原文词类。多数情况下要进行转换才能翻译得通顺、自然。商务英语也不例外。这是一种较为灵活的翻译技巧,我们绝不能一味追求词性和表现方法的对等,而应注意两种语言结构上不同的特征,根据上下文做恰到好处的调整,使译文贴切。例如:(1)The company gained$3 million by the sale of the land.(那家公司卖掉了那块地,获利300万美元。) 如例句所示,英语中“the sale of the land”这种名词结构翻译成汉语动词。(2)The volume of trade has increased tremendously to

the advantage of both countries.(贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处。)在翻译时,将英语动词“increased”转译成汉语名词“增加”。(3)No longer is the

creation of money and jobs essential,it is rather the improvement of the quality of life

that must be our concern.增加财富和创造就业已不再是主要事情,提高生活质量才是我们所关心的事。句中,“the creation of’”“the improvement of”‘两个介词短语汉译时转换为动词。(4)Tourism has also been greatly responsible for the rapid

development of some developing nations.旅游业对一些发展中国家的迅速发展也起到重要的作用。(形容词一动词) 5)specialization enables one country to produce

some goods more cheaply than another country.(专业化能使一个国家生产的产品比别的国家生产的便宜。)本句中副词转译成了名词。

4. 修辞引申

为了使译文增色,有时候除了真实地再现原文所包含的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准。这样,在翻译时往往因修辞需要而增添一些引

申意义。商务英语中修辞手段运用最多的是商务广告,像明喻(simile),暗喻(metaphor),拟人(personification),双关(pun),反复(repetition),排比(parallelism),押韵(rhyme),夸张(hyperbole),对比(contrast),类比(analogy)等,各种修辞手法均可巧妙用在商业广告中。如:(1) Make a big world smaller.我们把世界变小了。(德国汉莎航空公司广告,夸张)。(2) Make Time For Time.(阅读《时代》能为您赢得时间。双关)。(3)Tide’s in Dirt’s out.(汰渍到,污垢逃。押韵)。

5. 商务英语中的文化意识

不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场。他们将公司名称P&G (Protecter and gamble)汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是在广泛的调研之后产生的。现在无论是Rejoice——飘柔、Pantene——潘婷、Head and Shoulders——海飞丝,还是Safe—guard——舒服佳、Olay——玉兰油,Crest——佳洁士、Tide——汰渍等,无不在中国享有盛誉。汉语中的“绿茶”翻译成英语是“green tea”,而“红茶”翻译成英语就由红变黑,成了“black tea”。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的,有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”在英语中被称为“brown