形合、意合及翻译策略林莉红盛文辉(中南大学外国语学院,湖南长沙410075)摘要:英汉两种语言在句法上最为重要的差异即形合与意合的对比。英语句子的构成部分大多是用连接词表示相互的逻辑关系,因此其句子构成是形合的。汉语句子的各个成分之间无连接词,因此是意合的。关键词:形合意合形合和意合是篇章语言学和英汉对比研究中的一个重要论题。所谓形合,指的是句子中词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,而通过话语意义的配合来体现词语之间或句子之间的意义和逻辑关系。一、英语的形合英语组句常用各种形式手段连接词、语、分句,注重显形连接。1.关系词和连接词英语造句会常使用这些关系词和连接词,但汉语中很少用到这类词。如:WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。2.介词介词在英语中使用频繁,是英语里最活跃的词类之一。Thisgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeopleshallnotperishfromtheearth.(林肯《葛底斯堡演说》)这个民有、民治、民享的政府是不会从地球上消失的。3.不定动词Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandledouraffairsbetter.错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来,我们的事情就办得好一些。二、汉语的意合汉语的句法特征是“意合对接”(刘毖庆,2001:169)。汉语重意合,重语义上的关联,注重隐性连贯。1.运用反复、排比、对照、对偶等整齐、匀称句式代关联词allyourwords.这是宣传椰子汁的广告,“世界首例,中国一绝”,这在中国的广告中是很常见的。但中英文广告在针对同一类的产品时围绕的重点不同。英语广告主要围绕人的“个性”,有时甚至非常明确地针对个人的口吻,对消费者进行说服,因而往往采用第二人称“you"。翻译时要考虑到外国消费者的这一文化习惯,如果按照广告字面意思生硬地翻译出来“世界首例,中国一绝”,反而会起到适得其反的作用。3.2时间指示词语的翻译时间指示指交谈双方用话语传递信息时提到的时间。“时间”是个抽象的概念,人们只能人为地选定一些参照点作为计算时间的依据。在交际中,时间指示是以说话人在说话的那一时刻作为参照点来计算和理解的。汉语和英语中有着非常不同的时间顺序概念。英语中,"back”指的是以前的时间,"for-ward”指的是将来的时间。而汉语则相反,“前”指的是过去的时间,“后”指的是将来的时间。例如,中国古代唐朝著名的文学家陈子昂曾写到“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独枪然而涕下。”这篇诗中,“前”就是指的过去的时间,而“后”指的是将来的时间。在翻译时一定要注意语言文化的差异。例3:可是我们已经说道故事的后面去了。很显然,“故事”的后面不能直译为“behindthestory",而应该按照英国人的思维方式将其译成“aheadofthestory"。因此,这句话可以译成:Butwearegettingaheadofthestory.还需要注意的是,英语中“next+星期x”和汉语的“下周星期x”是不同的。假如今天是星期三,星期四,星期五或者是星期六,"nextThursday”英语指的是“theThursdayofthenextweek",这和中文的“下周星期四”意思相同。但是假如今天是星期一或者星期二,"nextThursday”就有歧意了,也许指的是"theThursdayofthesameweek",也有可能指的是“theThursdayofthenextweek"。因此,在翻译中,一定要根据上下文来判断其具体的时间指代。3.3社交指示词语的翻译社交指示指语言结构中能反映出语言使用者的身份和相对社会地位的那些词语和语法范畴。具体地说,社交指示涉及到三方面:言语交际参与者的身份;说话人和听话人之间相对的社会地位;说话人和所谈到的人之间相对的社会地位。在某种特定的社交环境当中,指示词语的意思往往和平常的意思有所不同。中英文化的差异在社交指示词语中尤为突出,翻译的时候,我们就必须重视语境的作用。例4:How'rethekids,mom?译文:孩子们呢,孩子他/她妈?很显然,这是丈夫对妻子说的话,年轻丈夫称呼妻子为mom,根据汉语习惯可改译为“孩子他/她妈”。4.结语指示词语是语用学中非常重要的理论。这篇文章介绍了语用学中的关于指示词语的一些理论,并探讨了影响指示词语翻译的一些因素。翻译时,译者必须认真研究中英文指示词语不用的语用意义,根据语境作出合理的翻译。参考文献:[1]Bar-Hillel,Y.1954.Indexicalexpressions.Mind,63,359-79.t2]I.evinson,S.C.1983.Pragmatics.Cambridge:CambridgeU-niversityPress.[3]Lyons,J.1977.Semantics,Vols,1&2.Cambridge:CambridgeUniversityPress.[4]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版社,2001.[5」姜望琪,语用学理论及应用.北京:北京大学出版社,2000.[6』索振羽.语用学教程.北京:北京大学出版社,2000.165英汉修辞手法比较与翻译潘清华(江西财经大学外国语学院,江西南昌330013)摘要:英汉两种语言在修辞手法方面大多相同或近似,然而它们在相似之中又有一些各自的特点,尤其在表达方式上又存在着许多差异。本文从三个方面对英汉修辞手法进行时比分析。在比较英汉修辞手法的基础上,本文还探讨了修辞翻译的相关问题。关键词:英汉修辞比较翻译修辞讲究质量的翻译必须兼顾在文体上也能信于原文。“修辞”是指明喻、暗喻、双关、对偶、排比等修辞手法。译文出现修辞方面的问题,势必影响到作者原意的表达,也会影响到读者的理解甚至造成误解。因此,人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,而它们在相似之中又有一些各自的特点,在表达方式上又存在着许多差异。下面就英汉语言中几种常用的修辞手法进行对比。(一)词义上的修辞格1.明喻(Simile)明喻就是把甲事物比作乙事物。英汉明喻由三个部分组成,即:本体、喻体、喻词。英语中常用的喻词有as,like,than和asifs;而汉语用“像、如、若、好像、宛如”等词作标志。例如:1)Lightasbreeze,softasacloud.这则服装广告运用了明喻,把服装轻如风、柔如云的特点形象地描写出来了。2)“纯净自然,像妈妈的爱”将婴儿的护肤品比做妈妈的爱,这个比喻很贴切。(1)为生者欢呼,为死者洒泪。Cheersforthelivingand(2)种瓜得瓜,种豆得豆tearsforthedead.Asyousow,sowillyoureap.2.四字格(1)Learnnotandknownot.不学无术。(2)Lookbeforeyouleap.三思而后行。3.紧缩句(1)人活着就有希望。Thereishopeaslongasonelives.(2)再远也要去。Nomatterhowfaritis,youhavetcgothere.三、英语形合和汉语意合对英汉互译的启示在英汉互译中,必须遵循句法结构上英语重形合而汉语重意合的规律,尊重各自的句法特点。1.汉语中句与句之间的逻辑关系无形式上的体现,但英语中句与句之间常需要关联词,因此汉译英时应由隐变显,做到以形制意。例如:你要是高兴,我早晚来陪你谈谈;你要是不高兴,我三天也不来看你。你要写文章,我的花厅里环境很好,很清净,又没有人打扰你。(巴金《憩园》)扩youfeellikeit,I'llcome,andwecanchattogethermorningandnight.Ifyou'renotinthemood,I'llleaveyoualonefordaysonend.扩youwanttowrite,theguesthouseinmygardenhasverynicesurroundingsandisveryquiet.2.英语句子可以归纳为SV或SVO的句式,从重心出发添加修饰成分或限定成分使得英语句子构架明了;汉语不同于英语,它多用小句,形态上无主次之分,靠语序和虚词表达意义。因此,在翻译英语长句时要分割成小句,按汉语的逻辑编排;而翻译汉语句子时需找出重心,其余的用分词、动名词、不定式、从句译出。如:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的河塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。(乔萍)166Ihavefeltquiteupsetrecently.Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotuspond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchamoonlitnight.3.汉语的意合性使句中的指代关系不明显,但英语中指代关系需交代清楚,否则会影响意义的传达。如:江淮看着弟弟,心里隐隐觉得,情况越来越坏。Lookingathisbrother,JiangHuaihadavaguesensethatthesituationwasgettingworseandworse.4.汉语的意合性使主语和宾语的人称代词省略。如:那是我开车到几十公里以外,一块块亲手挑选,论公斤买下,然后用汽车拉回来。Believeitornot,therocks,hand-picked场me,wereboughtbythekilogram.Idrovedozensofkilometersawaytohaulthembackmmycar.结论:英语重形合,汉语重意合,但我们也应注意到,汉语并非绝对意合,英语也并非绝对形合。在英语中,许多逻辑关联句式不用或少用,而在汉语中却经常使用,这是由于现代汉语受到西方语言的影响,形合句比古汉语多,同时现代英语屈折变化减弱,句子之间体现出意合性,我们必须正确认识形合、意合的特点以及它们之间的辩证关系。因此,我们在把英语译成汉语时就减省一些形式连接手段,把汉语译成英语就增加一些形式连接手段。参考文献:川Nida,E.ATranslatingMeaning[M].SanDimas,Californi-a;EnglishLanguageInstitute,1982.[2]Nida,E.A&Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden;E.J.Brill,1969.[3]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究【M].长沙:湖南人民出版社,2002年.[4〕连淑能.英汉对比研究【M].北京:高等教育出版社,1993年.[5]潘文国.汉英对比纲要【M].北京:北京语言文化大学出版社,1997年.