独立学院英语口译教学的特殊性及对策
- 格式:pdf
- 大小:293.43 KB
- 文档页数:3
独立学院英语口译教学现状问题分析及教学建议作者:沈茜来源:《校园英语·上旬》2017年第11期【摘要】英语口译是高校英语专业,翻译专业学生的一门必须专业课,然而由于课程设置和学生自身特点等方面的原因,这门课的教学收效胜微。
本文将分析目前独立学院英语口译教学的现状及问题,并提出相关建议。
【关键词】独立学院英语口译教学建议独立学院是我国高等教育体系改革的新生事物,它合理有效地开发和利用了教学资源,从创办之初的补充地位到现在蓬勃发展,独立学院已经成为我国高等教育中重要的组成部分。
根据《高等学校英语专业英语教学大纲》,英语专业课程分为英语专业技能,英语专业知识和相关专业知识三种类型,口译就属于英语专业技能。
大纲同时要求学生在这门课上要达到对原文理解准确,输出译文时,忠实原文,表达流畅,能担任外宾日常生活的口译,甚至担任一般外事活动的口译。
然而,由于学生与师资以及课程本身的特点,独立学院的口译教学有其自身的特点,本文将对围绕这一话题展开,分析其现状及存在的问题并提出相关建议。
一、我国独立学院英语口译教学的现状分析在听、说、读、写、译语言五大能力中,“译”对学习者提出了最高要求,“译”能力的提高建立在其他四项能力的综合提升上,所以口译课程对学生的要求比较高。
因此,口译,这门针对英语专业学生开展的必修课通常设置在三年级、四年级,周课时量为两课时即90分钟。
口译这门课,老师的主观性比较大,同时鉴于口译须得与时俱进的特点,所以教学材料的使用相当灵活,不同学期,不同老师,甚至针对不同班级不同基础的学生,使用的材料都会有所不同。
就师资而言,独立学院的英语口译教师通常为英语专业或者MTI(英语口译)的研究生,有过相关从业经验的老师所占比例非常少,同时由于专业特点,老师尤其是新教师在翻译理论和教学理论方面的研究比较薄弱。
就学生而言,在三本并入二本招生以前,独立学院的高分录取分数平均低于二本20-30分,因此,学生的基础比较差,自控力较弱,甚至对于某些课程有抵触情绪。
独立学院本科英语专业口译课现状调查与分析独立学院,是近些年我国高校领域诞生的新鲜事物。
在新机制、新模式的指导下的本科高校,在社会、企业等出资的情况下开办本科层次的二级学院。
独立学院的建设和发展,按照教育部的规划原则是“积极支持,规范管理”。
在数年来的实践中,不难发现独立学院的教育体系和普通高校呈现出一些不同的特点,这是因为独立学院的招生和办学体系与普通高校有很大的区别。
口译课程是英语专业学生把理论运用于实践的一门重要学科,其程度的高低将影响学生的英语交流。
为了了解四川外国语大学重庆南方翻译学院英语专业口译课的现状,对英语学院英语专业三年级的在校学生进行了问卷调查和访谈。
标签:独立学院;英语专业;口译课四川外国语大学重庆南方翻译学院是由四川外国语大学和重庆南方集团有限公司共同举办的、经教育部批准设立的全日制普通本科高等学校。
学院创建于2001年,原名为四川外语学院重庆南方翻译学院。
2002年开始招生,2003年被教育部确立为独立学院,2011年取得学士学位授予权。
2014年4月,学院更名为四川外国语大学重庆南方翻译学院。
经过十五年的建设,学院已发展成为以外语学科为优势,文、经、管、艺协调发展,致力于培养“通外语、精专业、重实践”的复合型、应用型人才的外语类院校。
从宏观上来看,随着当今社会经济的不断发展,教育也呈现出多元化多样化的发展。
独立本科院校就是高校发展体系中的新生发展体。
传统的高等教育一般有:普通本科院校、高职高专院校,而独立本科院校作为新发展体,其学生有其自身的特点。
独立学院的招生也在高校年度招生计划之内,其分数线为本科的第三批。
对于生源较差的独立本科院校,其招生时甚至会适当降低录取分数线录取。
比如,重庆2015年的高考分数线为:文科本科第一批572分,第二批532分,第三批482分;理科本科第一批573分,第二批527分,第三批485分。
分数的差距可以在一定程度上反映学生的情况。
这些学生普遍存在其自身的特点比如:学习基础较差,学习态度不明确,认知程度不高等。
浅谈大学英语口译课堂教学大学英语口译课堂教学应结合口译的特点,加强课堂合作学习和课外背诵口译,重点提高学生的听力理解能力、记忆能力和表达能力,掌握翻译技巧。
标签:大学英语;口译;课堂教学;背诵;合作学习随着大学英语教学改革的不断发展,口译课程成为面向非英语专业学生开设的选修课。
基于这一定位,该课程的教学目标主要为针对已经具有一定基本功的学生,提高他们语言学习的再生与更新能力,培养他们现场口译的技能。
如何在有限的学时内提高口译课堂教学效果,是任课教师面临的挑战,本文旨在针对以上问题进行浅显的探讨。
一、口译的特点口译是一种即时、动态且复杂的交流过程,与笔译相比,口译具有即时性的特点。
口译人员作为协调者,必须准确理解原话并迅速地把听到的信息由一种语言转换为另一种语言。
口译的信息输入和输出的过程是有时间限制的,要求译员在准确理解并记忆的基础上,迅速地进行转换,最后将信息表达给另一方,使双方达到交流的目的。
这个过程中对译员的听力、词汇、翻译技巧和表达能力都有较高要求。
二、口译的教学重点针对口译的特点,教师应将提高学生的听力理解能力和记忆能力、掌握翻译技巧及提高表达能力作为课堂教学重点,指导学生针对以上内容进行大量科学系统的专门训练,提高学生的口译能力。
1、提高学生的听力理解能力和记忆能力口译的第一步是能够听懂一方的讲话,这与学生们平时的听力练习有很大不同。
经过备考大学英语四、六级考试,学生们的听力练习多是以做题为主,而且听力材料均为标准的录音材料。
而口译中的听是结合速记和理解的过程,听力材料是实时的,口音因人而异,这都对学生的听力理解能力要求很高。
所以,学生应该掌握基本的速记知识,结合个人速记习惯,形成适合自己的快速有效的速记体系。
当然,理解的重点并不是每一个词汇,而是从整体上把握中心信息。
学生在训练的过程中要学会抓重点,而不是一字不漏的记录,尽量做到记得少而又全面。
听力材料也要选材广泛,在标准发音的材料之外,还应尽量多听各种非标准发音的语音材料。
跨文化视角下独立学院学生英语翻译问题及对策随着中国经济的快速发展和对外开放的愈加深入,跨文化交流变得日益频繁和密切。
作为独立学院的学生,我们不仅需要具备扎实的专业知识,更需要掌握一门国际通用的语言——英语。
然而,由于文化传承、语言环境等方面的影响,独立学院学生在英语翻译方面存在一些问题。
本文旨在从跨文化视角分析独立学院学生英语翻译问题,并提出对应的解决方案。
1. 文化障碍问题由于中国文化传承的不同,独立学院学生在英语翻译中可能会存在一些文化障碍问题。
比如,西方国家常常用动物或自然现象来比喻人的行为,而中国人则更加注重四字成语和典故等寓意深刻的语言。
“以马列主义毛泽东思想为指导”、“做一个有道德、有文化、有纪律的社会主义建设者和接班人”,这些语言对于外国人而言极具迷惑性。
在法律文化方面,中国和西方国家也存在较大的差异。
独立学院学生在英语翻译中也可能会存在一些此类问题。
例如,在合同条款中,中方常常使用“保留权利”等词汇,与西方法律体系中“条款保留权”等概念有所差异,从而容易导致翻译出现偏差。
3. 语言环境问题独立学院学生在英语翻译中还存在着语言环境问题。
由于我国英语教育始终存在一些限制,独立学院学生在英语翻译中可能会存在一些语言学习上的困难。
例如,对于习惯于使用“汉式英语”的学生而言,理解和运用正确的英语语法就变得更加有挑战性。
对策1. 多学习多了解外国文化针对文化障碍问题,独立学院学生可以通过多学习多了解外国文化来提升自己的跨文化沟通能力。
阅读西方文学、观看西方电影、了解西方世界的历史背景等,可以帮助我们更好地理解西方国家的文化背景,进而更好地进行英语翻译。
2. 学习西方法律制度与用语3. 提高英语水平要解决语言环境问题,独立学院学生需要提高自己的英语水平。
多阅读英文文章、写作、听英语音频、参加英语角等,可以帮助我们更好地适应英语语言环境,更加熟练地掌握英语语法和用法,最终更好地进行英语翻译。
总之,作为独立学院学生,我们不仅需要掌握扎实的专业知识,更需要具备跨文化沟通能力和英语翻译能力,为未来的发展打下坚实的基础。
翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略首先,翻译教学有助于提高学生的语言表达能力和语言理解能力。
通过翻译练习,学生能够更加深入地理解英语的语言结构和表达方式,丰富词汇量,提高语言表达的准确性和流畅性。
同时,通过翻译练习,学生也能够加深对所学知识的理解,从而提高语言学习的效果。
其次,翻译教学有助于培养学生的跨文化沟通能力。
当学生进行翻译练习时,需要充分考虑译文与原文之间的差异和文化差异,从而使得学生能够更好地理解不同文化之间的差异和接触,从而更好地实现跨文化沟通。
这种能力对于在国际商务交流等领域具有重要的作用。
第三,翻译教学有助于提高学生的综合素养。
通过翻译练习,学生需要运用所学的语言知识、文化背景和学科知识进行综合运用,不仅需要具备良好的语言表达能力,还需要具备较强的逻辑思维和判断能力,能够准确理解和传递不同领域的信息。
为了有效地开展翻译教学,教师可以采取以下的教学策略:首先,教师应该根据学生的具体情况和实际需求,设计合适的翻译教学内容。
在教学过程中,教师可以结合商务实例,涵盖许多商业领域的相关翻译练习,培养学生的翻译能力。
其次,教师应该创造轻松、积极和富有互动性的教学环境。
在翻译教学中,学生需要经常交流和讨论,教师可以利用小组讨论等方式促进学生之间的交流和互动,使得学生更加积极地参与到翻译教学中来。
第三,教师应该采用多种形式的评估方式,对学生进行定期评估,帮助学生发现和解决翻译过程中存在的问题,提高翻译质量。
同时,教师还可以给予积极评价和鼓励,促进学生的学习兴趣和主动性。
综上所述,翻译教学在高职英语教学中具有重要的作用,通过有效地开展翻译教学、采用合适的教学策略和评估方式,可以大大提高学生的语言表达能力、跨文化沟通能力和综合素养,为学生的职业发展打下坚实的基础。
1. 引言口译课作为高校人才培养方案中的重要部分历史很短。
“口译的艺术从人能讲话就产生了,但是口译作为一种课程或专门技术在高校的外语教学中出现,只是近20多年的事情。
”(杨恩堂,1995:1)本文作者根据口译课的特点,结合作者本人口译一线教学的经验,对该科目在独立学院的教学要点和课堂设计做了初步的探索。
2. 口译和口译教学“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
”(梅得明,2000:6)口译是两种不同语言之间的意义转换和重新表达,其主要过程是:输入——解译——输出。
口译可分为两类——同传和交传。
判断一名译员是否合格的标准是准确、完整和流畅。
同时要求译员的译入语使用规范,可以被听众听懂和接受。
鉴于口译的特点及其特殊性,口译教学客观上要求学生具备良好的双语知识和基本技能,在此基础上,逐步培养学生的双语表达的流利度和熟练的转译能力。
“语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能。
”(刘和平,1999:301)口译教学与口语教学不同。
这对于学习者而言是更高的挑战。
3. 独立学院口译教学现状 3.1 独立学院口译课程设置投稿+我头像在笔者所调查的几所独立学院英语专业的培养方案中,口译课程设置均为一个学期,学习时间为每周两个课时,共十八周,总计三十六学时。
个别院校将视译课程与口译课程共同开设在同一学期内,同时开设口译观摩与练习等课程,以帮助学生做好笔译到口译的过渡。
3.2 独立学院口译课堂教学设计大多数的口译课程任课教师采用的是以任务为导向的教学模式。
教师将课堂教学分为三个阶段:技巧讲解、范本分析和实践演练。
第三阶段基本上以学生为主体,教师主要充当引导者的角色。
4. 独立学院口译教学反思口译教学的三要素——教师、教材、学生——应该是我们在反思口译教学质量和评估教学水平的三个着力点。
高校口译教学存在的问题与对策〔关键词〕口译教学;问题;对策一、高校口译教学的重要性口译是一种即席双语转换活动。
口译课作为英语基本技能课程之一,要求教师通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。
因此,口译教学是高校适应社会对外交流日益频繁的需要,培养具有听、说、读、写、译综合能力的“复合型”人才的重要组成部分。
二、我国高校口译教学的现状及存在的问题口译课程学习的好坏可以比较客观、综合地反映一名学生的英语听、说、译的综合能力,以及他们在英语语言文化学习方面的修养。
但是,目前我国高校的口译教学工作中仍存在诸多问题。
首先,口译课程设置不规范,缺乏科学性和合理性;其次,师资队伍参差不齐,口译教学体系不够成熟完善;再次,口译教学设施欠缺简陋,口译课开设的课时数普遍过少;最后,学生素质的高低很大程度上也影响着课堂教学水平。
在学习口译的过程中,多数学生的双语应用能力达不到口译训练的基本条件,在口译实践中普遍感到很吃力。
面对以上诸多问题,如何结合时代特点和社会需求开设口译课程,系统有序地培养口译人才,成为各个高校英语教学所面临的严峻挑战。
以下是笔者从自己的口译课程教学实践中总结的一些经验和对策。
三、教学对策1.在课堂内营造真实口译场景,提高学生的口译应变能力。
美国心理学家布鲁纳认为:“成功的外语课堂教学应在课堂内创设更多的情景,让学生有机会运用自己学到的语言材料。
”口译课与其他英语课的教学不同,学生除了应具有扎实的基本功和专业知识以外,更注重实践,尤其是接近真实的口译现场的实践。
例如,在课堂上模拟记者招待会翻译。
教师可根据教学内容安排两位学生分别坐在发言席和翻译席上,其中一位充当发言人,另一位扮演译员,同时还可安排几位学生充当记者提出问题,并要求口译员对问答环节进行翻译。
浅谈如何改进独立学院大学英语课堂口语教学目前中国英语教育存在一个很大的弊端,那就是“哑巴英语“现象。
当前的独立学院,由于学生群体的独特性,使得这一现象更为突出。
那么作为大学英语教师应当如何提高学生的英语口语能力呢?本文旨在讨论如何改进独立学院大学英语课堂口语教学这一课题。
标签:口语教学目的现存问题对策语言是人们的交际媒介,伴随着世界政治和经济的全球化发展,英语这一国际化语言的地位就不言而喻了。
在大学开设英语课程,既是培养专业复合性人才的要求,同时也为学生的终生学习提供了桥梁和工具。
掌握英语必须从“听、说、读、写”这四大基本技能出发。
在长期的义务教育模式下熏陶出来的大学生,英语口语能力或多或少都有待提高。
而独立学院的学生,由于英语基础相对较差,所以“哑巴英语”现象更为严重。
那么,如何改进独立学院大学英语课堂口语教学的现状呢?(一)口语教学的目的口语是一种利用语言表达思想、进行口头交际的能力,本课程注重培养和训练学生语言知识转换的能力,帮助学生养成良好的口头交际的习惯:清晰、流畅、达意,使学生知道在什么场合或情景下应怎么说。
本课程的教学目的是通过大量的口语练习和实践,逐步培养和提高学生用英语进行口头交际的能力,同时帮助学生了解主要英语国家的文化背景和生活习俗。
通过本课程的学习,学生应能就日常生活中的一般情景进行恰当的交谈;能就社会生活中的一般话题进行连贯的发言;能比较准确地表达思想,做到语音、语调、语法基本正确,语言运用基本得体。
(二)现存问题及产生的原因在目前的课堂口语教学中,存在的较突出的问题有两点:第一,就学生而言,缺乏提高自身口语水平的意识,或是基础太差,以至于有心而无力;第二,就教师而言,部分教师自身的口语水平有待提高。
很多教师还没有意识到口语教学的重要性,或者没有将这一意识贯彻到具体的实际教学中去。
产生以上问题的原因从客观方面来看,一是长期“填鸭式”英语教学模式和高考的压力,使得学生养成一种错误的学习习惯,即重“读、写”,轻“听、说”,以致留下教学隐患;二是教材选取不当,要么太难,要么索然无味。