2021云南大学翻译硕士考研参考书真题经验

  • 格式:doc
  • 大小:31.00 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

云南大学

翻译硕士考研经验

我是工作多年之后才开始考研的,和大家比起来考研的难度更大,复习这段时间得到了high研很多朋友的帮助,在这里谢谢大家了。

首先简要介绍一下自己的情况,2007年本科毕业近十年,在国企做过污水处理,之后在NGO、民企、家族企业做了几年翻译,在事业单位做过合同工翻译,最后考进事业编制,在事业单位总感觉自己学历不够,就想提升一下,却一直没狠下心来备考,直到2016年8月中旬某天下班后突然觉得,要不就试试吧,不然就老了,反正云大离得近,翻译硕士又只读两年,转眼就读出来了。然后立马买书,政治买了肖秀荣的,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作和百科买的是北理工出版社的资料,包括每科很多学校的真题和解答以及一本词条互译词典,收到书已是8月21号。

由于是工科出身,加上毕业时间太长,政治完全一点头绪都没有,幸好自己有多年翻译经验,翻译硕士英语和英语翻译基础相对有点优势,我觉得只要政治别太寒碜,过线还是有戏的,所以就多花了很多时间在政治上。由于是边工作边备考,周一到周五只有中午饭到下午上班前看一个小时书,下午六点下班了跑去单位门口吃碗米线再回办公室看书到11点,周末只要不加班就整天在办公室看书,简直都快奔溃了。

政治:看肖秀荣教材+听视频,感觉看视频效果好点,就是肖老前辈的普通话啊实在不咋地,看书总是看完一章忘记一章,反正也记不住,就不死记硬背,靠理解,肖秀荣8套和4套倒是要好好背一下,今年肖4把大题基本都命中了。肖8和肖4我都没买,加了个备考群,群里下载下来的,考完了本想在群里感谢一下,结果群主全员禁言,哈哈哈哈。政治考完了估计大家的感受都是:要是我把肖4的大题好好背一下该多好啊!

翻译硕士英语:

云大单选题(15题)偏重词汇,语法题目很少,我练习的时候就多练了词汇类的题目,今年还考了2012年的一道真题(relinquish那题);改错(15题)的复习资料很少,大多数院校都没有,只好拿历年的专八来练手,专八改错规律性比较强,云大的不太好把握,有几年很简单,今年个人觉得偏难;阅读理解只有靠多做题,云大的阅读有选择题和简答题。今年第一篇讲美国总统大选计票制的由来,利弊等,篇幅很长;第二篇记不得了,第三篇说美国劳动人民的工

作现状和对下一代的教育,文章较短,题目也不难,就是感觉有一道题目出题人写多了一个“not”导致没法回答。作文我也是找了一本专八的题库背了几篇,效果也一般般。今年考的是过度依赖科技后会让人变得没什么能力。

词汇的范围相当于专八和托福,坚持天天背单词,并且要时不时地复习以前背过的单词,否则的话学了新的就忘了旧的,岂不是什么收获都没有。语法的话,就是专四的水平。如果大家本科阶段已经考过了专四的话,这部分就不必太担心,过了专八的话更不用说了。

阅读的话,除了个别年份略有些坑,其他年份都还好。平时多读一读外国的杂志期刊,积累词汇、写作素材。比如说《经济学人》、《英语文摘》等等。刚开始的时候可能有些吃力,但是大家千万不要放弃,万事开头难吧,再说了,感觉到吃力不就是因为我们在走上坡路吗?只有下坡路才会走起来很轻松吧。写作一定要多练笔,没有什么其他更省时省力高效的办法了。开始的时候我们可以仿造参考作文里的写,背诵好的句型、词汇,完成写作的基础工作。真正下笔写多了,自己总结总结,其实我们会形成自己的写作模板。可不要一味地去死背模板。另外要注意作文的逻辑结构,同学们可以找认识的老师给指导指导,我顺便在此感激以下我的综英老师,辛苦他帮我改了那么多次作文。

英语翻译基础:词条翻译只有不断累积,云大的词条偏向于翻译理论术语、语言学术语和实政术语。今年词条英翻中大概是:Prosody, concrete poetry, Xmas, parallel corpus, consonant cluster, interlinear translation, BRIC, Connotative meaning, Brexiteer, Battleground states, Intersemiotic translation;中翻英大概是:社会公平正义,党的执政能力和执政水平,航天大国,单元音,狠抓贯彻落实(清晰记得狠字还写错了),意识流,生成语法,坚持人的主体地位,闺蜜门。

云大的段落翻译篇幅短,也不会考很偏很难的词汇,所以有足够的时间去构思怎么翻译更美观。

今年的英翻中:第一篇:讲一个叫Adam的人低调的度过高中生活,拎着个黑色公文包,坐在靠窗位置方便出进,不受人关注。第二篇:讲对环境的重视,文章不难,但是感觉不知道上下文语境有点不好翻译。

中翻英:第一篇(20分):对改革开放从一开始就有不同意见是正常的。

农村改革开始的时候也有很多人在看,看是允许的。我们的正常给人看要比强制更好。大概就是这么段话。

第二篇(40分):

“时间就是金钱!”——这是当今一句时髦口号。企业家以之鞭策生产,本无可非议。但世人把它奉为指导人生的座右铭,用商业精神取代人生智慧,结果就使自己的人生成了一种企业,使人际关系成了一个市场。

我曾经嘲笑廉价的人情味,如今,连人情味也变得昂贵而罕见了。试问,不花钱你可能买到一个微笑,一句问候,一丁点儿恻隐之心?

汉语写作和百科知识

云大的百科是最难复习的,25道选择题涵盖的大多是古代文学历史,反正我做了多套其他学校的真题,一题都没考到,25道题我是真的一题不会,全靠蒙。前几年云大还考小作文,我也傻呵呵的准备了小作文。试卷发下来傻眼了,只有名词解释和公文改错。考完后跟其他同学沟通,才知道2016年就没考小作文了,可见信息对称多么重要。幸好自己常年在事业单位混,天天跟公文打交道,做起来倒也得心应手。今年名词解释:知照性公文、纪要、请示、商务文书;公文改错:《XX公司关于转发“XX总公司转发XX的文件”》、《XX地区关于作风整改的通报情况》、以上通知从发文之日起,立即执行。

百科知识考点出自曼昆宏微观经济学两本书(一本蓝色,一本红色)以及吴汉东的法学通论。我觉得经济学特别好看,我经常在鸦雀无声的自习室里看的笑起来,看完觉得自己的知识储备直线上升,也自己精心整理了两本百科笔记,这也是我从小到大干过最认真最有成就感的事儿!除了看这两本书以外,我还会主动去网上搜集很多与法律、经济相关的书籍、文章,中英文都看,比如研读了朱镇生的《经济学基础》,还看了罗伯特·弗兰克的《牛奶可乐经济学》(看这本书真的是被名字吸引),之所以看完财大指定的参考书,还看其它相关书籍,是因为我觉得知识其实是触类旁通的,我们可以从中总结一些共通点和规律,大家如果觉得时间允许,可以一试。自己看法律和经济学的参考书时,要学会把厚书变薄,做经济学的题目时,虽然说考试不考选择题,但每一单元对应的那几十道选择题也一定要做,这都是在帮你巩固知识点。汉语写作方面,我当年买了写作技巧的书也没看,还下载了高考满分作文也没看完,自己每天花点时间关注身边