新闻英语中比喻类修辞格及其翻译
- 格式:pdf
- 大小:150.28 KB
- 文档页数:3
龙源期刊网
英语新闻标题的十大修辞格及其翻译
作者:吴春梅
来源:《陕西教育·高教版》2008年第05期
人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。
因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。
英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。
简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(cye-catchmg)是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。
以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。
新闻英语中的比喻类修辞格分析孙 力(福建农林大学国际学院,福建 福州 350002)摘 要:新闻英语中常运用比喻类修辞格提升语言的生动形象,激发读者的兴趣与联想。
文章以近期的英语新闻文本为例,对新闻英语中最常见的比喻类修辞格进行归类,分析各种修辞格的特点,力求为深刻理解英语新闻文体与内涵提供佐证。
关键词:新闻英语;比喻;修辞格中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1672-3872(2019)09-0145-02随着科技的发展,在当今的全媒体时代下,人们对即时新闻讯息可谓是唾手可得。
新闻英语包罗万象,涉及层面广,阅读英语类新闻业成为学习和掌握现代英语最具实效的手段之一。
新闻英语文本具有信息传播功能,它时常使用比喻类修辞格,以实现交际修辞功能和美学感召功能。
分析新闻英语中的比喻修辞格不仅将有助于加深对新闻英语的理解,还能提高人们对新闻英语写作风格的鉴赏能力。
比喻是根据两类不同事物的相似之处,以一种事物来形容另一种事物,借此更生动地描绘出事物的特征。
在新闻英语中,运用新颖独特的比喻,有助于增强写作的明确性、生动性和简洁性,更有利于增加读者的兴趣。
1 明喻(Simile)明喻是指在本体、喻体、喻词同时出现的情况下,非常明确地将一种事物比喻成另一种事物的修辞手法。
常见的明显喻词有“like”“as”“seem”“as if”和“similar to”等。
例如:“A really good Sichuan meal is like a roller-coaster—you have spicy notes, sweet and sour notes, numbing and gentle flavors,” says the British cook who has been researching Chinese cuisine for 25 years. (South China Morning Post, July 28, 2019)这位研究中国烹饪达25年之久的英国厨师说:“一道正宗的川菜大餐就像过山车一样——有辣、酸、麻和柔和的口感。
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
英语新闻标题修辞现象及其翻译本文旨在对比汉语及英语标题的特点,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,以利于读者更好地理解带有修辞现象的英语标题并对其翻译方法有一定认识。
标签:标题;修辞;翻译新闻撰写者写标题时都十分注意在语言上狠上功夫。
他们力图通过使用各种修辞手法,以使语言活泼生动,具有特色。
本文让读者在对英汉标题各自特点有一定认识,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,并就新闻标题出现的种种修辞现象及其与翻译举例进行阐述。
1 汉英新闻标题对比1.1 概括程度不同在概括程度上,汉语标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。
而英文新闻标题相对简单,常以精练的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点带面。
例:天象奇观,3000年一遇我国将同时看到彗星与日全食Rare solar eclipse, comet to coincide(王治奎,315)1. 2 措词手法各异动词在中英文新闻标题中都发挥着重要作用,但英语标题出于对节约版面的考虑,常选用简短小词(Midget Words),如用ban代替restrain, 用back代替support 等,而汉字大小相同,无此顾虑。
例:公众支持北京奥运Public back Beijing’s Olympics(王治奎,313)1. 3 时间表达有别英语新闻标题常常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事。
而中文新闻标题借助时间副词“昨天”“明日”“将”等表示时间关系。
例:武装分子枪杀29 人;脆弱的和平破灭Militants Kill 29; Weak Peace Shattered.(The New York Times)2.英语新闻标题修辞现象与翻译英语新闻标题善用各种修辞使语言更具吸引力,翻译此类具有修辞现象的英语新闻标题,不但要熟知英汉新闻标题的特点,遵循各自的语言特色,而且在语言的转换中则应注意与汉语的契合,做到流畅地道,毫无斧凿痕迹。
1 引言鲁迅曾说,要精辟地画出一个人的特点,最好是画他的眼睛。
对于英语新闻来说,好的标题能够起到画龙点睛的作用。
报刊标题必须简洁明了,能激起读者的兴趣(Crystal,1979:174)。
当今社会,信息空前爆炸,人们几乎很难挤出时间去关注一则完整的新闻。
往往一个标题的吸引力程度就决定人们是否继续读下去。
因此,了解英语新闻标题修辞的特点,对于理解和翻译英语新闻标题,发挥其应有的作用,具有十分重要的意义。
新闻编译研究始于20世纪80年代。
1989年,西方学者卡伦·斯戴汀(Karen Stetting)将英文中的translating(翻译)和editing(编辑)两个概念合二为一,提出了“transediting”(编译)这个概念(1989:371-382)。
我国学者刘其中认为,编译是将用原语写成的新闻转化、编辑成为用译语表达的新闻的翻译方法(2004:136)。
《中国日报》(China Daily)作为目前唯一的一份全国性英文日报,向海内外读者报道我国政治、经济、文化等方面的新闻。
其新闻语言措辞和文风比较具有代表性和权威性,因此,本文以《中国日报》近几年的典型新闻为例,分析英语新闻的修辞特点,并论证英语新闻标题汉译的主要译法。
2 英语新闻标题的修辞特点新闻标题如同广告一般,其首要功能是向读者“推销文章”,“以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”(侯维瑞,1998:248)。
因此,英语新闻标题常常使用修辞手法来增加标题语言的精练性、形象性和趣味性。
下面举例说明英语新闻标题的修辞特点,包括比喻、押韵、双关、夸张和对仗等。
2.1 比喻思想的对象同另外的事物具有类似点,说话和写文章时就用另外的事物来比拟这思想的对象,名叫譬喻,现在一般称为比喻(陈望道,2008)。
比喻常见于英语新闻标题中。
比喻手法使得原文生动形象,能够激发读者的阅读兴趣(宋宏,2006:21)。
例1:The Achilles' heel of Trump's economics (China Daily, 29th of Nov. 2016)该新闻标题揭露特朗普经济战略的贸易保护主义倾向。
英语修辞手法总结Figures of speech (修辞)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, orto create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. Now we are going to talk about some common forms of figures of speech.1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the worldis a stage.3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.5) Hyperbole: (夸张) It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. For instance, he almost died laughing.6) Understatement: (含蓄陈述) It is the opposite of hyperbole, or overstatement. Itachieves its effect of emphasizing a fact by deliberately(故意地) understating it,impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter.7) Euphemism: (委婉) It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we referto "die" as " pass away".8) Metonymy (转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than the sword (forces).9) Synecdoche (提喻) It is involves the substitution of the part for the whole, or thewhole for the part. For instance, they say there's bread and work for all. She was dressedin silks.10) Antonomasia (换喻)It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor.11) Pun: (双关语) It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here "arms" hastwo meanings: a person's body; weapons carried by a soldier.)12) Syllepsis: (一语双叙) It has two connotations.In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only on of them in grammar or syntax(句法). For example, He addressed you and me, and desired us to follow him. (Here us is used to refer to you and me.)In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence. For example, while he was fighting , and losing limb and mind, and dying, others stayed behind to pursue education and career. (Here to losing one's limbs in literal; to lose one's mindis figurative, and means to go mad.)13) Zeugma: (轭式搭配) It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly applying in sense to only one of them, or applying to them in different senses. For example, The sun shall not burn you by day, nor the moon by night. (Here noon is not strong enough to burn)14) Irony: (反语) It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense. For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good.15) Innuendo: (暗讽) It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned. For example, the weatherman said it would be worm. He must take his readings in a bathroom.16) Sarcasm: (讽刺) It Sarcasm is a strong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feelings of the subject attacked. For example, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps break through.17) Paradox: (似非而是的隽语) It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self-contradictory, absurd or contrary to established fact or practice, but which on further thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point. For example more haste, less speed.18) Oxymoron: (矛盾修饰) It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱).19) Antithesis: (对照) It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver; silence is golden.20) Epigram: (警句) It states a simple truth pithily(有利地) and pungently(强烈地). It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior or feeling. For instance, Few, save the poor, feel for the poor.21) Climax: (渐进) It is derived from the Greek word for "ladder" and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity,like the steps of a ladder ascending evenly. For example, I came, I saw, I conquered.22) Anti-climax or bathos: (突降)It is the opposite of Climax. It involves stating one's thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous. For instance, But thousands die, without or this or that, die, and endow(赋予) a college, or a cat.23) Apostrophe: (顿呼) In this figure of speech, a thing, place, idea or person (dead or absent) is addressed as if present, listening and understanding what is being said. For instance, England! awake! awake! awake!24) Transferred Epithet: (转类形容词) It is a figure of speech where an epithet (anadjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(修饰) to another to which it does not really apply or belong. For instance, I spent sleeplessnights on my project.25) Alliteration: (头韵) It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(间隔) and since the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called "front rhyme". For instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.26) Onomatopoeia: (拟声) It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or suggestive(提示的) of some action or movementExplanation version1一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。
新闻英语中⽐喻类修辞格及其翻译摘要:⽐喻是语⾔中历史最悠久的修辞格之⼀. 在新闻英语中,⽐喻也是最常⽤的修辞⼿段. 本⽂对新闻英语中常⽤的⼏种⽐喻类修辞格进⾏欣赏和⽐较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨了新闻英语中⽐喻类修辞格翻译的技巧和⽅法.关 键 词:新闻英语;⽐喻类修辞格;翻译Abstract :As one of the oldest rhetorical devices ,tropes are often employed inEnglish news publications1This paper appreciates the most commonly used tropes in English news reports and analyses the respective rhetorical features1Based on this ,the author attempts to offer different approaches in translation1Key words :rhetorical devices ;tropes ;English news publications ;translation1 引⾔修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语⾔艺术的⼀门科学. 修辞是根据交际内容、语⾔环境等恰当选择语⾔⼿段和表达⽅式. 通过利⽤各种辞格可使语⾔具有⾳韵美、形式美、内容美、意境美. 为增加报道的可读性、⽣动性,在新闻报道中有时也会灵活地运⽤某些修辞⼿段. 本⽂拟就英语新闻报道中的⽐喻类修辞格进⾏分析,并探讨此类修辞格的翻译途径.2 ⽐喻的种类及在新闻英语中的运⽤⽐喻是⼀种常⽤的修辞⼿段,可以使语⾔精练、⽣动. ⽐喻格是对“感知过程中的某种联想关系进⾏描述的⼀种语⾔艺术⼿法”(范家材,1992 :76) . 在保证新闻报道的纪实性和正确性的前提下,在新闻中恰当巧妙地使⽤⽐喻格,确实能增加神采,吸引读者们的阅读兴趣.2. 1 明喻(Simile)明喻是把两个事物的相似性进⾏⽐较,表明本体和喻体的相类关系. Simile 必须具备本体和喻体以及喻词,喻词常⽤“as ,like”也⽤“as if ,be compara2ble to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard ⋯as ”等. 例如:That process may already be beginning ,for Japan’ssurplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,and it could end up with something that a few years agowould have been regarded as more fanciful than a unicoma Japanese trade deficit1这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)已经开始,⽇本贸易顺差20 个⽉来继续下跌(这种情况) 的结局会是⼏年前⼈们还以为是⽐独⾓兽更虚渺的事情:⽇本贸易逆差.这是美国《纽约时报》刊登的⼀篇报道. 该报道讲述了⼈们曾⼀直认为⽇本贸易不可能出现逆差,然⽽,⽇本⼈⼝⽼化现象引起的严重危机:⼈⼝⽼少⽐例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差产⽣等等. 此句中“as more fanciful than a Unicom”很新鲜,”unicom”是传说中的⼀种怪兽,在现实中根本不存在,以此形容⽇本⼈认为“⽇本贸易逆差从当时的现实看来是虚渺的”. 这样的⽐喻格使原⽂信息变得⽣动,形象.2. 2 隐喻(Metaphor)隐喻也是在两类不同的事物之间进⾏⽐较,以表明两者的相似之处. 但它不⽤喻词连接本体和喻体. 从构成⽅式上,隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMetaphor) 和“⾮显露式隐喻”( Invisible Metaphor) 两种. ⾮显露式隐喻⼜可分为两种,⼀种是本体出现,喻体缺;另⼀种是喻体出现,本体缺.1) 显露式隐喻显露式隐喻的本体和喻体在上下⽂⾥同时出现,典型的⽐喻词是to be. 例如:“The Chinese market is a bottomless pit”, said thevisiting Nike CEO here in Shanghai1正在上海访问的耐克公司⾸席执⾏官如是说:“上海的市场⽆限巨⼤”.此句中的“a bottomless pit”指“⽆底洞”,意指其发展潜⼒很⼤. 通过喻体“⽆底洞”形象地向读者传达出市场的发展前景.2) ⾮显露式隐喻(1) ⼀种是喻体不完全直接出现,⽽是通过其他词(多为动词) 折射出来,表⽰隐喻关系. 例如:“The domestic environment is soft”,notes Manson of Donaldson ,Lufkin&Jennette1“If it stays that way ,Mattel’s sales will eventually succumb1But it should be able to weather the storm1The firm’s best ballast against rough seas lies with European consumers1”“国内环境是疲软的”,D - L - J 公司的曼逊说1“假如持续下去,马特尔玩具商店的销售最终会陷⼊窘境. 但是它应有能⼒度过难关. 这家商店对付风险的最佳稳定因素在于它的欧洲消费者. ”本体是European consumers , 通过weather , thestorm ,ballast ,rough seas ,读者可以体会European con2 sumers 的强⼤和稳定的市场需求. “weather”与“storm”反映出玩具商店在商业风暴中的窘境,但“ballast”(原义是船上的压舱物) 和“rough seas”折射出稳定的欧洲消费群体将帮助平稳地渡过这次销售难关. 该例句中本体不完全直接出现,⽽是由喻体提⽰. 这样给读者很多的想象空间.(2) ⼀种是喻体出现,本体由喻体暗⽰,通过上下⽂读者可⽴刻意识到. 因此给读者很多想象的空间. 例如:Clearly a tug of war over key policies continues be2 tween the pragmatic and ideological camps1(Newsweek) 不⾔⽽喻,注重务实的和强调意识形态的两⼤营垒还会在重⼤政策问题上争吵不休.句中原义是“拉绳⼦(拔河) 的游戏”,在例⼦⾥隐喻义是“争吵不休”. 通过喻体的联想,读者可意会出本体是the disputes between the pragmatic and ideo2 logical camps12. 3 借代(Metonymy)借代是不直接说出⼈和事物的本来名称,⽽借⽤⼈和事物特征性的词代替. 作⽤是通过相近联想,⽤⼀事物取代另⼀有关事物. 例如:The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Sad2 dam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force1保护⼏⼗万库尔德难民的计划看来要依靠萨达姆·候赛因的⼼⾎来潮. 或者必须以多国部队的武⼒做后盾. (muscle”原意为“肌⾁”,在此句中借以代替“⼒量”)在描述⼈物、地名和建筑物时,借代修辞格使⽤更频繁. 如:White House ⽩宫⼀指美国政府,Pentagon五⾓⼤楼⼀指美国国防部,Hollywood 好莱坞⼀美国电影业/ 电影界,Wall Street 华尔街⼀美国⾦融界, Beijing 北京⼀中国政府.2. 4 提喻(Synecdoche)提喻是不直接说出⼈和事物的本来名称,⽽以部分代替全体,具体代替抽象,单个代替类别,或者反过来以全体代替部分,抽象代替具体,类别代替单个. 例如:Last year nearly 518 million vehicles rolled off the assembly lines1去年将近⽣产出580 万辆汽车.Vehicle 是运载⼯具,汽车只是运载⼯具的⼀种,是全体代替局部.3 新闻英语中⽐喻类修辞格的翻译⽅法由于⽐喻类修辞格在新闻中的使⽤,在翻译中我们既要维护新闻的客观性,⼜应保留其原汁原味的特⾊.3. 1 保留原⽂形象如果某种修辞⼿段译成汉语后不会使读者产⽣理解上的困难,则可直译或基本直译. 这样不仅给译语输⼊新鲜的⾎液,还会让读者体会异国情调之美.例如:The Open Barn Door (Newsweek) 敞开的粮仓⼤门(⽐喻美国科技情报容易获取)Children Under Parents’Wing (China Daily ,Oct18 , 2002)原⽂标题中形象地⽤翅膀来⽐喻⽗母的保护,读者接受这种喻体,可直译为:⽗母“翅膀”底下的孩⼦.3. 2 改变原⽂形象,译出喻义当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的效果,必须改变形象. 例如:The 40 - plus summiteers are a mixed bag from Eu2 rope ,Africa ,the Middle East ,Asia ,the Americas and the Pacific1法语国家⾸脑会议是个⼤杂烩,有来⾃欧洲、⾮洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四⼗个国家的⾸脑参加.上例中如直译出“a mixed bag”,不易被译语读者接受,相反,⽤意义相近的形象表⽰出来,既保留了原⽂信息,⼜在译⽂中再现了与原⽂相似的形象.3. 3 舍弃原⽂形象,译出喻义如果修辞⼿法在语⾔的转换中难以直接完整地表达原意,不得不舍弃原⽂的字⾯意义,以求译⽂与原⽂的内容相符. 例如:An admixture of wealth , rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade , accounting for a third of the world’s arm deals1 ——— Times ,Oct 21 ,1981中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,军⽕⽣意⼗分⽕爆,占世界武装交易(总额) 的三分之⼀.此句中的“a brimming cauldron of the trade”字⾯意思是“⼀⼝滚沸欲溢的⼤锅. ”若⼀味追求保存喻体的形象,直译后的译⽂将会让⼈费解. 因此,该句舍弃了原⽂形象,以确保读者能够理解准确.4 结束语新闻是⼀种对事实准确性要求极强的⽂体,⽽渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的东西形体化,唤起读者的丰富联想. 在翻译英语新闻报道中的修辞格时,⼀⽅⾯应该正确地处理原⽂的喻义,最⼤限度地传递原语信息,另⼀⽅⾯⼜不要拘泥于原⽂,⽣搬死译. 因此,当⽐喻的“形”、“义”不能兼顾时,只好舍“形”取“义”.参考⽂献:[1 ] 曹明伦. 谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J ]1 中国翻译,2005 , (6) :87 - 881[2 ] 陈浩东. 从⽂化视⾓谈英语新闻报刊标题的汉译[J ]1 社科纵横,2002 , (3) :60 - 611[3 ] 邓曼娜. 浅析英语新闻报刊⽂体的翻译[J ]1 西南科技⼤学学报,2004 , (3) :88 - 941[4 ] 范家材. 英语修辞赏析[M]1 上海:上海交通⼤学出版社,19921[5 ] 胡曙光. 英语修辞学[M]1 上海:上海教育出版社,20021[6 ] 刘宓庆. ⽂体与翻译[M]1 北京:中国对外翻译出版公司,19981[7 ] 张健. 新闻英语⽂体与范⽂评析[M]1 上海:上海外语教育出版社,19941。