英汉句子比较与翻译
- 格式:ppt
- 大小:6.78 MB
- 文档页数:72


英汉语言对比与翻译练习
注意事项:
1.英汉语言句法/句式差别;
2.体会英汉互译句式转换规律;
Sentences:
1. In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most
cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of
grammar.
2. 邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。
3. When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching
rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out
for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very
large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.
4. I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed
to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.
连云港师范高等专科学校毕业论文(设计)
- 1 - 浅析英汉句子结构差异与翻译
1.引 言
对译者来说,英汉两种语言的对比研究是十分必要的。这种对比的范围非常广泛,对比的层面可以从语音、词汇、词组、句子、句群、语篇、修辞、文体等两种语言系统本身的结构、类别、功能以及各层次之间的关系来进行对比与分析,各种对比有助于发现两种语言之间的异同,把握各自的特点与规律,从而更好地指导翻译工作。
本文之所以选择句子作为英汉对比的单位,这是因为,首先,句子是语言表述最基本的单位,也是人类思维的单位之一。其次,句子在语言中是连接词汇词组与句群、语篇的纽带。换句话说,句子最能反映两种语言差别之所在。而对比分析英汉两种语言的句子结构特点,把握东西方人思维模式的差异,将有助于探寻英汉互译的规律和法则[1]。对译者来说要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的了解,只有这样才能做好英汉翻译工作。当然,英汉语句子结构的比较是一个十分复杂、庞大的研究项目。本文只是从英汉句子结构差异与翻译之间的关系着手,通过对英汉句子结构的比较,分析英汉句子结构差异对英汉翻译的影响,使译者在进行翻译工作时注意这两种语言在句子结构上的差异,更准确流畅地进行英汉语之间的翻译。
2.英汉语句子结构差异与翻译
2.1 汉语句子重意合 英语句子重形合
美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if,although,because,when,in order that,so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。但是英汉语句连云港师范高等专科学校毕业论文(设计)
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换:
一、并列关系
英文表达时较为普遍,中文中也有此类表达方式。使用“和”、“以及”、“并且”等词语,表示紧密的连续关系,对于完整句子的理解和翻译至关重要。
示例:
英文:I went to the library and borrowed some books.
中文翻译:我去了图书馆并借了一些书。
二、转折关系
英语中常用的转折关系相关词语有“but”、“however”、“although”等,在句子中扮演着“承前启后”的作用。而在中文中则大多使用介词“但是”、“然而”、“尽管如此”等,为句子衔接提供一定的语境。
示例:
英文:He is very talented, but he lacks discipline.
中文翻译:他非常有才华,但缺乏纪律性。
三、因果关系
英文中因果关系的表达较为丰富,包括“because”、“since”、“as a result”等,通过对句子的组织来体现行为之间的联系。在中文中,一般使用“因为”、“由于”、“所以”等来表示所述行为的原因和目的。
示例:
英文:She was late because the train was delayed.
中文翻译:她迟到了是因为火车晚点了。
四、对比关系
对比关系常常用于表述相对性的概念,英文中的表达方式较为丰富,如“although”、“whereas”、“while”等。在中文中,也有“虽然”、“然而”等表达方式来加深对比关系的理解。
示例:
英文:He is rich, while I am poor.
中文翻译:他很富有,而我很贫穷。
五、条件关系
英文中规定、保证句式等表达方式为条件关系,包括“if”、“provided
that”、“as long as”等。在中文中一般使用“如果”、“只要”等分句方式来表达条件关系。
英汉语言特点对比与翻译
世界因差异而丰富多彩,长期以来,英汉民族在价值观念、宗教信仰、民情风俗、历史背景、地理条件、社会制度、生活经验等方面存在着巨大差异,这些差异不仅给各自的文化载体打上了深深的烙印,形成了独具风格的语言与文化,同时也为这两种语言之间互译带来了重重困难。本文主要在逻辑和语法两方面对英语和汉语的特点进行比较和分析,探寻英汉语言互译的策略与方法。
一、逻辑对比
1. 主观与客观
汉语在表达上注重主体意识,而英语强调倾向于客体。因此,汉语常用人或物作主语,多用主动语态,有时还会省略主语。英语则较多用非人称主语结构,被动句与主动句并重,主语一般不省略。
Eg: The news of any old pal’s death will invariably make me sad in my heart for a long, long time.
我每当听到一个旧友死去是消息,总要惆怅多时。
2. 动态与静态
汉语中喜用动词,经常会有多个动词并列出现,英语则常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义,因而表达呈静态。
Eg : He is a good eater and a good sleep. 他能吃能睡。
3. 具体与抽象
抽象表达法在英语里使用得相当普遍, 主要见于大量使用抽象名词,用来表达复杂的思想和微妙的情绪,英语中丰富的词义虚化手段,也大大方便了抽象表达法的使用。
与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,往往采用如下的手段:用动词取代抽象名词;用范畴词使抽象概念具体化;用具体的词语阐释抽象的词义;用形象性词语使抽象意义具体化(如比喻、成语、谚语、歇后语等)。
Eg: I talk to him with brutal frankness. 我对他说的话,虽然逆耳,却是忠言。