英语新闻的结构特征
- 格式:doc
- 大小:6.20 KB
- 文档页数:5
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
一、语法和句式特点新闻英语具备了一般新闻所具有的特点,但是它也有其独特的个性,即用少量文字传达大量信息。
受限于时间和空间,新闻英语有时候会走捷径,扭曲甚至滥用语法规则以传达尽可能多的信息,另外英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词(midget words),报纸标题尤能反映新闻英语的这一特点,因为名词具有很强的表意功能, 信息量大, 同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality), 它可以充当多种词类, 如形容词、动词、副词等的角色, 也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念。
时态的使用:这篇文章中主要使用的是完成时态,因为这篇新闻主要描述的是已经发生的事情,并且加以采访。
文章主体主要是现在完成时,但在引述人物说的话时尚一般现在时,如England manager Hodgson said: "While I'm disappointed, I can entirely understand Steven's situation and can have no complaints given the incredible service he has given to his country."语态的使用:读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题经常使用被动语态。
在使用被动语态时, 被动语态的“be”常常被省略, 只留下过去分词, 不用“by”来引出动作的执行者,二、用词特点1、新词。
语言是社会现象,它是随着人类社会的不断发展而发展的,随着政治、经济、科学的日益发展,各行各业千变万化。
为了表达新概念、新事物,就需要大量的词汇。
现代英语中表达新事物、新概念的新词大多是率先出现在新闻英语中,然后再流行于世并为人们所熟知。
“新”是新闻的生命, 同时也是新闻语言的生命。
这是由新闻的本质所决定的。
新闻报道要放开眼界、与时俱进, 将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
新闻类文章的语篇特征和解题策略近年来高考阅读理解经常能看到新闻类文章,文章涉及的题材广泛,包括文化、科技、环保、教育领域的最新发展和理念等,与学生生活息息相关。
梳理近几年高考英语阅读理解,我们发现新闻类文章占有较大的比重,如2017年全国卷I的C篇,全国卷III的B篇,天津卷的C篇和浙江卷的C篇等。
新闻类文章一直是高考阅读理解选材的优质“矿脉”,考生如果了解新闻类文章的语篇特征,掌握新闻类文章的解题技巧,就能准确定位信息,在较短的时间内高效地完成阅读任务,争取阅读理解的高分。
一、新闻类文章的文体特点新闻有着不同的分类方法,其文体结构也具有多样化的特点,以下对于新闻文体的分析主要针对高考阅读中的新闻类阅读文章。
(一)新闻类文章的语篇结构首先,我们来谈谈高考新闻类文章的语篇结构。
新闻报道一般来说由四个部分构成:标题(headline)、导语(lead),正文(body)和结语(ending)。
标题通常起着提纲挈领、吸引受众的作用,被视为新闻的“眼睛”;导语概括通篇,旨在导读,被视为新闻的“灵魂”;正文则具体描写,被视为新闻的“躯干”; 结语总结概括,重申主题或者升华主题。
一篇新闻报道首要吸引人注意的部分是它的标题。
英语新闻报道的标题力求用一句话来概括整个新闻的内容。
因为标题揭示的是新闻最主要的、读者最关心的核心内容。
如:Whale ‘saves’biologist from shark。
从这个标题中我们可以知道文章的核心事件是一头鲸从一只鲨鱼口中救出了一位生物学家,一下子激起了读者的好奇心,忍不住继续向下阅读。
然而近年来高考新闻类文章一般隐去标题,却在设题时要求考生自拟标题,考查学生对文章的概括能力,有助于培养学生的思维品质,实际上提升了对学生阅读能力的要求。
新闻的开篇是导语部分。
导语部分是用一段有趣的轶闻或者新闻中关键的事实引出整个文章的主题(Theme),使读者能够获取最具价值的信息,并有兴趣继续读下去。
英语新闻报道的语篇结构和文体特征作者:钱建成来源:《新闻爱好者》2011年第08期摘要:阅读英语新闻报道已经成为人们了解世界的一个重要窗口。
英语新闻报道的语篇结构和文体具有鲜明的特征。
本文通过具体的例子分析了英语新闻报道的标题、导语和主体的语篇结构,阐述它们在词法、句法和修辞方面的文体特征,以期有助于读者对英语新闻报道的理解和欣赏。
关键词:新闻报道结构文体特征新闻报道(也称硬新闻或现场新闻)有极其严格的时间要求,报道必须迅速而又准确。
一般来说它由三个部分构成:标题(headline)、导语(lead)和正文(body)。
标题通常起着猎奇和招徕的作用,被视为新闻的“眼睛”;导语概括通篇,旨在导读,被视为新闻的“灵魂”;正文则具体描写,被视为新闻的“躯干”。
英语的新闻报道和汉语的新闻报道具有某些相同性,但是也有自身独特的语篇结构和文体风格。
标题一篇新闻报道首先吸引人注意的部分是它的标题。
英语新闻报道的标题力求用一句话来概括整个新闻的内容。
因为标题揭示的是新闻最主要的、读者最关心的核心内容,在印刷上它通常比辅题(包括引题和副题)更醒目一些。
除了单一的标题外,英语新闻报道的标题还大量采用复合式结构,通过主标题、引题和副题的配合,报告新闻的内容,指明其性质和意义。
引题位于主标题的上方,是将新闻事实的某一部分作铺垫,引出主标题,或烘托渲染气氛,或扼要介绍背景,或简短交代原因,或揭示思想意义。
它们在某种程度上起着辅助说明主题的作用。
如:Spent fuel shipmentsGermany to lift ban on transport of N-waste引题的意思是:核废料运输。
它的作用是帮助读者进行分类,说明这个消息是哪方面的。
而主标题则说明“德国准备禁止运输核废料”。
副题位于主标题的下方,其主要功能是对主标题进行解释、补充和印证。
如:President: US relations matterLinks conductive to world peace and stability主标题为江主席称中美关系很重要,突出新闻的核心内容,而副题:两国加强关系有利于世界和平和稳定是对主标题的补充。
英语新闻的写作形式和语法特点作者:郑虹来源:《新闻爱好者》2011年第16期摘要:发生在世界各地的大量信息通过新闻媒体尤其是英语新闻得以报导和传播。
本文从英语新闻的写作形式、新闻标题、导语及语言特色几个方面浅析英语新闻的一些特点。
关键词:英语新闻写作风格语言特色文化内涵新闻是一种通过报导世界各地发生的事件来吸引读者与观众的一种方式,需要考虑新闻故事的相对重要性、报导的语调及受众群的心理。
各个方面最新出现的事件和动态往往体现在语言表达上,而词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分。
所以,在新闻写作中巧妙而恰当地运用词汇的更新与延伸特点,利用词汇所附载的丰富的文化内涵,是新闻记者最常使用的手段之一,这样可以使新闻报导显得更加生动形象,吸引读者。
本文通过大量真实的英语新闻材料来浅析和归纳英语新闻的一些特点。
英语新闻常用的写作形式“倒金字塔”(inverted pyramid)和导语(summary news lead)。
“倒金字塔”是被新闻记者经常采用的一种报导新闻故事的写作手法。
在这个倒三角形的最宽的部分是记者在一篇新闻中所要传达的最重要的也是最引人注目的信息。
新闻的第一段涵盖了读者需要了解的最重要信息,会引领下文,通常被称为summary news lead(新闻摘要或新闻导语)。
而这个“倒金字塔”逐渐变细的锥形部分提供的细节所阐述的重要性会逐渐减弱。
新闻导语,即新闻的第一段,是和标题一样重要的部分,具有提示全篇和引导读者阅读全文的作用。
让受众对此新闻中的五要素即五个W(Who,What,When,Where and Why)一目了然。
新闻报导的主要目标可以用新闻学最基本的ABC来加以概括,即accuracy(准确)、brevity(简洁)和clarity(明晰)。
一般情况下第一段仅仅采用一个完整的句子来解释标题,语言简练但信息涵盖量大。
例如:BEIJING,Oct.14(Xinhua)——China and Russia will boost their cooperation in oil,gas,coal and nuclear energy,said a joint communique released Wednesday.(,Oct.14,2009)(北京10月14日新华社电:中俄两国在周三发布的联合声明中说双方将在石油、天然气、煤炭和核能源方面加强合作。
新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。
但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。
导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。
文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。
在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。
消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的的一种新闻体裁。
消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。
通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。
五个w和一个h(when?where?who?what?why?和how?)是构成一则完整的消息不可缺少的要素。
直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the inverted pyramid form),其特点是按新闻报道最重要的五个w和一个h头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。
在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。
对于报纸来说,倒金字塔结构的新闻有自己的优势。
主要是可以使读者很快得到新闻的精华部分;在生活节奏越来越快的今天,一般读者很少把一条新闻从头到尾读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸有必要让读者首先读到最重要的新闻内容。
为了帮助读者了解这种倒金字塔式结构,请见西方新闻学著作中的图表说明:the inverted pyramid formintroduction containing most important or most interestinginformation 导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料supporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息为了说明“倒金字塔结构”的新闻文体特点,现举美联社2001年11月22日的一篇报道为例:november 22,19:43est,200128 killed in colombia landslideby juan pablo toroassociated press writerfiladelfia colom bia(ap)—rain-softened walls of a condemned strip mine crashed down onscores of gold miners in western colom- bia thursday,killingat least 28 and leaving 40others missing,authorities said.the victims were said to be poor people who ignored government warnings that erosion hadmade the mine unsafe.it appeared both the illegal digging and recent heavy rains were toblame for the accident.survivors said two separate mudslides occurred at the site in filadelfia,a small town120 miles west of bogotá.the second avalanche buried miners who were trying to rescue friends who had been engulfed in the first avalanche.rescuers shoveled furiously for hours in hopes of finding som- ebody alive,butonly recovered bodies.as night fell thursday,national disaster chief eduardo jose gonzalez said hopes of finding anyone alive waned as crews prepared to suspend operations.the search was to resume friday.gonzalez said 28bodies had been recovered,and at least 40 people were missing. thirty-two miners were reported injured and taken to hospitals.hundreds of people had gathered at the scene,many of them anguished and weepingrelatives.emergency crews from the red cross andthe civil defense forces were using heavy machinery to remove the thick mud spread overfrom a river running up to the hillside—used by the miners to rinse gold particles fromdirt.survivors said the earth crashed down without warning on a group of about 200 people trying to scrape gold from the well-worn hill-side.the workers were toiling with shovelsand picks inside a deep hole they had carved into the hill.the cavern had no structural supports.many workers managed to scramble out of the way or crawl out from beneath the mud.others were not so lucky.“we heard a very loud sound and the hill suddenly fell down upon us,”said 20-year-old manuel loaiza.“i was trapped up to my knees but some of the others dragged me out.”loaiza said he made less than $9a day at the crude mine.his 39-year-old uncle is still missing under the mud.according to julian arboleda,an aide to caldas state governor luis alfonso arias,of- ficials ordered the mine closed several months ago.but residents thrown out of workby colom bia''s econom- ic downturn took the risk of working there anyway,arboleda said.according to the government''s disaster relief agency,nearly 200 people died in a poor neighborhood in the city of medellinwhen a 1987 landslide buried their houses.landslides buried 150 dam workers in 1983 and a rescue team sent on their behalf.首先要注意消息报道导语(第一段)里的“电头”(dateline)“filadelfia,colombia(ap)”即“美联社发自哥伦比亚费拉达菲亚的消息”。
美联社新闻报道的时间通常置于消息的最前面(november 22,19:43est),即美国的标准时11月22日19点43分。
第一段十分简单明了地告诉读者:星期四,哥伦比亚西部的一露天金矿由于大雨而发生坍塌,至少28人死亡,40人失踪。
第二段增加了新的新闻事实:金矿坍塌的遇难者是贫民,虽然政府警告说由于侵蚀使采矿危险,但他们置若罔闻;金矿的坍塌可能是由于非法的开采以及近日的大雨造成的。
这一段支持并扩展了导语。
第三段是背景材料。
利用事故的生还者的所见所闻讲述当时的情景:共发生了两次塌方,第二次的塌方将赶去救援的矿工也吞没。
第四、五、六、七以及第八段均是与主要新闻事实有关的次重要材料。
第四、五、七、八段讲述了来自红十字、民防组织以及各方救护人员的救援进展情况。
第六段也是对导语的进一步扩展:官方宣布事故中有28人死亡,至少40人失踪;有32名矿工受伤被送往医院。
第九、十、十一和第十二段也是背景材料,利用目击者的所见所闻进一步描述了金矿坍塌时的情景。
第十三、十四和第十五段均是与新闻事实有关的次重要的材料:这个金矿几个月以前就关闭了,但由于经济衰退人们又重操旧业;山体滑坡是哥伦比亚最常见的自然灾害。
通过分析我们可以看出这篇新闻报道是典型的“倒金字塔”结构,导语是一段简单清楚的叙述。
随后的数段对导语进行了解释、补充和扩展,有利地支撑了导语。
在导语中基本将“五个w,一个h”交代清楚。
它所回答的问题分列如下:who—gold minerswhat—were killedwhen—thursday(nov.22)where—in western colombiawhy—the walls of mine were softened by rainhow—(were killed)by crash应该说明,记者即使采用“倒金字塔结构”,也不一定在导语中全部都包括五个w和一个h,或许只有三个或四个w,另外一个或两个w出现在下面的段落里,这也是常见的。