科技英语构词法简介分析解析
- 格式:ppt
- 大小:270.00 KB
- 文档页数:58
词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。
被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields.后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。
为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。
译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。
科技英语翻译标准所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量produce…every year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。
有时需加连字符。
2.4 压缩法(shortening)只取词头字母ppm:parts per million 百万分之一SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室kilo:kilogram 千克、公斤flu: influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6 常用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1 名词的转译Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。
航空科技英语的构词特征及其翻译作者:邹卫东来源:《知识窗·教师版》2010年第12期随着航空技术的迅猛发展,新技术门类大量涌现,产生了许多新概念、新名词。
了解航空英语构词,正确翻译航空英语的科技术语和词汇,有助于提高航空英语口、笔译工作的准确性。
笔者从事航空科技英语翻译多年,深感在航空英语中准确地翻译航空科技词汇和专业术语的重要性。
一、航空英语词汇的主要来源科学的进步促进了航空词汇在内的许多崭新的科技英语词汇被接连不断地创造出来。
从词源学的角度来看,航空英语词汇有两个主要来源:首先是来自英语自身的词汇。
1903年莱特兄弟举行了人类历史上的首次飞行,许多航空词汇被创造出来,如“checking station(检查点),checkout(测试检查),deplane(离机)”;其次是外来词。
英语中的科技词汇大多来自拉丁语和希腊语,也有大量的法语词汇进入英语,如“EAS(EspacAarien Superiur)(法语,上层空域),DAeC(Cent sche Aero Club)(德语,德国航空俱乐部),Par Avon(法语,航空邮递),aviation(航空)”,其中的“avi”就是拉丁词素,“diptera(双翅类)”中的“di-”是希腊语素,等等。
二、构词分析及术语翻译航空英语词汇中出现的许多新词汇和术语,从构词学的角度来看,可分为:缩写词、缩合词、剪切词、合成词、派生词、新造词语等。
1.缩写词缩写词就是用每个单词的词首字母合并而构成的缩减新词,它们通常用大写字母表示。
这些词汇的翻译多数是意译,但是也有音译的情况。
如:VOR-Very-high-frequency Omni-range Radio (伏尔,甚高频全向信标)——前者为音译,后者为意译;Radar-Radio Detecting and Ranging (雷达,无线电探测和测距)——前者为音译,后者为意译。
2.缩合词缩合词(又称拼合词),通常由两个或多个单词的部分混合而构成一个新词,汉语对应词多为意译,但是也存在音译现象。
构词法mis摘要:一、构词法简介1.构词法的概念2.构词法的作用二、mis的构词法分析1.mis的词根含义2.mis的词缀构成3.mis的词义变化三、构词法在英语学习中的应用1.通过构词法猜测词义2.通过构词法记忆单词3.通过构词法提高阅读理解能力四、总结1.构词法的重要性2.mis构词法的特点3.构词法对英语学习的帮助正文:一、构词法简介构词法是语言学的一个分支,主要研究词语的构成方式。
在英语中,构词法主要包括词根、词缀和词义变化等。
构词法可以帮助我们更好地理解词义,记忆单词,提高阅读理解能力。
二、mis的构词法分析1.mis的词根含义mis是一个拉丁词根,意为“错误”或“不正确”。
在英语中,许多与错误、不正确相关的词汇都源于这个词根,如misunderstand(误解)、mislead (误导)等。
2.mis的词缀构成在英语中,mis作为一个词缀,通常与其他词根结合,形成新的词汇。
例如,在misunderstand这个词汇中,mis与understand(理解)结合,表示“误解”。
3.mis的词义变化由于mis作为词缀与其他词根结合,它的词义会发生一定程度的变化。
如在mislead(误导)中,mis表示“错误”或“不正确”,而lead(引导)表示“引导”,两者结合表示“错误的引导”。
三、构词法在英语学习中的应用1.通过构词法猜测词义在阅读英语文章时,我们经常会遇到一些生词。
通过学习构词法,我们可以根据词根、词缀等推测生词的大致含义。
例如,当我们遇到misunderstand 这个词汇时,可以根据mis(错误)和understand(理解)推测其意为“误解”。
2.通过构词法记忆单词构词法可以帮助我们更好地记忆单词。
例如,在记忆misunderstand这个词汇时,我们可以将mis(错误)与understand(理解)联系起来,形成一个有意义的故事,从而更容易地记住这个词汇。
3.通过构词法提高阅读理解能力构词法可以帮助我们更好地理解文章中的词汇,从而提高阅读理解能力。
专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。
技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。
半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。
非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。
科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。
前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。
科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。
需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。
英语单词构词法一般读者对我国汉字的构造法都有所了解。
汉字属于拼形文字。
英语科技术语的构词法也有类似的道理。
所不同的在于:它们是拼音文字,不是由偏旁构成的,而是由若干个(通常是一,两个或三,四个词素(word elements)构成的。
所谓“词素”,是指构成一个词的各个基本组成单位,它是由若干个音节构成的。
各个词素都有其语言上一定的来源。
例如:prewar postwar Interwar战前战后(两次战争之间)拆字Pre + war Post + war Inter + war词源(拉)(条顿语)(拉)(条顿语)(拉)(条顿语)Prae war Post war Inter war(before) (after) (between)前战争后战争之间战争上面这三个词:prewar, postwar, interwar拆出来的pre, post, inter, war都是词素。
这里面的“war”,叫做词根(root)。
由于“war”这个词根是从条顿语(Teutonic)演变而来的,所以也称为条顿词根(Teutonic root)。
同样地,如果一个词根是从拉丁语或希腊语来的。
便称为拉丁词根(Latin root)或希腊词根(Greek root)。
凡是词根,都有其本身的含义。
例如这个war字,其本身的含义是“战争”。
上面那些pre-, post-, inter-, 叫做前缀(prefix),是放到词根的前面,和词根结合起来构成一个派生词。
除了前缀外,还有后缀(suffix)。
它是放在词根的后面,一般是起着词性变化的作用。
例如:industrial industrialize Industrialization工业的工业化工业化(名词)拆字:Industry +al Industry + al+izeIndustry + al + iz +tion工业的化上面这些-al, -ize, -tion都是后缀,放在词根的后面起词性变化的作用。
英语科技术语的构词特点及其翻译英语科技术语的构词特点及其翻译一、科技英语术语的构词特点(一)合成性。
有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。
它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。
此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。
1、合成名词(1) 名词+名词由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclear bomb原子弹crosstalk串音,串话glassware玻璃制品access control准人控制network computer网络计算机multimedia computer多媒体电脑management information system管理信息系统rust resistance防锈water vapor水蒸气laser disk镭射光盘card reader读卡机cash register现金出纳机pain killer止痛药analog computer模拟计算机等(2) 形容词+名词由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker扩音器firm acceleration稳定加速intelligent card,智能卡virtual reality虚拟现实digital interface数字接口(3) 动名词+名词在这类名词中,动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的器物或场所等。
如:processing unit处理器flying suit飞行衣welding machine焊接机launching site发射场(4) 名词+动名词如:organ transplanting器官移植data processing数据处理shipbuilding造船current steering电流引导machine shaping加工成型real- time processing实时处理computer programming计算机编程batch processing批处理screen coatings 屏幕涂层。