浅析英语科技新词的构词特点
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:4
科技英语词汇的特征及构词方法
随着科技日新月异,英语已经成为了世界各地科技领域的普遍语言,因此,掌握科技英语语言能力就非常必要。
英语词汇的特征及构词方法在科技英语的学习中起着非常关键的作用,本文旨在阐明科技英语中词汇的特征及构词方法。
首先,本文将介绍科技英语词汇的特征。
一般来说,科技英语词汇的范围相对较广,主要包括计算机、数学、物理、化学和生物学等科学领域中的词汇,以及技术术语,如技术、机械、电子、光学以及自动化等领域中的词汇。
科技英语词汇一般采用科学化的语言,而且也具有一定的专业性。
其次,本文将介绍科技英语构词的方法。
科技英语的构词方法一般有多种,其中最常见的便是派生法,即以同一个词根组合成不同的词汇,如“fax”(传真)和“faxless”(无传真),“monitor”(监控)和“unmonitor”(取消监控)。
此外,科技英语构词还可以采用合成法,如“email”(电子邮件),“heartbeat”(心跳)。
此外,科技英语构词还可以采用外来法,如“Android”(安卓),“GUI”(图形用户界面)。
最后,本文将介绍科技英语的拼写和读音。
科技英语的拼写一般遵循拼写规则,如“fax”(传真)就是按照“f”(发音犹如“f”)、“a”(发音犹如“e”)、“x”(发音犹如“ks”)的顺序拼写的。
科技英语的读音一般遵循美式发音,如“GUI”(图形用户界面)的读音就犹如“gjua”,即“gi”发g的音,“ju”发j的音,“a”发a的音,
最终结合成“gjua”这种读音。
综上所述,科技英语词汇的特征及构词方法对于科技英语学习至关重要,掌握科技英语词汇的特征及构词方法能够帮助读者更好地掌握科技英语的语言能力。
科技英语新词的特点一、引言语言是社会的产物,随着社会的发展而发展。
作为语言的最基本的组成要素———词汇的变化,反映出社会各个领域的变化。
随着现代科学技术的飞速发展,大量的科技新词(s ci-t e c h n e o l ogi s m)涌现了出来。
因此,了解这些不断涌现出来的科技新词的特点,掌握它们的规律,对于学习科技英语,阅读最新的科技英语文献,及时吸收世界先进科技知识有着重要的意义。
二、科技英语的词汇科技英语(E n g l i s h f o r S ci e n c e and T e c h n o l og y)是指一种用来描述不同自然现象,描述客观事物的性质和客观事实过程的语言。
其作用是进行学术交流并向读者介绍科技知识(D y k e,1992)。
科技英语词汇是指科技英语文献中出现的词汇,可以分为技术词(t e c h n ic a l w o r ds)、半技术词(s e mi-t e c h n ic a l w o r ds)、和非技术词(n o n-t e c h n ic a l w o r ds)。
技术词指用来记录和描写科学技术各领域的现象、过程、特征、关系、状态的词汇,它是科技英语词汇的最为重要和最能展现科技英语语域特征的部分。
如:p h o t o s y n t h e s i s(光合作用)、mo t iv a t o r(操纵装置)等。
半技术词是由普通词汇转化而来的,它除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。
如:op er a t io n在普通英语中意为“操作、运转”,在法律用语中指“生效”,在医学英语中指“手术”;t r ans mi ss io n在普通英语中意为“传送、传递”,在机械用语中指“传动装置”,在物理学中指“发射”;d re ss在普通英语中指“穿衣”、在医学上为“包扎”,在农业中指“整地”。
非技术词指不被局限于某一特定领域的,在普通英语中也经常用到的词汇。
浅析科技英语的词汇特征和翻译策略摘要在科学技术发展日新月异的现代社会,科技英语越来越受到重视。
科技英语是科技信息的语言载体,它具有基础英语不同的特点,除了满足日常翻译规范的“信”“达”“雅”要求以外,需要更科学的翻译技巧。
本文通过介绍科技英语的概念和词汇、语法的主要特征,列举科技英语翻译过程中的典型例子并总结出科技英语篇章的一些翻译对策和方法。
关键词科技英语;翻译方法;专业特色明显科技英语(English for Science and Technology,EST)[1]其本质为科学信息的语言载体,主要是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的一种语言载体,它使用大量的科技术语和符号,经常借助数据、图表和照片资料等阐述科技成果或前沿信息。
但它并不是专业术语和基础英语的简单组合,科技英语有自己的特点,它与普通英语(Common English or General English)有较大差异。
科技英语语体独特,专业性、逻辑性较强,表达更为正式、精炼和准确,并且即使是同一个用词,在不同学科的专业英语中,其含义也有所不同,所以就更突显出翻译的精确性和重要性。
1 科技英语的词汇特点及翻译策略科技英语的词汇来源一般分为三类,第一类是来自于英语中的普通词汇,即语言的共核部分,但是被赋予了新的含义;第二类是来自于外来语,科技英语词汇中的“长词”“大词”几乎都是外来词,主要来自拉丁语、法语和希腊语等;第三类则是利用英语的各种构词法造出新词。
综合来看,主要具有以下几个特点。
1.1 词义单一,指代明确词义单一,即科技术语(词汇)是单一的,专用的,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,也就是一词一义。
英语词汇中有“一词多义”的特点,因此在不同的语境当中就代表着不同的含义。
如circuit[2]在日常英语中是“圈,线路,循环”等意思,但在科技英语当中则指的是“电路”,IC (integrated circuit)指“集成电路”;memory在普通英语当中是“记忆”的意思,但在科技英语当中常翻译为“内存”;amplify 原为“放大,扩大”之意,而在科技英语当中则译为“扩音,扩增”,其名词amplifier则特指“扩音器”;再如chip在普通英语中有“碎片,木屑,土豆片”等的意思,但是科技英语中则翻译为“芯片”,single-chip computer则要翻译为“单片机”。
摘要:作为esp(english for specific purposes)的一种,科技英语(全称english for science and technology,简称est)有其不同于其他英语文体的特征,它是一种特殊文体。
科技英语作为一种功能语体是在普通英语的基础上发展起来的,因而无论在词汇方面,还是在语法方面,它同基础英语没有绝对的界限,但是在语言发展的长期过程中,其独特的活动形式使之在语言方面形成了许多其他语言变体所没有的特点,其中尤其体现在词汇方面。
本文就科技英语词汇的性质、来源和构成这三方面来论述科技英语词汇的特征。
关键词:科技英语(est)词汇特征一、引言文体是指一种语言中的各类文体,而各类文体的语言特点是指它们各自的语音、句法、词汇与篇章的特点。
[1](王佐良,丁往道,1987)科技英语是在语言共核――基本词汇和基本句型的根基上发展起来的一种科技语言变体。
它与其他文体有着同根的密切联系,科技英语是由普通英语发展而来的,所以从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上说,科技英语和普通英语本质上都是一样的。
但科技英语有其特有的信息结构和传递方式,其语言有不同的功能。
20世纪70年代初,随着世界科学技术急速发展,科技英语作为英语总系统中一个独立的分支在国外开始研究。
它目前已发展成为在自然科学和工程技术领域使用的一种重要的英语语体。
科技文体一般用于科学地描述事物发展的过程、特征及规律,陈述科学研究的新成果和新发展,因此必然要求行文语言简洁,结构紧凑,推理周密,结论准确,所以负载科技内容的科技英语在词汇、句法和修辞方面都有许多与普通英语的不同之处,形成了独具一格的科技英语文体。
这种文体特点,表现在词汇上是缩略语多,技术词汇多且意义专一等方面。
所以本文主要通过列举一些实例来阐明英语科技文体的词汇特点。
二、科技英语词汇的性质文体特点离不开它赖以形成的词汇构成和词汇组合[2]。
科技英语中在词汇上所表现的特点是大量科技词汇的使用。
试论科技英语(est)词汇的特点与汉译科技英语是指涉及科学、技术、工程和数学等领域的英语特有词汇。
科技英语是一种具有特定语言特点的英语词汇,它不仅具有高度的专业性,而且在构词、语法和用法上也有着较为独特的特点。
本文将从科技英语的特点和汉译两个方面来进行讨论。
一、科技英语的特点1. 合成词和术语化科技英语中的词汇主要采用合成词和缩写词,并具有术语化的特点。
这些单词通常由基础词元或根词、前缀、后缀或者其他编码音节组合而成。
比如,microcomputer、telecommunication、nanotechnology、internet等。
这些词的构词与词义都是相对稳定的并且很多只在特定的科技领域使用。
2. 专用单词和变形词科技英语中的词汇还具有专用单词和变形词的特点。
它们的特定用法、含义和发音并非汉语母语者所熟悉的,需要通过阅读和学习才能掌握。
比如,benzene、polymer、Pascal、Newton、Ohm等等,一些单词由于结构与表意不一致,还会加上一些变形后缀以明确含义,如–ly、–ize、–ive等。
例如,heat (n.热) → heatful (a. 热力) → heatfully (adv. 热情地) → heatlessly (adv. 冷静地)。
3. 专业符号和标志科技英语中还包括了专业符号和标志。
这些符号一般用于科技领域的实验、计算和测量中,如Ω (欧姆),Δ (Delta),μ (mu)等。
这些符号的使用也增加了科技英语的语言难度,需要学习者额外掌握。
二、汉译科技英语的难点1. 专有名称和专有名词汉语对于科技英语中的专有名称和专有名词的翻译特别困难,因为它们几乎没有具体的中文翻译。
通常的方法是直接保留原词或音译,但这很容易造成读者的困惑和误解。
2. 合成词和专用单词科技英语中有很多词都是由几个单独的单词组成的合成词,翻译过程中需要知道每个部分的含义和作用,以便精准翻译。
同时,某些科技英语单词在汉语中并没有等价词,因此需要灵活使用翻译技巧来表达单词的准确含义。
浅析英语科技新词的构词特点
【摘要】随着科学技术的发展,大量英语科技新词应运而生。
本文阐明了英语科技新词的来源,并从词汇学的角度分析了英语科技新词的构词特点。
【关键词】英语科技新词新词来源构词特点
一、引言
语言在记录人类科技进步和推动社会发展中起着巨大的作用。
语言的发展必须同步跟上科技的发展,词汇因此成为表达科技发展动态和的科技成果的直接载体。
当今世界,科学技术突飞猛进地发展,随之表达科学技术上的新发现,新发明,新理论的科技新词也日新月异地产生。
科技新词分布在计算机、通信、医学、生物、化工、航空航天、物理、气象学、天文学等领域。
例如,我国航天技术的发展,首次把航天员送上太空,使我们知道了taikonaut (中国航天员)这个新词汇。
还有近年来频频发生的沙尘天气,sand storm(沙尘暴)逐渐进入我们的视野,现已被广泛使用。
本文将着重从词汇学角度的词的构成方式来分析科技英语词汇的形成特点。
二、英语科技新词的来源
现代科学技术的发展,既包括已有学科自身的新突破,新发展,也包括各类学科相互渗透、分化诞生新兴的学科。
英语科技新词主要来自以下两个方面:
1.已有学科的突破。
计算机、通信、医学、生物、化工、航空航天、物理、气象学、天文学等领域的科技发展迅速,人们通过电视、广播、报刊、杂志等获知新的科技词汇。
比如,随着通信技术的不断发展,许多新词汇相应产生:SMS——Short Message Service (短信服务);MMS——Multimedia Messaging Service (多媒体信息服务);SIM——Subscriber Identity Module (客户身份识别卡);GSM——Global System for Mobile Communications (全球移动通信系统)。
计算机学科的发展和互联网的广泛应用也使大量的科技词汇进入人们的视野,例如,download (下载);blog (博客);virtual space (虚拟空间);hacker (黑客);Microsoft Window(微软视窗);broadband Net(宽带网络);search engine(搜索引擎)。
这些科技英语词汇充分反映了现代科学技术的蓬勃发展,同时也丰富了英语词汇,使英语这门全球广泛应用的语言充满活力。
2.新兴科技概念的诞生。
各类学科之间相互渗透,从而创造出新的科技概念和术语。
比如,PDA——Personal Digital Assistant (个人数字助理,是一种集中了计算、电话、传真和网络等多种功能的手持设备),microelectronics(微电子学),monoculture(单作物栽培),computational linguistics(计算语言学),sociolinguistics(社会语言学),bionics(仿生学),genetic engineering(基因遗传工程)。
三、英语科技新词的构成方式
1.缩略法(shortening)
缩略法,是现代英语中一种主要的构词手段,这种构词法所创造的词汇简洁、易记。
缩略法一般包括截短法(clipping)和首字母缩略法(abbreviation),其中由首字母缩略法构成的词汇分为首字母拼音词(acronym)和首字母连写词(initialism)。
(1)截短词(clipped word),即截除原词的某些字母所得的缩略词。
例如,auto=automobile (汽车);copter=helicopter (直升飞机)等。
(2)首字母拼音词(acronym),即把由首字母组成的缩略词按拼音拼读成一个词。
例如,radar=radio detecting and ranging (雷达);laser=light amplification by stimulated emission of radiation(激光);SARS=Severe Acute Respiratory Syndrome (严重急性呼吸综合症,又称“非典”);AIDS=acquired immune deficiency syndrome(获得性免疫缺损综合症,俗称“爱滋”病)等。
(3)首字母连写词(initialism),GPS=Global Positioning System(全球定位系统);ATM=Automated Teller Machine(自动柜员机);MMS=Multimedia Messaging Service (多媒体信息服务);PDA=Personal Digital Assistant (个人数字助理,是一种集中了计算、电话、传真和网络等多种功能的手持设备);WWW=World Wide Web (万维网);LCD=Liquid Crystal Display(液晶显示)等。
由缩略法构成的英语科技新词因其构词简单明了,易被大众接受,所以使用广泛。
这些科技新词在传播科普知识中起着重要的作用。
2.拼缀法(blending)
拼缀法是指对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连接成一个新词。
例如,comsat=communications satellite(通讯卫星);telematics=telecommunication and informatics(远程信息学);taikonaut=taikong astronaut (中国宇航员);netizen=net citizen(网民)email=electronic mail (电子邮件);bit=binary digit (计算机科学中的术语“二进制码”或“位”);mascon=mass
concentration (质量密集,指月球表面下层高密度物质的集中);autopilot=automatic pilot (飞机上的自动驾驶仪)等。
3.合成法(compounding)
合成法,是把两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成新词的方法。
有时,词与词之间可以由连字符连接,构成的新词称作合成词(compound)。
合成词的构词成分可由各种词类表示,主要包括合成名词,合成形容词和合成动词等。
在新兴的科技概念或术语中,合成名词应用比较广泛。
例如,foot-and-mouth disease(口蹄疫);greenhouse effect(温室效应);stored-program-control telephone (程控电话);optical-fibre communications (光纤通信);synchronous satellite (同步卫星);moonwalk(月球行走);sand storm(picture telephone(可视电话)等。
4.词缀法(affixation)
词缀法即在词根上加前缀或后缀构成新词。
eco-是一个前缀,表示生态,这个词缀的使用与生态学的飞速发展密切相关。
例如,ecocide(生态灭绝);ecocrisis(生态危机);ecotourism(生态旅游)等。
电脑网络的普及使得cyber-(电脑的)这个词缀使用频率很高。
例如,cyberspace(虚拟空间);cybersufer(网络冲浪者);cyber-money(电子货币)等。
5.其他构词方式
吸收外来语,是英语语言的一个鲜明特点。
英语是开放活跃的语言,随着各国科技交流日益频繁,越来越多的外来语科技词汇被英语词汇这个大家庭接纳,并被广泛使用。
例如,La Nina (音译为“拉尼娜”)是气象学上的一个术语,来自西班牙语,是“小女孩”的意思,也称反厄尔尼诺现象,指发生在赤道太平洋东部和中部海水大范围持续异常变冷的现象。
科学家把这种特殊的气象状况称之为“拉尼娜”事件。
此外,英语语言中原有的旧词引申出新意,用来表达新的科技术语和概念。
例如,recycle原意为“再循环”,随着垃圾处理技术的不断发展,现指废物的“回收利用”;green vegetables原意指“绿色”蔬菜,green还有“与环境相关的”意思,随着农业科技和生态学的发展,现可用来指“环保的”。
因此,green vegetables指“无公害,无污染,对人体健康无损害的蔬菜”。
同样,“环保型轿车”可用greener car来表达。
四、结语
现代科学技术飞速发展,人们通过报刊,杂志,网络等媒介关注并了解科学。
面对日新月异的科技新成果,新概念,新术语,掌握英语科技新词的构词特点,一方面,有助于英语学习者更好地阅读科技文章,了解科技动态;另一方面,从事科技英语翻译的工作者能够更好地翻译出恰当的译文,有助于推广普及科技知识。
参考文献:
[1]陆国强.现代英语词汇学.上海:上海外语教育出版社,1983.
[2]汪榕培,陆晓鹃.英语词汇学教程.上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]张健.报刊新词英译纵横.上海:上海科技教育出版社,2001.。