Les rythmes et les
mélodies de la langue chinoise30
31
听过中国古典诗词传统诵读的人,可能会发现诗句当中存在一定的节奏,伴随着音调的起伏,近乎旋律。若试图找出它的来源,它就会消失,宛若瘙痒游走弥漫于文本的皮肤下。但如果继续倾听,你就会发现它一直在那里,好似古旧的钟表的摆锤一般稳当。经过几个世纪以来的语音变化,现代的发音已经不能绝对忠实地再现这些诗歌在写作表现出的形式上的严谨性。中文作为一种声调语言,其韵律决定了音调在诗句中的分布方式。例如,某些位置应该是“平”音,其他位置则应当是“仄”音。正因为如此,即使今天的音调不再拥有像一千年前那样强的节奏性和吟唱性,但那种祖传的腔调依然存在,这也就是我们今天要谈的内容。 传统的背诵使古典诗歌总体上具有明确的韵律。强弱音节有规律地一一交替。如果诗句的第一个音节是强音,下一个音节就是弱音,以此类推。这样,诗句被分为由强(X)和弱(x)拍组成的节奏对。如果一句诗的音节总数为奇数,最后的结束音节为强音节,即:X x | X x | X。我们的耳朵习惯于识别重读音节为强音(即更大的音量或强调),这可能会误导我们混淆节奏的概念。然而,现实并非如此简单。由于汉语不是重读语言,而是音调语言,所以强音节并不是以音量来区分,而是以音调来区分。这意味着,在普通话的强音节中,音调的发音幅度更大:升调会明显地上升,降调会从更高的音调下落,以此类推。如此一来,产生的直接效果就是,元音拉长以发“满”整个音。当然,在音量上也存在区别,但在中文这并非首要因素。在弱音节中则相反:元音被缩短,音高被削弱,甚至可以被中和,以此产生一种音节连续扩展和收缩的律动。32
Ceux qui ont écouté la récitation traditionnelle de la poésie chinoise classique ont peut-être remarqué que les vers sont soutenus par un certain rythme, et qui montent et descendent en fonction du ton de la poésie, presque comme une mélodie. Si vous essayez d’en trouver la source, elle disparaît, comme une démangeaison diffuse sous la peau du texte. Mais si vous continuez à écouter, vous découvrirez qu’elle est toujours là, aussi stable que le pendule d’une vieille horloge.Après des changements phonétiques intervenus au cours des siècles, la prononciation moderne ne peut plus reproduire avec une fidélité absolue la rigueur formelle en matière d’écriture poétique à l’époque. Le chinois, en tant que langue tonale, a un rythme qui détermine la manière dont les tons sont répartis dans les vers. Par exemple, certaines positions requièrent un ton « plat », tandis que d’autres nécessitent un ton « oblique ». C’est la raison pour laquelle, même si les tons d’aujourd’hui n’ont plus la même qualité rythmique et chantante qu’il y a mille ans, cette tonalité ancestrale existe toujours, et c’est de cela que nous parlons aujourd’ récitation traditionnelle donne à la poésie classique en général un rythme clair. Les syllabes accentuées et atones alternent régulièrement entre elles. Si la première syllabe d’un vers est accentuée, la syllabe suivante est atone, et ainsi de suite. De cette façon, les vers sont divisés en groupes rythmiques composés de temps forts (X) et de temps faibles (x). Si le nombre total de syllabes d’un vers est impair, la syllabe finale est accentuée, c’est-à-dire : X x | X x | me nos oreilles sont habituées à reconnaître les syllabes accentuées comme des syllabes fortes (c’est-à-dire plus sonores ou accentuées), ce qui peut nous induire en erreur et nous risquons de confondre le concept de rythme.Cependant, la réalité n’est pas si simple. Comme le chinois n’est pas une langue à accents, mais une langue tonale, les syllabes fortes ne se définissent pas par le volume, mais par la hauteur du ton. Cela signifie que dans les syllabes fortes du mandarin, les tons sont prononcés avec une plus grande amplitude : les tons montants montent de manière significative, et les tons descendants descendent d’un ton plus élevé, et ainsi de suite. Cela a pour effet immédiat d’allonger la voyelle pour « remplir » l’ensemble du son. Bien sûr, cela impacte aussi le volume sonore, mais il se n’agit pas d’un facteur primordial en chinois. Dans les syllabes faibles, c’est le contraire qui se produit : la voyelle est raccourcie, le ton affaibli, voire neutralisé, créant ainsi une cadence continuelle d’expansion et de contraction des syllabes.33