科技英语翻译(第三章第一、二节)分析
- 格式:ppt
- 大小:148.00 KB
- 文档页数:34
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
第三单元动植物课文A植物的适应性同人类和动物一样,植物必须适应周围的环境以求生存。
生存,通常即意味着竞争。
植物也需要竞争吗?这一点或许令人费解,但事实往往就是这样。
首先,一棵植物必须同其他植物竞争阳光、空气、土壤以及水分。
其次,它还要应对人类和动物的威胁,因为人和动物会把它吃掉或者使得环境难以适合植物的生长。
再者,环境本身可能对植物生长不利或者难以满足植物生长的需要:有没有足够的阳光、水分、空气以及土壤? 对于某一植物种类来说,气候是否足够温暖或凉爽?对于植物,尤其是绿色植物,光照是极其重要的。
绿色植物在光照条件下制造营养,这一过程叫做光合作用。
光照还能够影响水分的吸收率和花粉的形成率。
温度也是必须考虑的因素。
在零下1摄氏度或零上43摄氏度条件下,大多数植物会受到严重伤害甚至死亡。
温度能够直接影响种子的形成以及花蕾的产生,同时还决定着植被的地理分布。
没有水,植物将无法生存。
许多植物在生长过程中需要大量的水分。
因此,对于植物来说,环境的湿度和降水量、溪流湖泊的存在与否以及土壤的湿度都是非常重要的。
大多数植物需要大量的空气。
大气中包含了对它们的生存极其重要的气体:氧气、二氧化碳、水蒸气和氮气。
除了空气本身以外,由于空气的运动而形成的风也极大地影响着植物。
风能够传播花粉、孢子以及某些种子,使得植物在许多地方生长。
但是强风可能会毁坏甚至杀死植被,尤其是树木。
它也可能吹走植被需要的土壤。
同时,风还会加速水分的蒸发,导致水分不足。
土壤对于陆地植被来说是极其重要的。
植物的生长很大程度上取决于土壤的性质:它的湿度、酸度、矿物质,以及含氧量。
植物还受到周围其它生物的影响。
它必须抵挡寄生虫、饥饿的鸟类、食草动物或啮齿动物的侵袭。
而植物又需要动物来传播花粉或者散播种子。
我们从树木和灌木的枝叶能看到植物适应环境以最大限度地获取阳光和空气的特征。
在山毛榉、榆树、橡树、果树及栗树等树种中,可以看到有些新枝是垂直生长的,而有些则是水平生长的。
Unit 3当所以人的朋友,是私人的事情吗脸谱网有一个重要的隐私人员,但是我怀疑他将从现在存在10年。
那不是因为脸谱不顾一切去掉隐私保护,但由于脸谱和其他社交网站的普及促进了共享个人的一切事物,消除了从公共分离出私事的结点。
由于共享的个人信息的范围扩展到,几个朋友一起归入脸谱的许多杂项的个人的“朋友”标签中,披露的事情成为很常态和私人的事情变得古怪和不合时宜。
脸谱的年轻成员,是那些高中生或者大学生,以及脸谱开始出现在校园里的时候那些舒适共享任何东西分应届毕业生。
它的老成员是仅仅在2006年打开网络工作场所后加入的。
任何人都调整到一个新的善于自我表达超过沉默的价值体系。
脸谱表示它有1.75亿会员,是世界上最大的社会网络。
但在美国,大多数成员都还比较年轻。
脸谱提供广告给5440万成员的目标,且不分年龄人人共享。
但是,如果广告客户想缩小它的目标观众到那些25岁或更老的,数量就会下降到2880万。
它缩小到30或以上岁数的人,脸谱只有仅仅提供2030万。
许多超过30 岁的人尚未注册,因此脸谱有一个惊人的增长机会。
每个星期,新成员是在美国以百万和全球范围会员和个人网络的增长,似乎不受公司在其短暂的五年历史的失态的影响。
其中的一个实例是在二月,当它与它的服务条款拨弄时。
新的语言似乎断言脸谱“不可撤销”的权利是去保留和使用一个成员的个人信息。
即使成员已经关闭了他或她的脸谱帐户,也应该多一点编辑。
这个强烈抗议是大声的,仅仅一些成员需要增加他们的声音去创建一个喧嚣声,然后脸谱恢复旧的语言。
几天后,它为公司和另一项权利和责任的草案,提供了一个草案原则,对将被批准的成员。
脸谱提供给成员很多隐私选项。
我算43个可以调整的设置,不包括一堆限制的、可以看出一个人的脸谱朋友安装软件应用程序的信息。
脸谱的默认设置是为在某些方面的新的帐户保护用户。
例如,在一个人的个人资料只限于朋友和其他人的学校,工作场所或地理网络。
它不是朋友的朋友访问。
qq:10544824543 翻译技巧3.1 翻译准备及翻译过程3.2 词义选择及词义引申3.3 数量词的翻译处理3.4 对某些词语的翻译提示参考书:王运,实用科技英语翻译技巧,科学技术文献出版社,1992专业知识上的准备工具书的准备翻译过程:(1)理解过程;(2)表达过程。
理解原文语言精神实质,通常从以下几方面入手:(1)分析句法结构,弄清词与词及句与句的语法联系;(2)分析词汇的词义及用法;(3)分析技术逻辑及语言逻辑;(4)体会全句的实质含义。
表达原文语言精神实质,通常从以下几方面入手:(1)首先从原文句子整体上体会含义,选择汉语表达手段;(2)改变原文语言结构,按汉语表达习惯,重新组织并安排原文的内容;(3)对文字进行推敲、加工、润色,力求通顺、准确、流畅。
3.2 词义选择及词义引申3.2.1 词义选择法3.2.2 词义引申法3.2.3 意义补充处理法3.2.4 选择词义的方法及词义引伸的具体方法3.2.5 词义选择常用的几种翻译方法3.2 词义选择及词义引申3.2.1 词义选择•If a body were small enough in comparison with the wave length of light, the body would not reflect the light .•Aluminum is light and strong so that it is widely used in aircraft industry .如果物体比光的波长小得多,那么物体就不能反射光。
铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。
这样的译法多少脱离原文实际远些。
适当增词3.2.2 词义引申The surface to be welded must be thoroughly clean, for dirt will weaken the weld.因为脏物减弱焊接因为脏物会减弱焊接的强度Force and distance measure the amount of work .力和距离测量功的量做翻译上的引申处理,可按两种引伸方法处理:(1)增词引申处理:通过力和距离可算出做功的量(2)增词扩展处理:力乘距离可表示出作功的大小3.2.3 意义补充处理0n passing through the first row of moving blades, the steam encounters a row of stationary blades which deflect the steam on to a second row of moving blades, 翻译中在意义上进行补充处理,主要限于代词(this, it 等)及表示概括意义的词(如and so on 等)的情况,不是在任何情况下都可以任意增加词汇,随心所欲阐述个人想法。
翻译转换理论视角下的科技英语翻译摘要近年来,随着科学技术的不断进步,对于科技英语汉译工作的要求也更高。
而科技类文本属于信息类文本,翻译时的主要侧重点在于准确传达原文的信息。
卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。
本文基于卡特福德的转换理论,结合科技翻译实例,分析科技英语翻译,旨在为科技英语汉译提供新的见解。
关键词:科技英语;卡特福德翻译转换理论Ⅰ引言如今我们处在信息时代,在这一时代里,经济、科技迅速发展,科技已经逐渐渗透到了我们每个人的生活中。
作为知识传播的载体,科技文献也是公众和某一领域的专家获取最前沿信息的基础。
但科技领域覆盖范围广泛,专业术语和长难句较多,对译者而言,做好科技翻译并非易事。
我国关于翻译方法策略的研究者很多,但很少有人从词汇、句法这些微观层面上开展细致研究,深入到翻译过程中的具体变化或者转换中去。
对科技翻译而言,如何提高译文质量和翻译速度,现已成为译员和研究员关注的重点。
本文从科技文本的特点出发,具体分析卡特福德翻译转换理论在科技英语翻译中的应用。
第一章翻译转换理论第一节翻译转换理论介绍翻译转换理论是由英国著名语言学家和翻译理论家,约翰·卡特福德(J. C. Catford) 提出的。
他的翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),也是其唯一一部翻译理论专著。
在书中他中定义了“转换”这一概念,即“在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等。
”层次转换(level shift):卡特福德认为语言可以区分为以下四种可能的层次:语法层、词汇层、形态层和语音层。
层次转换是指,处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分。
翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。
范畴转换(category shift):范畴转换指的是不受限制的翻译和等级限制的翻译,是翻译过程中形式对应的偏离。