《科技英语翻译》第3章 翻译练习参考译文
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:2
科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。
The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。
A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
参考译文Unit 1课文A石油1油,和煤一样,存在于沉积岩中,而且可能由死去很长时间的生物有机体形成。
含有石油的岩石几乎都来源于海洋,所以形成石油的有机物一定是海洋生物,而不是树木。
2 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。
比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。
3 有机物的脂肪物质主要由碳氢原子组成,因此并不需要太多的化学变化就可以形成石油。
生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。
其脂肪不是分解腐烂,而是逐渐积聚,并在深层的淤泥里圈闭起来,进而经过细微的原子重组,最终形成石油。
4 油比水轻,呈液态,会经由上方覆盖的孔隙性岩石向上渗透,在地球上有些地区到达表层,古人将这些表层石油称为沥青、柏油或异庚烷。
在古代和中世纪,这些石油油苗常被看作药品而不是燃料。
5 当然,表层的油苗数量很少。
而石油油藏上方有时覆盖的是非孔隙性岩石。
石油向上渗透抵达该岩石,然后在岩石下方逐渐积聚形成油层。
若在上方的岩石上钻个孔,石油就可以通过该孔向上迁移。
有时压力过大,石油会向高空喷出。
1859年在宾夕法尼亚州,由埃德温·德雷克成功打出第一口井。
6 如果可以发现一个合适的地点(勘探人员已经识别出地下可能圈闭有石油的地层结构),那么就很容易抽取这一液体燃料,这要比派人到地下把大块的固体煤炭砍成小块要容易得多。
而且一旦获得石油,可以通过地上管道运输,而不必像煤一样,由运货车经过繁重的装卸任务来运输。
7 石油便于抽取,易于运输,促进了石油的应用。
石油可以蒸馏成不同的馏分,每种馏分均由特定大小的分子组成,分子越小,该馏分就越容易蒸发。
8 到19世纪下半叶,最重要的石油馏分是由中等大小的分子构成的煤油,它不易蒸发,被用于照明。
9 然而,到19世纪末人们研制出了内燃机。
内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气体混合,产生爆炸来提供动力的。
最便利的可燃气体是汽油——石油的又一馏分,由小分子构成,容易蒸发。
1 .With speed increasingly seen as the key to competitive advantage, the dream is to marry the control of an established company with the responsiveness of a start-up. As Linda Applegate reports, advances in IT now means that the “big small”company is finally feasible.In the hierarchical companies of the 1960s and 1970s, informaiton moved slowly and channels of communication were limited. Over the past few years, however, large companies have come under ever-increasing pressure to collect, process and distribute information more quickly in order to compete with smaller, more nimble rivals. The key challenge facing any sizeable organisation today is how to achieve responsiveness without losing the control inherent in a hierarchical structure.All types of organisation are controlled through two sets of processes. Operating processes define how a company produces, sells, distributes and supports its products and services. Management processes define how a company directs, coordinates and controls these operations. Typical management processes include planning, budgeting and human resource management.Traditional hierarchical organisiations control operating processes through standardisations of jobs. These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervision. However, the line workers lack both the authority and motivation to improve these routine tasks and are limited by their local view of the business. Management processes in such companies are also hampered by the time it takes to recognise that change is needed. Thus, hierarchical control is only truly effective in relatively stable business environments where change happens slowly.Entrepreneurial organisations, on the other hand, allow fast response without any loss of control. Daily personal interaction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness, while instant feedback ensures effective control. However, as the company becomes larger and more complex, this control breaks down and more structured operating and management processes required.Information age organisations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial start-up. IT plays a critical role. It coordinates complex fast-cycle operating processes and, more importantly, gives decision-makers quick access to detailed, real-time information about operations and market performance. Once all the information is flowing, employees can quickly evaluate their decisions and continually refine both strategy and operations. Organisational control then becomes a dynamic, information-enabled learning process rather than a static monitoring system.However, although IT makes the “big small” company possible, it can not motivate people to use information in order to act on behalf of the organisation. The challenge for organisation is therefore to ensure that managers and employees share the same perspective on the business and are motivated to accomplish the same goals。
1all elements are composed of scattered units called atoms,which are the smallest particles than show the characteristics of the element. atoms are tiny units of matter composed of positively charged protons, negatively charged elements ,and electrically neutral neutrons. protons and neutrons, which have almost the same mass,are clustered in the nucleus in the middle of the atom. electrons,which are tiny in comparison to the other units, move around the nucleus at high speed. atoms that have the same number of electrons and protons are electrically neutral. those that have got or lost electrons,and therefor are positively or negatively charged, are called ions.所有的元素都称为原子的散射单元,这是比显示的元件的特性的最小的颗粒组成。
原子是微小单位的物质组成的带正电的质子,带负电荷的元件和电中性的中子。
质子和中子,它们具有几乎相同的质量,聚集在细胞核内的原子在中间。
的电子,这在其他单位相比是微小的,围绕原子核高速移动。
具有相同的电子和质子数的原子是电中性的。
科技英语翻译练习3---转换法puters can provide analyses of every operation in a factory.计算机可以为工厂里的每一步操作进行数据分析。
2.We must place stress on the prevention of diseases.我们必须更加强调疾病的预防。
3.The test piece shall be of length suitable for the apparatus being used.试样应该满足使用仪器的长度。
4.Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.热能是其他形式能可以转化的一种能。
5.The force due to the motion of molecules tends to keep them apart.由于分子运动产生的力试图让它们分离。
6.An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance.电流的大小与电动势成正比,与电阻成反比。
7.The electrolytic process for producing hydrogen is not so efficient as the thermochemicalprocess.由电解产氢的过程没有由热化学产氢来的高效。
8.The different production cost is closely associated with the sources of power.生产成本的不同和能源有密切的关系。
9.At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.在恒定温度下,气体的压强和它的体积成反比。
科技英语翻译6.1 介词的一般译法第1节翻译练习1In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally.An industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool.一般来说,人可作为感染源,而动物只是偶然如此。
工业用机器人与数控机床有许多共同的特性。
第1节翻译练习2With non-changeover control both the boiler plant and the chiller plant operate to provide simultaneous heating and cooling throughout the year.The online service delivers substantially more value to our global audience of e-business professionals in the chemical, plastics and allied industries.This device can mimic photosynthesis to produce usable energy from sunlight.采用非转换控制,锅炉设备和制冷装置都在运行,全年可同时供暖和制冷。
该网络服务主要向全球从事化学、塑料及相关工业的专业电子商务用户提供更有价值的服务。
这种装置能够模拟光合作用,利用阳光产生可用的能源。
第1节翻译练习3The longitudinal axis of the turbine generator is perpendicular to the axis of the steam generator. In the right conditions, membranes are self-assembling.Winding of the spring induces residual stresses through bending.汽轮发电机的纵轴与锅炉轴线垂直。
科技英语翻译课程练习三《科技英语翻译》课程练习三答案⼀、词义选择⼆、词义引申1. 具体化引申1) High-speed grinding does not know this disadvantage.译⽂:⾼速磨削不存在此不⾜。
2) The casting takes both the size and the shape of mould.译⽂:铸件的体积和形状随铸型⽽异。
3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds.译⽂:合⾦是介于混合物和化合物之间的⼀种中间结构。
4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model.译⽂:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。
5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound.译⽂:这表明真空,即没有空⽓的状态下,不能传播声⾳。
6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years.译⽂:这座桥建造⾮常牢固,已使⽤了百年。
2. 抽象化引申1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other anddetonate. Anything nearby is a goner.译⽂:导弹相继以⼏秒之差到达程序制导⽬标引爆。
附近的⼀切顷刻覆灭。
(原⽂中的goner,本义是“⽆可挽救的⼈(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则⽂理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。
)2) The major contributors in component technology have been in the semi —conductors.译⽂:元件技术中起主要作⽤的是半导体元件。
科技英语翻译中篇第一章科技英语翻译常用技巧1.Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the later.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。
2.The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
3.The flowing of current first in one direction, and then in another makes an alternatingcurrent.电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动构成交流电。
4.If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to studynuclear physics.我们如果不知道原子的结构,就不可能研究核子物理学。
5.Both of the substances are not soluble in water.这两种物质都不溶于水。
6.Whenever one body touches another, heat always passes by the conduction from thewarmer to the colder.当一个物体接触到另一个物体时,热量总是从较热的物体传导到较冷的物体。
7.All of this proves that we must have a profound study of properties of protein.所有这一切证明,我们必须深入的研究蛋白质的特性。
8.The wide application of electronic computers affects tremendously the development ofscience and technology.电子计算机的广泛应用对科学和技术的发展有极大的影响。
第三单元动植物课文A植物的适应性同人类和动物一样,植物必须适应周围的环境以求生存。
生存,通常即意味着竞争。
植物也需要竞争吗?这一点或许令人费解,但事实往往就是这样。
首先,一棵植物必须同其他植物竞争阳光、空气、土壤以及水分。
其次,它还要应对人类和动物的威胁,因为人和动物会把它吃掉或者使得环境难以适合植物的生长。
再者,环境本身可能对植物生长不利或者难以满足植物生长的需要:有没有足够的阳光、水分、空气以及土壤? 对于某一植物种类来说,气候是否足够温暖或凉爽?对于植物,尤其是绿色植物,光照是极其重要的。
绿色植物在光照条件下制造营养,这一过程叫做光合作用。
光照还能够影响水分的吸收率和花粉的形成率。
温度也是必须考虑的因素。
在零下1摄氏度或零上43摄氏度条件下,大多数植物会受到严重伤害甚至死亡。
温度能够直接影响种子的形成以及花蕾的产生,同时还决定着植被的地理分布。
没有水,植物将无法生存。
许多植物在生长过程中需要大量的水分。
因此,对于植物来说,环境的湿度和降水量、溪流湖泊的存在与否以及土壤的湿度都是非常重要的。
大多数植物需要大量的空气。
大气中包含了对它们的生存极其重要的气体:氧气、二氧化碳、水蒸气和氮气。
除了空气本身以外,由于空气的运动而形成的风也极大地影响着植物。
风能够传播花粉、孢子以及某些种子,使得植物在许多地方生长。
但是强风可能会毁坏甚至杀死植被,尤其是树木。
它也可能吹走植被需要的土壤。
同时,风还会加速水分的蒸发,导致水分不足。
土壤对于陆地植被来说是极其重要的。
植物的生长很大程度上取决于土壤的性质:它的湿度、酸度、矿物质,以及含氧量。
植物还受到周围其它生物的影响。
它必须抵挡寄生虫、饥饿的鸟类、食草动物或啮齿动物的侵袭。
而植物又需要动物来传播花粉或者散播种子。
我们从树木和灌木的枝叶能看到植物适应环境以最大限度地获取阳光和空气的特征。
在山毛榉、榆树、橡树、果树及栗树等树种中,可以看到有些新枝是垂直生长的,而有些则是水平生长的。
Unit 3当所以人的朋友,是私人的事情吗脸谱网有一个重要的隐私人员,但是我怀疑他将从现在存在10年。
那不是因为脸谱不顾一切去掉隐私保护,但由于脸谱和其他社交网站的普及促进了共享个人的一切事物,消除了从公共分离出私事的结点。
由于共享的个人信息的范围扩展到,几个朋友一起归入脸谱的许多杂项的个人的“朋友”标签中,披露的事情成为很常态和私人的事情变得古怪和不合时宜。
脸谱的年轻成员,是那些高中生或者大学生,以及脸谱开始出现在校园里的时候那些舒适共享任何东西分应届毕业生。
它的老成员是仅仅在2006年打开网络工作场所后加入的。
任何人都调整到一个新的善于自我表达超过沉默的价值体系。
脸谱表示它有1.75亿会员,是世界上最大的社会网络。
但在美国,大多数成员都还比较年轻。
脸谱提供广告给5440万成员的目标,且不分年龄人人共享。
但是,如果广告客户想缩小它的目标观众到那些25岁或更老的,数量就会下降到2880万。
它缩小到30或以上岁数的人,脸谱只有仅仅提供2030万。
许多超过30 岁的人尚未注册,因此脸谱有一个惊人的增长机会。
每个星期,新成员是在美国以百万和全球范围会员和个人网络的增长,似乎不受公司在其短暂的五年历史的失态的影响。
其中的一个实例是在二月,当它与它的服务条款拨弄时。
新的语言似乎断言脸谱“不可撤销”的权利是去保留和使用一个成员的个人信息。
即使成员已经关闭了他或她的脸谱帐户,也应该多一点编辑。
这个强烈抗议是大声的,仅仅一些成员需要增加他们的声音去创建一个喧嚣声,然后脸谱恢复旧的语言。
几天后,它为公司和另一项权利和责任的草案,提供了一个草案原则,对将被批准的成员。
脸谱提供给成员很多隐私选项。
我算43个可以调整的设置,不包括一堆限制的、可以看出一个人的脸谱朋友安装软件应用程序的信息。
脸谱的默认设置是为在某些方面的新的帐户保护用户。
例如,在一个人的个人资料只限于朋友和其他人的学校,工作场所或地理网络。
它不是朋友的朋友访问。
科技英语翻译第三四章3.1 名词的译法第1节翻译练习1In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents.A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened.一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。
当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。
第1节翻译练习2The comparison reveals that the error is due to aliasing.The scans confirmed that the su bjects’ brains dealt with words in ways that contradict one hoary old idea.The latest research with radioactive isotopes has shown that this assumption is quite wrong.比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。
扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一ambient temperature, and the external cooling. 根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。
温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。
第1节翻译练习3Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy. Gene piracy is not new.All plants and animals need carbon for growth. 要特别注意软管,保证没有擦伤。
第3章名词和冠词的翻译
第1节名词的翻译
第1节翻译练习1
一个不寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。
当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。
第1节翻译练习2
比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。
(抽象名词comparison后增译名词“结果”)扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一种古老的旧观念不一致。
(抽象名词scan后增译名词“结果”)
对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设想是完全错误的。
(抽象名词research后增译名词“结果”)
各种金属放出电子和参与化学反应的难度程度不一。
(抽象名词easy后增译名词“程度”)内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。
(抽象名词protection后增译名词“性能”)
地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。
(具体名词radiation后增译名词“伤害”)
根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。
(抽象名词theory后增译名词“原理”)
温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。
(具体名词cooling 后增译名词“设施”)
第1节翻译练习3
要特别注意软管,保证没有擦伤。
(动词派生的名词attention转译为动词)
电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。
(名词concern转译为动词)
窃取基因不是新鲜事。
(名词piracy转译为动词)
所有的动植物均需要碳才能生长。
(名词growth转译为动词)
第1节翻译练习4
这个试验是成功的。
(名词success转译为形容词)
半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。
(表示数量概念的名词短语a variety of 转译为形容词)
第2节冠词的译法
第2节翻译练习1
聚合物是一种高分子的物质。
橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。
这种混合剂病人每周服用两次。
这些机器每个月可以加一次或两次油。
第2节翻译练习2
轴承可以定义为一种专门设计用于支撑运动着的机器零件的构件。
(第一个不定冠词a省略不译)
使用变压器可以使低电压转变为高电压。
静止的物体没有动能,因为它的速度为零。
第2节翻译练习4
该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。
这种机制就叫做累加反馈抑制。
第2节翻译练习5
计算机的基本任务是处理信息。
(三个定冠词全部省译)
主要作用在于提高基本的晃动频率。
(两个定冠词全部省译)
3. 这台仪表的内部开有通气孔。
(第一与第三个定冠词省译)
第3章总复习题
另一些因素则影响整个系统的结构。
飞行正常时,舱门与机身平整贴合。
用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量。
习惯上根据部件的复杂程度把设计级称作高设计级或低设计级。
此系统的主要经济之处在于它能够移动列车的车厢而不必将它们脱离分开。
他对电子计算机的操作是陌生的。
系统能力计划中关键因素是性能的金融成本。
这种汇编程序能把汇编码中的关键字扩展成完整的指令集。
火焰没有直接接触烧瓶。
研究固体的强度包括研究晶体结构中的缺陷。
通过安装一个补偿喷嘴,解决了这个问题。
铁生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合的现象。
有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种缓慢氧化过程。
为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年时间,做了近50,000次试验。