英汉影视字幕翻译策略
- 格式:ppt
- 大小:256.00 KB
- 文档页数:40
浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。
当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。
如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。
本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。
希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。
2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。
许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。
由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。
2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。
例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。
2.3历史性电影是历史的产物。
每个时期的电影题材、内容都是不一样的。
2.4瞬时性电影是文化消费的商品。
每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。
因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。
因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。
2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。
作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。
经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。
这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。
如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。
如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。
浅析影视字幕英汉互译研究摘要:在字幕翻译过程中,总会遇到许多问题,如何将台词翻译的更加准确、更加生动、更加符合译入语观众的习惯,同时还要符合字幕的要求,怎样翻译文化负载词,本论文针对这些问题进行了探讨总结,分析了台词翻译中所运用的一些翻译技巧,希望对今后的翻译工作有所帮助。
关键词:字幕翻译;文化负载词;翻译技巧1.国内外研究现状当今时代,越来越多的外国电影和电视剧,特别是英美国家的作品进入中国,占领中国影视领域。
这些影片不光丰富了人们的娱乐休闲生活,也为不同国家文化的交流和传播提供了机会。
翻译作为不同语言文化之间的主要交流沟通手段,字幕翻译也作为影片互相传播的重要手段。
高质量的字幕翻译才有利于观众理解影视作品的信息内容和欣赏其文化含义。
国外对于影视作品字幕翻译的研究要远远早于国内,由于英语影视作品现今占有极大的中国观众市场,人们对其字幕的翻译研究也重视起来,但国内研究体系目前不够完善,仍需深入研究。
2.影视字幕的特点著名翻译家钱绍昌教授曾定义“影视翻译为文学翻译之一部分,故与一般文学翻译有共同之处。
影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。
”字幕的特点可以总结为以下几类:1、即时发生,字幕和对话一起显示的时候,会在短时间内迅速消失,留给观众思考的时间不长。
2、同步限时,字幕必须与画面和声音同步,需要适当删减,恰当转换,限时完成。
3、通俗易懂,影片的受众教育背景不同,社会阶层不同,字幕应照顾到大众语言水平,以最简练达意的方式传递源语含义。
4、无法注释。
在字幕翻译中,若涉及文化负载词,无法像文学作品那样加以注只能寻找恰当方式加以处理。
3.案例分析3.1减译减译是指通过对信息进行加工提炼,传达出最核心的信息而省掉不必要的部分。
例1.锡林郭勒向南四百公里,张家口,古时的长城关隘,是中原与北方贸易往来的咽喉更是口蘑的成名之地。
Heading south for 400 kilometers brings us to Zhang Jiakou, in ancient times a gate on the Great Wall. This trading hub in central China is where mushrooms became a famous popular food.这段话选自《舌尖上的中国》,原文中“关隘”指非常险要的关口,译文中将非常险要的这一点省去不译,直接译成“gate”,而“中原与北方贸易往来的咽喉”也省去译成了“trading hub in central China”,在翻译台词时,为了配合影片的画面以及照顾观众的理解能力,一些无关紧要的语句便可省去不译。
目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例目的论视角下英汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例摘要:电影是现代社会文化交流的一种重要方式。
随着电影国际化的发展,字幕翻译在跨文化传播中扮演着重要的角色。
本文以动画电影《功夫熊猫》为例,从目的论视角出发,探讨英汉电影字幕翻译的策略与技巧,分析其对于观众理解和接受的影响。
关键词:目的论视角;电影字幕翻译;策略与技巧;《功夫熊猫》一、引言在当今全球化的背景下,电影成为了不同文化之间互动交流的桥梁。
作为一种跨文化传播的工具,字幕翻译在电影欣赏中扮演了重要的角色。
然而,英汉电影字幕翻译中常常面临着语言和文化的差异,如何将原文的文化内涵准确地传达给译文的观众,是一个需要深入研究的问题。
因此,本文将以动画电影《功夫熊猫》为例,运用目的论视角,探讨英汉电影字幕翻译的策略与技巧,并分析其对观众的影响。
二、目的论视角下的电影字幕翻译策略与技巧目的论视角强调的是翻译的功能性,即将原作意图准确传达给译文的接收者。
因此,在英汉电影字幕翻译中,应注重以下策略与技巧。
1. 语言的简洁与流畅电影字幕翻译需要在保证准确性的前提下,尽可能地简洁与流畅。
由于字幕空间的限制,译者需要将原文中冗长的句子翻译为简洁的表达方式。
例如,《功夫熊猫》中的一句台词:“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.”(昨天是历史,明天是未知,而今天是礼物,所以被称为现在。
)翻译时,可以简化为:“昨日已是过去,明日尚未明晰,今日却是礼物,这就是为何称为今时。
”通过简洁而流畅的语言风格,使观众能够更好地理解和接受电影内容。
2. 文化的解读与传达电影是文化的体现,在字幕翻译过程中,需要将原作中的文化内涵准确传达给观众。
例如,《功夫熊猫》中的角色名字都与中国功夫相关,如主角“Po”的英文意为泡,中文名称取自中国字“破”,灵感来源于功夫术语“破招”。
时间如同白驹过隙,研究生开学典礼的情景还历历在目,一转眼我即将毕业。
在上外高翻读研期间,我收获颇多。
我遇到了良师益友、获取了知识、提高了自己,这段美好的时光是我生命中的宝贵财富。
首先,我要感谢我的导师江帆老师。
在撰写论文的过程中,从最初的论文选题到结构的调整直至论文的最终完成,江老师一直对我悉心教导,提出了许多建议,及时帮助我解决遇到的难题,令我获益匪浅。
此外,我还要感谢姚锦清老师和龚锐老师。
在姚老师的笔译理念课上,我学习到了专业笔译的基本理念,对翻译有了更深刻的认知。
感谢龚锐老师,研一的专业课上龚老师的作业讲解、实战项目和案例讨论,让我学习到了很多翻译技巧,龚老师严谨负责的态度也值得我一生学习。
我还要感谢读研期间的其他授课老师,教授文学翻译的吴刚老师、经贸翻译的黄协安老师、法律翻译的冯国扶老师、政务翻译的费祖志老师、联合国翻译的吴明老师,还有教授理论课程的张莹老师、李红玉老师、郑晔老师。
师者,所以传道授业解惑也,在此衷心感谢各位老师的帮助与指导。
同时我要感谢我的研究生同学们,是缘分让我们聚集在上外高翻,共度两年半的美好时光。
从同学们身上我看到了他们对翻译的热情,朝夕相处中我们建立了深厚的友谊,愿我们的友谊地久天长。
还要感谢我的家人和朋友,他们对我的关怀、鼓励和支持是我不断向前的动力。
最后,我要向在百忙之中抽出时间论文进行审阅、评议和参与论文答辩的各位老师表示感谢。
21世纪以来,中国的政治和经济影响力不断增强,国际影响力持续提高。
中国的发展吸引了全球的目光,世界各国都开始重视与中国之间的文化交流与合作。
国外拍摄了越来越多中国题材的纪录片。
在引进国外纪录片时,字幕翻译起到了举足轻重的作用。
本文的案例是国新办纪录片《探秘中国古典园林》英译汉项目,纪录片用外国人的视角介绍了苏州古典园林和中国的风土人情。
通过分析纪录片字幕特点、字幕翻译的时空限制以及英译汉中文化还原等要素,本文对比初译和审校两种译文,从词汇、句子、语篇三个层面上探讨了纪录片字幕英译汉的策略。
目的论视角下电影《花木兰》字幕英汉翻译策略研究目的论视角下电影《花木兰》字幕英汉翻译策略研究引言:电影《花木兰》是一部以华夏民族英雄人物花木兰为原型创作的传统中国文化题材电影。
随着中外文化交流的加深,电影的国际传播逐渐受到重视。
然而,电影的字幕翻译作为一种重要的传播方式,必须克服文化差异和语言障碍,实现音画和意译的转换。
本文将从目的论视角出发,对电影《花木兰》的字幕英汉翻译策略进行探讨。
一、目的论视角下电影字幕翻译的定义与特点1.1 目的论视角下电影字幕翻译的定义目的论视角下电影字幕翻译是以满足观众对电影内容的理解和欣赏为目的的翻译过程。
在此过程中,翻译者需要根据观众的文化背景、语言习惯和审美趣味,选择适当的翻译策略和手段,以便尽可能地传递原作的意义和情感。
1.2 目的论视角下电影字幕翻译的特点目的论视角下电影字幕翻译具有以下特点:(1)传神还原:字幕翻译需要尽可能地保持原作的意义和情感,使观众能够在字幕的帮助下感受到原作的魅力。
(2)文化适应:考虑到观众的文化背景和习惯,翻译者需要进行文化适应,调整翻译策略和手法,以便更好地满足观众的需求。
(3)字幕限制:字幕空间受限,翻译需要简洁明了,以便观众能够轻松阅读和理解。
二、《花木兰》字幕英汉翻译策略探讨2.1 文化因素的处理在《花木兰》字幕翻译中,由于电影涉及到中国的传统文化和价值观念,翻译者需要注重处理文化因素。
例如,在英文中出现的中国习惯、传统象征等,翻译时应该进行目的性的转换和解释,以便让观众充分理解和接受。
2.2 对白的翻译策略电影《花木兰》中的对白是情节推进和人物性格展示的重要手段。
在字幕翻译中,翻译者需要在保持原汁原味的同时,考虑到观众的口语表达习惯和理解难度,选择适当的翻译策略。
例如,对于古代中国的对白,可以采用现代口语的表达方式,以便更好地传递人物性格和情绪。
2.3 口译和意译的处理字幕翻译与口译有所不同,它需要对语言进行转化和创造,以适应观众的阅读习惯。
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。
从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。
英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。
中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。
[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析(一)口语差异化口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。
例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。
口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。
把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。
因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。
在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。
还经常出现俚语:hot number,all wet等。
(二)时尚异同化随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。
影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。
随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。
在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。
例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。
视界观 OBSERVATION SCOPE VIEW92影视字幕文化负载词的汉英翻译策略——以电影《三生三世十里桃花》为例任明磊(宿州职业技术学院,安徽,宿州 234000)摘 要:随着科技水平的提高和跨文化交流的日益频繁,越来越多的国产电影输出至海外,极大地促进了文化的交流与传播,如何恰如其分的英译字幕,对译者提出了进一步的要求。
关键词:文化负载词;字幕特点;翻译策略随着科技水平的日益进步,电影的制作水准越来越高,极大地满足了观众的观赏需求,大批高水准精良制作的电影不但深受国内观众的喜爱,而且受到很多海外观众的高度赞赏和好评。
但是,由于地域文化的差异性,在欣赏影片时,外国观众不可避免地会遇到许多理解障碍,特别是大量文化负载词带来的问题。
如何保留影片源语言的特色和风采,为影视字幕的翻译提出了挑战。
一、影视字幕文化负载词的翻译特点影视字幕翻译不但要翻译原声的口语,而且要把口语再次凝练成书面语,把源语言转换成目标语。
不同民族的思维习惯、行为方式、语言习惯和宗教文化有差异性。
文化的差异性在语言中有所体现,通过文化负载词表现出来。
在电影中,文化负载词承载着源语言的文化,具有鲜明的民族特色。
因此,译者在翻译文化负载词时,既要忠实地传达本国文化的精髓,又要准确了解目的语文化中的风俗习惯和价值取向等,这样才能有效的进行文化交流。
考虑到字幕简洁性、及时性、通俗性等特点,翻译字幕时,特别是翻译文化负载词时,应选取观众熟悉、易于接受的词语。
二、《三生三世十里桃花》及其翻译策略《三生三世十里桃花》讲述的是狐帝白止的幺女同天族太子夜华的三世情感纠葛,剧中台词出现了很多文化负载词,这些词语带有强烈的东方文化色彩,结合字幕翻译的特点,译者采用多种翻译策略,使得文化负载词所带有的浓厚地域色彩得到很好地传达。
下面笔者结合电影《三生三世十里桃花》的英文字幕中文化负载词的翻译案例进行探讨。
例1原文:三生三世,十里桃花。
译文:Once upon a time.影片改编自小说《三生三世十里桃花》,“桃花”一词常用来寓指年轻貌美的女子,经常和爱情联系在一起。
浅议英汉字幕翻译中的语意与语势摘要在我们日常的英汉字幕翻译中,细心的译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。
这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘出来,释放出来,将台词的“弦外之音”准确地传达给观众。
当然,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。
关键词字幕翻译语意语势表达一、引言根据英国语言学家g·leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称之为理性意义(rational meaning)。
语势则是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。
所谓言外之意也就是leech所说的“情景条件描写意义”,即语境意义。
美国意象派诗人ezra pound曾提出,语势(energy in language)是指语言之势,语词之势。
[2] pound强调语言是有其自身生命力的,是可以应“势”而变的,强调释放蕴含在语言中的“势”。
因此,语势在于变化,在于创新,在于在言语之间建立新的联系。
这样的创新可以赋予语言应有的“势”。
语义和语势在一般情况下通常是一致的,翻译起来比较容易;但在一些特殊语境中,我们常会遇到语义和语势不一致的现象,翻译时则需要考虑其差异,以实现双语等义的交际功能。
一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。
但是在某些特定的语境中,语义与语势也会出现不一致的现象。
于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有在准确的把握两者之间的关系才能准备表达出原文的真正含义。
二、语义与语势的不一致在影片中人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。
译者在翻译过程中,要准确地把握语义与语势之间的关系。
根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。
在美剧《美女上错身》中,teri的弟弟面临着被逐出国境的危险,jane为了鼓励teri的母亲说出teri弟弟的真实身份,曾这样说道,“do you know what i love about your daughter? she speaks up, and she is not afraid of anything.”译文1:知道我为何欣赏你女儿吗?她仗义执言,她无所畏惧。
目的论视角下《阿凡达》中文字幕翻译策略[摘要] 电影作为大众传媒的重要方式,字幕对其传播和交流起着重要作用。
本文在目的论关照下,分析了影响字幕翻译过程的两个重要因素,即导演的拍摄意图和观众的接受度。
据此,以美片《阿凡达》(Avatar)为个案详细探讨了英语电影中文字幕的翻译策略,概括为简化法、补偿法、移植法、改写法和优化法五种策略;同时,参照源语对源语观众的影响效果,讨论了不同翻译策略操作下的翻译效果。
[关键词] 目的论;字幕;英语大片;翻译策略一、电影字幕的特点众所周知,作为一种综合性艺术,电影的成本在所有艺术中是最高的。
所以电影创作必须考虑到市场前景,为了商业上的需求,大片须最大限度符合大众口味,票房是重要指标。
字幕翻译,即电影中把源语的口头对话以同步字幕方式译为目的语,通常位于屏幕下方。
由于字幕和影视画面同时出现和消失,观众在观看图像,听取影片中声音、音乐的同时,还要阅读字幕,因此字幕或多或少对影片的声像欣赏有一定干扰。
英美影视语言与书面文学语言不同,它有口语性、文化性、大众性、综合性、及时性和简洁性的特点。
因此,进行字幕翻译时,针对其特点,采取相应的策略,否则,不恰当的字幕会破坏观众欣赏影片的兴致。
二、目的论的翻译理论目的论(Skopos theory)是20世纪70年代末由汉斯•威密尔(Hans Vermeer)提出的一种功能主义翻译观。
Skopo是希腊词,意思是“目的、机能、功能”。
所以翻译的目的是目的论中一个很重要的概念。
“目的”是指译文的交际目的。
译者在翻译过程中,总是以某个译文接受群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。
在Vermeer的目的论框架中,决定翻译活动目的的最重要因素之一便是受众,即译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需要。
在一部影片中,导演的拍摄意图会渗透在影片中,那么字幕的翻译应该实现导演的意图;除此之外,字幕的接受者,即观众,是否能够理解接受也是很重要的方面。