翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例
- 格式:pdf
- 大小:284.42 KB
- 文档页数:2
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项非常具有挑战性和复杂性的任务,需要翻译者具备良好的语言功底和对电影文化的深刻理解。
下面是英文电影字幕翻译方法与技巧的详细介绍。
一、字幕翻译的准备工作1.了解电影制作的背景和主题字幕翻译与电影所表现的背景以及主题密不可分。
因此,翻译者需要对电影的背景和主题有深入的了解,包括文化、历史、社会、政治等方面。
2.研究电影中各种音效的含义电影中的音效被看作是电影中非常重要的一部分。
因此,在翻译电影字幕时,翻译者需要对电影中各种音效有充分的理解和研究,包括配乐、声音效果等等。
3.掌握英文电影中常见的俚语和口语短语英语中有很多的俚语和口语短语,在电影对话中比较常见,如果翻译者不了解这些俚语和口语,就很容易出现翻译偏差,影响翻译质量。
4.选择合适的翻译软件和辅助工具现如今,市面上的翻译软件和辅助工具非常多,翻译者可以选择合适的翻译软件和辅助工具来提高翻译效率和翻译质量。
1.保持字幕简洁明了在翻译电影字幕时,尽可能使字幕简洁明了,用词简练,避免出现过于复杂的句子和使用过于生僻的词汇等等。
2.尽可能保留原文的原意和语气在翻译电影字幕时,尽可能保留原文的原意和语气是非常重要的,避免出现翻译过程中产生的歧义和误解。
3.遵循时间和空间的原则在翻译电影字幕时,需要考虑时间和空间的因素,遵循原文表现的时间和空间的限制,以便更好地传达电影的情节和故事性。
4.尽可能使用标准语言在翻译电影字幕时,尽可能使用标准语言,避免使用方言和口语,特别是在表现电影的情节和主题方面。
5.遵循文化差异原则在翻译电影字幕时,需要考虑到文化的差异,保留原文中的文化特色和习惯用语,但也要考虑到目标语言的文化差异,以便更好地传达电影的意义和主题。
三、字幕翻译的质量控制1.听取和采纳其他人的意见和反馈字幕翻译是一项非常具有主观性的过程,因此,翻译者需要听取和采纳其他人的意见和反馈,以便更好地提高翻译质量。
2.进行反复校对和调整在翻译电影字幕后,需要进行反复校对和调整,以确保字幕的准确性和适当性,并进行必要的修改和调整。
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项十分重要的工作,因为它可以让观众更好地理解英语语言及文化背景,为英语学习者提供了一个宝贵的学习资源。
下面是一些英文电影字幕翻译的方法与技巧。
1. 翻译原则:1.1准确性电影字幕翻译应该准确反映原版电影对话的意思。
在翻译时,需要尽可能精细地理解原文。
在翻译过程中,译者应该尽可能准确地翻译语言,比如单词、句子、意义等等。
1.2简洁性电影字幕翻译必须简洁、清晰明了。
轻松的阅读材料能够更好地吸引观众的注意力。
在翻译时需要注意文本的分隔符、句型等等,不要切断原文中被分开的句子。
1.3一致性在翻译过程中,重要的是尽量保持字幕翻译的一致性,比如术语、时态、语气等等。
这会让人们更加容易理解翻译内容。
2.字幕翻译技巧(1)在字幕翻译中,需要注意语言的地区差异。
比如,英语中的颜色等术语,美国和英国的术语可能有所不同。
如果你不确定,最好利用网络来查询相关标准词汇表。
(2)使用靠谱的电影翻译软件,比如Subtitles Translator、Avi Subtitle和Subtitle Workshop。
这些软件具备多种功能特点,比如自动翻译,字幕编辑等等,以此提高翻译效率和一致性。
(3)要使用译文,需要与原版电影匹配。
在使用译文时,同时要遵循字幕翻译的标准。
例如,避免使用第二人称,但可以使用“你”代替“他”。
(4)要小心翼翼地处理文化差异。
有些文化差异因为句子的语言文字而导致翻译困难。
这时你可以借鉴经典的翻译,寻求专家的帮助,或采用本地人可以理解的文化差异来翻译。
(5) 在翻译中,注重电影屏幕上的信息与字幕之间的协调。
字幕可以包括镜头、场景、对话和音效。
字幕还应与时长和角色数量保持一致。
特别是在电影语言翻译上,应特别注意时间和人物名字的一致性。
3.最佳实践- 先观看原片,然后开始翻译。
这样,你可以更好地理解电影的内容、剧情、人物等元素,并减少翻译过程中的错误。
- 翻译的同时,建议在每个时间戳上添加注释、像是音效及配角宣发者的备注等等。
一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书浅析变译策略在英文电影字幕翻译中的应用——以《辛德勒的名单》字幕翻译为例孙丽娜(哈尔滨师范大学,黑龙江哈尔滨150000)摘要:电影这种艺术形式,深受人们的喜爱,也是一种独特的文化交流方式。
电影饱含人文观念。
中西方人们通过观看彼此的电影而互相了解彼此的生活和文化。
随着全球化的加深和我国改革开放的不断扩大,中国与外界的交流也日益频繁。
外国影视作品如潮般涌入中国,大量的观众观看英文电影,感受外国文化。
然而大部分的中国观众都需要依靠配音或中文字幕来辅助理解剧情。
由此英文字幕的翻译变得十分的重要。
对英文电影字幕进行翻译,我们可应用黄忠廉教授变译理论进行指导。
该文以《辛德勒的名单》电影字幕的翻译为例,简要分析变译策略在字幕翻译中的应用。
关键词:变译策略;字幕翻译;辛德勒的名单中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)18-0120-02随着各国交流的日益频繁和深入,交流已不仅局限在政治和商务上。
文化的交流是潜在的,循序渐进和点点滴滴的交流。
对西方文化的了解,不仅局限在新闻报道,书籍和报纸上,电影也是传播文化的重要媒介。
外国电影作品题材广泛,类型多样,是我国人民了解国外生活文化的很好的媒介。
动作片、科幻片、剧情片、悬疑片等都深受广大观影爱好者的喜爱。
而这些影片进入中国,基本上都需要配上配音或中文字幕。
因为大部中国观众在观看影片时,需要配音或字幕来帮助理解剧情。
电影市场的良好趋势就要求对更多的电影进行字幕的翻译,以此来满足大量的市场需求。
字幕的翻译需要方法和策略,变译策略是可以应用在字幕翻译中的策略。
1黄忠廉教授的变译策略变译是以读者需求为主的翻译,以传达信息为主,让读者了解内容,不拘泥于形式。
变译理论是华中师范大学的黄忠廉教授提出的,是相对于全译而言的。
变译的实质是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。
字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例电影字幕的特点以及阻碍电影字幕翻译的两点因素,即文化差异以及时空因素;然后引入尤金·奈达的功能对等理论,阐述其对电影字幕翻译工作的指导作用;最后,在奈达的功能对等理论指导下,分析了电影《小妇人》的字幕翻译中所用翻译的策略,以期为今后的电影字幕翻译提供借鉴。
一、电影字幕翻译的制约因素人与人之间的交流与相互理解并非一件易事,不同语言之间的转换更是如此。
语言是文化的一部分,是文化的映射,不同语言之间的转换必然要受到文化差异的影响;另外,电影作为一种声画艺术,有其特有的呈现方式,字幕往往局限于方寸之间,画面切换速度快,这些因素制约着电影字幕翻译。
第一,文化差异制约电影字幕翻译。
奈达指出“语言与文化不可能脱离另一方面而单独存在”[2],因此翻译时必然要考虑语言的文化背景。
不同国家往往有着不同的气候、地理环境、社会制度等,在此之上逐渐形成了不同的生产活动、风土人情、文化历史。
不同国家的不同文化共同构成了丰富多彩的世界文化,但文化差异也在一定程度上阻碍着国家间的交流。
文化差异体现在诸多方面,比如对同一事物可能会产生不同的看法。
中西方最初对“狗”就有不同的看法,西方人将狗视为人类忠诚的朋友,而传统的中国思想常常认为狗是低贱的,因此“狗”在英语习语中通常带有褒义,如“big dog(大人物),lucky dog(幸运儿), love me,love my dog (爱屋及乌)”等,而在中文中,狗通常带贬义色彩,如“狗胆包天,狗仗人势,狗眼看人低”等等,因此在翻译时一定要关注文化差异。
电影是文化的产物,电影字幕承载着丰富的文化内涵,其中可能会出现英语习语、俚语等带有丰富文化内涵的元素,有的可以在中文里找到对应表达,有的则无迹可寻,要想翻译好必须对外语国家的文化背景充分了解,再结合电影情境才能将这类词汇处理好。
第二,时间与空间因素也制约电影字幕翻译。
字幕是不可能独立于电影画面、电影声音而存在的,因而具有明显的时间性质和空间性质,存在于电影的世界之中[3]。
英文电影字幕的翻译方法与技巧电影字幕翻译是一项复杂的任务,需要翻译员准确地传达原始语言中的意思,同时保持对目标语言的文化和语言习惯的尊重。
以下是一些翻译方法和技巧,可帮助翻译员高质量地完成电影字幕的翻译。
1. 理解原始语言文本:在翻译电影字幕之前,翻译员需要充分理解原始语言文本的含义和情感。
只有对原始文本有深刻的理解,才能完成准确的翻译。
2. 保持语境的连贯性:在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到电影的整体语境,确保译文的连贯性和流畅性。
译文需要在保留原始文本的基础上,与电影场景和对白相匹配。
3. 注意角色的个性和口语特点:在电影中,不同角色可能有不同的口语特点和个性。
翻译员需要根据角色的特点和文化背景,选择合适的表达方式,以保持角色的形象和个性。
4. 注重对白和情感的表达:电影字幕的翻译需要准确地传达角色的对白和情感。
翻译员需要通过选择合适的词语和语言风格,来保持原始对白的情感和表达方式。
5. 考虑目标观众的文化和口语习惯:在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到目标观众的文化和口语习惯。
译文需要符合目标观众的语言习惯,并且避免使用过于地道或者生僻的词语。
6. 利用标点和格式规范:电影字幕的翻译需要符合标点和格式的规范。
翻译员需要注意字幕的显示时间和长度,以确保译文的准确呈现和显示效果。
7. 利用本土化的翻译技巧:在某些情况下,翻译员可以运用本土化的翻译技巧,调整译文以适应目标观众的文化和习惯。
这种本土化的翻译方式可以让译文更贴近目标观众,增强观众的共鸣感。
电影字幕的翻译需要翻译员具备良好的语言功底和跨文化意识,同时灵活运用各种翻译技巧和方法,以确保译文的质量和表现效果。
通过细致的翻译过程和不断的实践积累,翻译员可以不断提高电影字幕翻译的水平和专业能力。
电影台词翻译技巧
翻译电影台词时,应注意以下几点技巧:
1.保持原文观感:尽量保持原文台词的语气和情感,以便让观众能够
感受到角色的情绪和个性。
2.理解背景知识:了解电影的故事情节和人物关系,以便更好地理解
台词的含义和上下文。
3.考虑文化差异:考虑到不同地区观众的背景和文化习惯,避免使用
过于地域特色或难以理解的表达方式,选择更贴近当地观众的翻译方式。
4.确定最佳翻译:在保留台词原意的同时,寻找最合适的译文,如使
用常用词汇、传达相似的情感或效果等。
5.考虑口语化和口语变化:将台词翻译成符合口语习惯的表达方式,
使之更接近日常口语,增加观众的亲近感。
6.保留意味和隐喻:尽量使翻译保留原文的隐喻和双关意味,让观众
能够体会到原文的幽默或深意。
7.校对和审查:对翻译的台词进行校对和审查,确保翻译的准确性和
流畅性。
总之,电影台词的翻译需要综合考虑语言、文化、情感和表演等因素,以实现最佳的翻译效果。
翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。
为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。
电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。
翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。
从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。
本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。
(华北理工大学)摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。
为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。
电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。
翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。
从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。
本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。
关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》前言:随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。
在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。
很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。
字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。
为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。
因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。
主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。
一、翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。
英文电影字幕的翻译方法与技巧电影是一种非常具有影响力和震撼力的艺术形式,它可以通过视觉和声音给人们带来强烈的感官体验。
而对于那些不懂外语的观众来说,电影字幕成为了他们理解电影内容的重要途径。
英文电影字幕的翻译方法和技巧对于提高观众的观影体验是非常重要的。
本文将介绍一些关于英文电影字幕翻译的方法和技巧,帮助翻译人员更好地理解和处理字幕翻译工作。
要想翻译好英文电影字幕,翻译人员必须具备非常扎实的英文语言能力。
英语是世界上最重要的语言之一,电影中的对话往往非常地道和生动。
翻译人员必须对英语的语法、词汇和表达方式非常熟悉,这样才能更准确地理解并翻译出原文的含义和情感。
翻译人员需要对电影的文化背景和台词所表达的情感有深刻的理解。
不同的文化背景会对电影的对话和情节产生重要影响,翻译人员需要考虑到原文中所表达的情感和文化内涵,然后在翻译中尽可能地保持这些特点。
要做到这一点,翻译人员需要不断地学习和了解不同文化之间的差异,积累丰富的文化知识和生活经验。
翻译人员在翻译英文电影字幕时,还需要考虑到句子的长度和节奏。
电影是一种具有节奏感的艺术形式,对话的节奏和速度在很大程度上影响着观众的理解和感受。
翻译人员需要尽量保持原文句子的长度和情感,同时确保字幕的节奏与电影的节奏相匹配,这样才能让观众在观影过程中更加投入和沉浸其中。
翻译人员还需要注重字幕的简洁和精炼。
电影字幕的显示时间通常都比较短,翻译人员需要在有限的空间里尽量地表达出原文的意思,同时避免出现冗长和啰嗦的表达方式。
简洁明了的字幕不仅能够更好地传达原文的情感和信息,也能让观众更容易地理解和接受。
翻译人员还需要注重字幕的准确性和一致性。
翻译工作需要非常严谨和细致,翻译人员不能随意地对原文进行加工和改动,必须尽可能地保持原文的准确性和原汁原味。
在整个字幕翻译的过程中,翻译人员还需要尽量保持一致的翻译风格和用词选择,这样可以让观众在观影过程中更加流畅地阅读字幕,同时也能提高整个电影的翻译质量。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《小妇人》为例功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《小妇人》为例导语随着全球化的发展,电影作为一种重要的文化交流方式,扮演着越来越重要的角色。
然而,电影作为一种语言和文化的表达形式,受限于不同国家和不同语言的差异,需要通过字幕翻译来实现跨文化交流。
功能对等理论作为一种广泛应用于翻译领域的理论,也适用于电影字幕翻译。
本文将以电影《小妇人》为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译学者纽温豪斯于1967年首次提出的,作为一种翻译和跨文化传播的原则。
该理论认为,在翻译过程中,重点应当放在源语文本的功能目的,而不仅仅是对源语言词语和句子的简单转述。
功能对等理论主张,翻译应当以目标语言读者为导向,追求相同的功能目的,而不仅仅是形式上的对等。
二、电影字幕翻译的特点电影字幕翻译是一项独特且具有挑战性的任务。
首先,电影字幕的时长通常较短,要在有限的时间内传递准确的信息。
其次,电影对话通常经过精心的剪辑和配乐,翻译时需要在保持语义准确性的同时,尽量保持原有的韵律和美感。
第三,电影字幕需要考虑到观众对视觉和听觉的同时感知,因此,字幕的翻译必须具备清晰明了的表达,以确保观众能够准确理解剧情。
三、《小妇人》电影简介《小妇人》是由美国导演格莱塔·葛韦格执导的一部影片。
该电影改编自路易莎·梅·奥尔科特的同名小说,讲述了四个年轻的姐妹在美国内战期间经历的成长与爱情故事。
四、原文的功能目的分析在进行字幕翻译之前,首先需要对源语文本进行功能目的的分析。
在《小妇人》这部电影中,角色们的对话主要用于展示他们之间的关系、揭示剧情发展以及传达情感。
同时,电影也通过对话来呈现不同角色的性格特点和价值观。
因此,字幕翻译需要准确传达这些功能目的。
五、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 语言和文化转换电影作为一种跨文化传播的形式,需要将不同语言和文化中的意义转化为目标语言和文化中的意义。
浅析变译策略在英文电影字幕翻译中的应用——以《辛德勒
的名单》字幕翻译为例
孙丽娜
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2016(000)018
【摘要】电影这种艺术形式,深受人们的喜爱,也是一种独特的文化交流方式。
电影饱含人文观念。
中西方人们通过观看彼此的电影而互相了解彼此的生活和文化。
随着全球化的加深和我国改革开放的不断扩大,中国与外界的交流也日益频繁。
外国影视作品如潮般涌入中国,大量的观众观看英文电影,感受外国文化。
然而大部分的中国观众都需要依靠配音或中文字幕来辅助理解剧情。
由此英文字幕的翻译变得十分的重要。
对英文电影字幕进行翻译,我们可应用黄忠廉教授变译理论进行指导。
该文以《辛德勒的名单》电影字幕的翻译为例,简要分析变译策略在字幕翻译中的应用。
【总页数】2页(P120-121)
【作者】孙丽娜
【作者单位】哈尔滨师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅析变译策略在英文电影字幕翻译中的应用--以《辛德勒的名单》字幕翻译为例[J], 孙丽娜
2.浅析英文电影字幕翻译的策略 [J], 李祥慧;马瑞贤
3.英文电影《肖申克的救赎》中字幕翻译策略的应用 [J], 胡琳
4.变译理论在英文电影字幕翻译中的应用 [J], 周萌
5.变译理论视域下字幕翻译中“增”和“改”的应用——以《爱、死亡和机器人》为例 [J], 袁晶晶
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项既具有挑战性又具有创造性的工作。
它不仅要求翻译者对目标语言的熟练运用,还需要对原文语境的敏感理解。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要运用各种技巧和方法来保持原作的情感和表达方式,并使其在另一种语言中能够准确传达。
下面将介绍一些关于英文电影字幕翻译的方法与技巧。
翻译者需要充分理解原片的背景和情节。
在进行电影字幕翻译时,翻译者必须了解角色的性格特点,掌握对话的语境,理解对话之间的隐含含义。
只有在对原片有深入的理解后,才能进行准确的翻译。
观看原片,了解背景故事,熟悉角色对话,是进行英文电影字幕翻译的第一步。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意语言的通顺流畅。
电影字幕的翻译要求语言简洁明了,不宜过于冗长。
翻译者需要在保持原意的选用简练的语言进行翻译,使观众在观影时能够轻松地理解字幕内容。
还需要在保持原文词语的情感和表达方式的前提下,对句式和语法进行适当调整,以使翻译更加符合目标语言的表达习惯。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意情感和节奏的保持。
英文电影中的对白往往表达了角色的情感和内心世界,因此在翻译字幕时,翻译者需要保持原文的情感表达,使观众能够在观影时感受到相似的情感。
还需要注意字幕的节奏感,尽量使翻译后的字幕与原片的对白节奏相符合,以保持原作的表达方式。
翻译者还需要注意口语表达和俚语的翻译。
英文电影中常常包含口语和俚语,这些语言特点在翻译时需要被恰当处理,以使观众在观影时能够理解。
翻译者需要根据目标语言的习惯,选择恰当的口语表达或俚语进行翻译,以保持原作的语言特点。
翻译者需要注重字幕的准确性。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要尽可能准确地翻译对白内容,以保证观众能够明白原片的意思。
还需要特别注意专业名词、地名以及文化背景的翻译,以使观众在观影时不会因对字幕内容的理解出现偏差。
英文电影字幕的翻译方法与技巧随着全球化的发展,英文电影已经成为世界各地人们的娱乐首选,而对于一些不懂英文的观众来说,字幕的翻译质量就显得尤为重要。
优秀的翻译可以更好地传达电影中的情节和情感,使观众对影片内容有更深入的了解。
那么,什么样的方法和技巧可以帮助我们做出优秀的英文电影字幕翻译呢?下面就让我们一起来探讨一下。
1. 充分理解原文内容在进行字幕翻译之前,首先要充分理解原文的内容。
这包括对影片中的对话、情节、情感等方面的深入理解。
只有理解了原文的内容,才能更好地将其转化成目标语言的表达,这对于确保翻译的准确性和流畅性至关重要。
2. 保持忠实于原意在进行字幕翻译时,要尽量保持忠实于原文的意思。
不能随意增删或改变原文中的内容,以免影响影片的表达效果。
在保持忠实性的前提下,也要尽量使翻译更加地通顺和符合目标语言的语言习惯,这需要翻译者具备较强的语言功底和表达能力。
3. 考虑观众的理解能力在进行字幕翻译时,还要考虑观众的理解能力。
不同国家和地区的观众对语言的理解能力是不同的,因此翻译时要尽量使用简洁明了的表达方式,避免使用过于复杂或生僻的词汇和句式,以确保观众能够更好地理解影片的内容。
4. 注意节奏与节拍在翻译电影字幕时,还要注意原文的节奏与节拍。
有些电影中的台词可能会配合影像的节奏,这些节奏是影片的一部分,翻译时也要尽量保持这种节奏感。
还要注意句子的长度和配音的节奏是否匹配,以确保翻译后的字幕能够更好地配合影片的观赏效果。
5. 审美观的考量字幕翻译除了要忠实于原文的意思外,还要考虑到审美观的因素。
也就是说,在翻译时要将目标语言的文化特点和审美情趣考虑在内,使翻译更符合目标观众的口味和习惯,从而达到更好的传达效果。
6. 多与专业人士交流在进行字幕翻译时,可以多与具备相关专业知识和经验的人士交流,从中获取更多的灵感和建议。
这些专业人士可能会提供一些有益的建议和指导,帮助翻译者更好地完成字幕翻译的工作。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要具备较为扎实的语言功底和翻译技巧,同时要充分理解原文的意思,并考虑观众的理解能力、节奏与节拍、审美观等因素,从而更好地完成字幕翻译的工作。
英文电影字幕的翻译方法与技巧英语电影是学习英语的好工具之一,而其中最重要的组成部分就是电影字幕。
电影字幕的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还必须符合深层次的文化和语言习惯,以使观众能够更好地理解和感受电影中的内容。
下面是一些翻译英语电影字幕的方法和技巧。
1.注意翻译的精确性字幕翻译必须准确地传达原文的意思,否则就会产生误导或产生错误的理解。
因此,翻译者必须严格遵循原文的意思并适当地表达它,以确保目标观众正确地理解电影的主题和内容。
2.注意用词的规范性翻译家必须使用准确的语言和术语。
在翻译字幕时,必须一致地使用术语和用法,以便增强观众对电影的理解和记忆。
精确和规范的用词不仅提高注重英语流利度的高级观众的兴趣和理解能力,还能帮助英语学习者更好地掌握单词和用法。
实用性是字幕翻译的一个重要组成部分。
它必须能够帮助观众轻松理解电影中的对话和情节,同时还能为英语学习者确定新单词和用法提供帮助。
为了实现这一目标,字幕必须清晰易懂,并且必须注意到与场景相关的文化因素。
4.注意语言的自然度电影字幕的翻译需要保持自然性并且保留原文的风格和语气。
即使存在文化差异和语言习惯,翻译者也需要协调并尽可能地重现原来的感觉和情感,以使最终的翻译具有原创性并能够为观众提供更好的体验。
5.注意语言的表现力电影字幕的翻译需要保持语言的表现力。
语言可以使电影更有趣并将情感传递给观众。
字幕的正确翻译不仅需要准确表达文本,还需要确保电影中的角色更自然、逼真地表达他们的情感。
适当的语言表达可以增强角色的个性和情感,从而使观众更深入地了解电影中的情节和主题。
在翻译电影字幕时,翻译者必须遵循正确的技巧和方法,这些方法不仅着眼于翻译的精确性,而且考虑到语言的自然性和表现力,以创造出准确和灵活的翻译文本。
通过正确的翻译,观众可以更好地理解和感受电影中的情节和主题,从而提高语言理解能力和更好地掌握英语技能。
浅论科幻电影片名的常用翻译策略作者:杨凡龚小萍来源:《卷宗》2019年第09期摘要:科幻电影是电影中的一个重要类型,科幻电影片名的翻译在商业和美学上都具有重要意义。
本文将以数部经典科幻电影的片名翻译为例,从三个翻译策略直译、意译和译创入手,分析阐述科幻电影的片名翻译实操技巧。
关键词:科幻电影;直译;意译;译创;片名好莱坞科幻电影在中国屡屡取得不菲的票房成绩,而这除了电影本身过硬的高质量,电影的宣传工作也是功不可没的。
在宣传方面,电影的片名可谓更是重中之重,一个优秀的片名翻译,可以成为点睛之笔,有助于推动电影的进一步流行和传播。
1 科幻电影片名翻译需要考虑的重要因素1.1 商业价值大多数科幻电影的拍摄是以营利为目的,一部影片的拍摄,从剧本到演员到道具和特效的使用,很大程度上都要围绕着最终创收来进行。
因此在宣传方面,电影片名的选取就十分关键,一个好的片名不仅有利于影片口碑的树立,也更容易让人们记住,以便在更大的人群和范围内传播,吸引更多观影人次。
纵览众多科幻电影的片名,往往都取得很有水准,不仅切题点题,而且上口好记,具有很高的传播度。
译者在翻译片名时,也需要将商业目的纳入考虑。
让片名简单直观,容易被本国影迷所记住,以便在商业运作方面产生最大效益。
1.2 美学价值科幻电影的拍摄和制作,除了以营收为目的,还有一个很大的作用是对人性、对世界、对未来进行反思、设想和思考。
电影是艺术,是想象力的表达,也是美感的载体。
科幻电影亦是如此。
对于科幻电影来说,其剧情往往是描述未来社会或者外星世界,影片一般都会表现许多高科技的生活场景。
因此,片名的选取和翻译还需要考虑科技感和艺术性。
译者在具体翻译时,不应拘泥于直译或意译,而是更多考虑怎么表达出影片本身的特色,在美学层面做最大挖掘,赋予其更深刻的美感和内涵,让片名更具艺术色彩,乃至成为经典。
2 科幻电影片名常用的翻译策略及实例分析2.1 科幻电影片名翻译所常用的策略简述科幻电影片名的翻译有许多是采取直译的方法,因为大多数好莱坞科幻电影在片名的选取上本身已经十分考究贴切,影片引进方只需根据原文本进行直译即可。
科幻灾难电影字幕翻译探析——结合电影《2012》的初步总结科幻灾难电影字幕翻译探析——结合电影《2012》的初步总结引言:科幻灾难电影一直以来都备受影迷的喜爱。
在观影过程中,字幕翻译起着重要的角色,它不仅可以传达电影内容,还可以影响观众对影片的理解和感受。
本文将结合科幻灾难电影《2012》,对字幕翻译进行探析,探讨字幕翻译如何传达电影中的信息,以及其中的挑战和难点。
一、字幕翻译的重要性字幕翻译在科幻灾难电影中扮演着重要的角色。
由于电影的特殊性质,观众无法直接听到角色所说的语言,只能通过字幕来了解对话内容。
因此,准确、恰当的字幕翻译对于传达电影的情节、角色表达和影片的整体意义至关重要。
二、科幻灾难电影字幕翻译的挑战科幻灾难电影字幕翻译面临着一系列的挑战。
首先是语言的多样性,科幻灾难电影常常出现不同国家或地区的演员,他们使用不同的语言交流。
翻译人员需要准确把握每种语言的特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保字幕的准确性和连贯性。
其次是科幻灾难电影中常常涉及到专业性语言或术语。
例如,在《2012》中,许多科学概念和术语需要在字幕中传达给观众。
翻译人员需要具备相关背景知识,并且对字幕中的语言选择、表达方式等进行慎重考虑,以确保观众能够理解并接受。
此外,科幻灾难电影往往有较多的特效场景和动作戏,这给字幕翻译带来另一个挑战。
翻译人员需要在字幕中准确传达角色的情绪和动作,同时又不至于干扰观众对画面的观赏和理解。
三、《2012》的初步总结《2012》是一部以地球末日为题材的科幻灾难电影,剧情紧张刺激,特效精彩绚丽。
在字幕翻译方面,本片面临着上述提到的挑战,但整体表现相当出色。
首先,影片中不同国家和地区的角色使用各种语言进行对话,字幕翻译通过合理使用字幕的位置、颜色等手段,清晰地表达了不同语言的对话内容,使观众能够轻松理解。
其次,影片中涉及到很多科学概念和术语,字幕翻译采用了简明扼要的表达方式,并辅以简单的解释,使得观众能够了解其含义。
作者: 杜芸
作者机构: 太原学院,山西太原030012
出版物刊名: 戏剧之家
页码: 262-263页
年卷期: 2016年 第24期
主题词: 翻译技巧 影片 互译 体现 应用
摘要:中外影视片名称的翻译需要一定的技巧,互译过程中需要灵活使用。
本文从中外电影名称互译技巧开始,讨论了这些技巧在中外影片名互译过程中的灵活体现和应用原则。
翻译技巧一共有音译法、直译法和意译法三种,在中外影片名互译过程中只有灵活使用这三种翻译方法,依照尊重文化差异、尊重商业利润和尊重审美这三个原则,才能够正确地互译。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《阿甘正传》为例功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《阿甘正传》为例白小强呼哲哲【摘要】不同语言文化之间的重要沟通手段是翻译。
电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。
随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要。
虽然影视翻译作品对当今社会有着巨大影响,但对影视翻译的研究却差强人意。
相比传统翻译研究,对于影视翻译的研究无论是数量还是质量都可以说严重不足,目前这一领域还尚未形成系统的理论体系。
本文选取了近几年热映的《阿甘正传》电影字幕的翻译作为研究对象,旨在探索功能对等理论,分析字幕翻译的特点和影响因素。
【期刊名称】唐山文学【年(卷),期】2017(000)002【总页数】2不同语言文化之间的重要沟通手段是翻译。
电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。
随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要。
虽然影视翻译作品对当今社会有着巨大影响,但对影视翻译的研究却差强人意。
相比传统翻译研究,对于影视翻译的研究无论是数量还是质量都可以说严重不足,目前这一领域还尚未形成系统的理论体系。
本文选取了近几年热映的《阿甘正传》电影字幕的翻译作为研究对象,旨在探索功能对等理论,分析字幕翻译的特点和影响因素。
引言在国际间的文化交流中,有一种现代生活中不可或缺的双频大众传媒艺术,逐渐显现出其重要的作用,那就是电影。
随之而涌现的影视字幕翻译已经成为翻译领域的“新军”。
精彩的字幕翻译既能使观众正确理解影片中人物形象,又有助于深刻把握影片主题,从而有效地促进跨文化交际和发展。
(一)字幕翻译研究的背景近年来,我国文化开放的步伐,随着经济的飞速发展而不断加快,全球跨文化交流已成为一种不可阻挡的历史潮流。
美剧、韩剧等热门电影深受追捧,人们也更愿欣赏原滋原味的英文。
经过配音的影片已经不符合文化发展中的新要求,因此保持英文原音,采用中文字幕成为一种最佳的折衷方式。
字幕翻译的最佳关联性研究--以《奇异博士》汉译为例
李稳敏;李岳伟
【期刊名称】《西部广播电视》
【年(卷),期】2022(43)24
【摘要】近年来,全球化电影产业发展如火如荼,电影字幕翻译也随之成为我国学者研究的热点。
本文从关联理论视角对奇幻电影《奇异博士》的字幕翻译进行案例分析,归纳影片中字幕翻译的相关策略。
本文认为,译者应最大限度地解码原语的信息意图与原语作者的交际意图,同时也须关照译语读者的期待视野,选择合适的翻译方法以营造贴切的语境,让译语读者付出更小的努力,在更充分的语境效果下获得更佳的交际体验,最终实现电影译制片的成功交际。
【总页数】3页(P117-119)
【作者】李稳敏;李岳伟
【作者单位】陕西科技大学文理学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.互文性理论视角下电影字幕翻译的实证研究--以中港台《功夫熊猫》字幕翻译为例
2.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究——以电影《夺狱困兽》字幕翻译为例
3.互文性理论视角下电影字幕翻译的实证研究——以中港台《功夫熊猫》字幕翻译为例
4.影视作品字幕翻译中的跨文化传播策略研究——以《非诚勿扰》
法国专场字幕翻译为例5.文化翻译理论视域下的电影字幕汉译研究
——以电影《怦然心动》字幕翻译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2432018年26期总第414期ENGLISH ON CAMPUS浅析电影字幕特征与翻译方法——以《泰坦尼克号》和《怦然心动》为例文/栾婷燕【摘要】近年来,随着中国电影市场迅速成长,字幕翻译成为翻译领域中倍受关注的分支,字幕翻译的最终呈现影响整部电影的成败。
本文从电影字幕的语言特征出发,以《泰坦尼克号》和《怦然心动》两部电影为例,总结了电影字幕的翻译方法与思路,供广大译者参考。
【关键词】电影字幕翻译;文学翻译;特征;翻译方法【作者简介】栾婷燕,大连科技学院。
一、字幕语言特征与文学翻译相比,字幕翻译具有聆听性、综合性、瞬时性和通俗性 (钱绍昌, 2000)。
聆听有别于阅读,如汉语“他、她、它”在文学译本阅读过程中并不会产生误解,而听众却会因读音相同而受到干扰,需要电影译者要加以区别。
综合性指字幕翻译打破了文学翻译的书面束缚,综合了音乐、画面等效果,要求影视译者注意对白与演员说话时的口型、停顿和动作的关系。
瞬间性是指电影字幕随画面一闪而过,不能像文学翻译那样反复阅读,需要译者在行文遣词时字数简练,易于理解。
通俗性指字幕语言要雅俗共赏,而文学作品读者往往具有一定文化程度。
二、翻译方法1.口型化。
字幕翻译力求在长短、节奏及口型开合等方面达到与剧中人物相一致。
字幕译文的音节数量应尽量与原文保持一致。
试想,如果英语原文太长而汉语翻译较短, 则会在配音中出现演员的嘴仍在动却听不见配音的尴尬局面,反之同样尴尬。
如此一来,缩译与展译策略在字幕翻译中尤为重要。
《怦然心动》的字幕翻译中使用了展译策略。
男女主人公自小结相识,男孩布莱斯因女孩朱莉的热情追求而苦恼不已,同学们一起编了儿歌“Bryce and Juli sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G!” 取笑二人。
其中“kissing”一词被拆分为字母唱出,加强了对二人的嘲弄效果,同时与前半句在长短和节奏上相呼应,若直译为“布莱斯和朱莉坐在树上亲热着”显然失去了原文的节奏和嘲讽意味,因此,展译kissing一词使前后半句长短相当才能让儿歌朗朗上口,官方译文为“布莱斯和朱莉爬上树,卿卿我我亲不够”,传神达意。
翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例
发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。
为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。
电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。
翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。
从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。
本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技
巧在电影字幕翻译中的应用。
(华北理工大学)
摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。
为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。
电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。
翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。
从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。
本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。
关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》
前言:
随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。
在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。
很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。
字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。
为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。
因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。
主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。
一、翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。
也就是说汉语中多用动词,而英语中多用名词和介词。
另外,英语中的词汇多形象生动又夸张。
这就需要在英译汉时,化抽象为具体,把词汇的具体意思翻译出来。
从句子结构方面来说,1. 英语重形合,汉语重意合;2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。
由于英汉语言的种种不同,这就要求译者采用相应的翻译策略翻译技巧。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。
本文以《蚁人2》为例,主要从三个方面进行了分析:增译法、减译法和转换法。
二、《蚁人2》中翻译技巧的运用
马上就要上映的电影《复仇者联盟4:终局之战》,受到了广大漫威迷的热议。
笔者借此机会又回顾了之前的几部漫威的作品,对其中的字幕翻译产生了很大的兴趣。
《蚁人2》是漫威2018年推出的作品,受到了观众的喜爱。
主要讲述了《蚁人2》将时间线设置在《美国队长3》中“内战”的两年后,斯科特·朗(在接受了FBI的认罪协议后,一直被软禁在家。
与斯科特逐渐没了联系的霍普和汉克也在设法避开政府的追查,正在研究一个秘密项目。
一旦成功,他们便终于有可能将珍妮特从量子领域中救出。
但一个名叫幽灵的神秘反派却威胁着他们的计划,霍普和汉克无计可施,只得召回斯科特帮忙。
现在,斯科特必须尽力协助霍普和汉克营救珍妮特,同时避开FBI的追捕,也将自己与女儿凯茜·朗的未来置于十分危险的境地。
这里面涉及了很多专业词汇,字幕翻译帮助观众更好地融入和理解电影的情节。
在《蚁人2》的字幕翻译中,笔者发现其中运用了一些翻译技巧。
主要体现在增译法、减译法和转换法。
这些翻译技巧在一定程度上也体现了人物性格特点。
2.1增译法
增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例1.原文:Your mother and I had to leave you. 译文:我跟你妈妈离开你的那天晚上去做任务。
这句话是在电影的开头,汉斯和她的妻子不得不离开自己的女儿去做任务。
译文在原句的基础上增译了 “去做任务”这几个字。
如果单纯翻译原句会让观众一头雾水。
这就采用了增译法,交代了主人公的目的。
这种增译法,有利于观众理解电影情节,同时也体现了这对夫妇为了人类的无私的精神。
例2.原文:You built all this and you don’t even know if she is alive. 译文:你们不知道她是死是活就建造了这个量子隧道?这是斯卡特在见到汉克和她的女儿修建的量子隧道时,说的一句话。
这句话将“this”的具体所指,翻译了出来,同时把“if she is alive ”翻译成了“是死是活”这都属于增译法。
翻译出代词的具体所指,并适当增加一些内容,能够帮助观众理解电影,优化观影体验。
例3.原文:You may have “entangle with”(有性交的意思) her. 译文:你和她在量子领域发生了纠缠。
这句话是汉克在说斯卡特和他的妻子在量子领域发生了“量子纠缠”。
斯卡特再次产生了误会。
字幕翻译解释了“entangle with”在英文中的另外一个意思,这也解答了观众的疑惑。
这种增译法能够帮助观众理解电影情节,更加融入其中。
2.2减译法
减译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例4.原文: You are really great with kids.
译文:你真会哄小孩。
这是斯卡特听到FBI工作人员对凯西说的那些话后说的。
减译法在此处简洁明了,而不是对原文逐字逐句的翻译。
因为汉语注重意合,而英语注重形合。
这种翻译符合译入语的语言习惯,观众能够更好的理解。
2.3 转换法
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
例5.原文:There is one place I can think of.
译文:我想到了一个绝妙的地方。
这句话是在汉克的实验室让人拿走后,他们无处可去,斯卡特说了这一句话。
这句话把定语从句”one place I can think of翻译成了一个简洁的动词 “想到”。
这种转换法简洁明了,符合汉语的语言习惯。
转换法有利于译入语的观众,理解影片。
例6.原文:Knowing she’d be lost in the quantum realm, alone, afraid.
译文:为此甘愿迷失在量子领域中,孤身一人,充满恐惧。
这是珍妮进入导弹内部后,汉克对此的描述。
这句话将形容词”alone”翻译成了状语,“孤身一人”。
同时将形容词”afraid” 翻译成了动词“充满恐惧”。
这都运用了“转换法”翻译技巧。
这种翻译技巧能够把中国的读者,带入影片中,同时体现了珍妮无私奉献的精神。
结语:
翻译技巧在电影字幕中的翻译,有利于扩大电影的影响,促进文化的传播。
本文在翻译技巧增译法、减译法以及转换法的基础上分析了《蚁人2》的电影字幕。
希望能够对电影字幕翻译尽一点绵薄之力,共同促进电影字幕行业的良好发展。
参考文献
[1]赵芬艳.试论英语习语的特点及文化内涵[J].太原大学教育学院学报,2014(2).
[2]贺音.文化差异下英语习语的翻译技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2011(2).。