奈达功能对等理论应用
- 格式:pptx
- 大小:1.20 MB
- 文档页数:30
世的翻译理论学派代表人物,而且他精通多国语言,从事多种学科的研究工作,在翻译理论方面具有很深的造诣,取得了丰硕的研究成果。
上世纪六十年代,奈达的著作《翻译科学探索》与广大读者见面了,在该书中,他首次提出了“形式对等”和“动态对等”的概念,而他更加看重动态对等。
奈达博士认为,不同的语言,不管是形式上,还是内容上,都存在较大的不同,因此,在实践中,“形式对等的翻译”是非常罕见的,而“动态对等”则注重与原语信息最大程度相近的对等翻译。
动态对等翻译,就是译文读者对译文所做的反应与原文读者所做出的反应是基本相同的,换句话说,就是最接近的自然对等。
从奈达功能对等理论的演变发展来看,该理论的核心是,保持译文用词的自然通顺,传达的内容比较准确。
奈达的功能对等理论把译文读者的地位极大的提升了,比较重视译文读者的语言文化习惯、理解欣赏能力、对译文的反应等。
虽然功能对等理论包括形式对等和内容对等,但是奈达认为,当形式对等和内容对等两者之间发生矛盾,而不能兼得的时候,只能保留内容对等,而不得不舍弃形式对等。
3 石油化工英语的常用翻译方法分析3.1 省略法所谓的省略法,就是英文句子中,有些词语的含义不必全盘翻译出来,在整个翻译的文章中,虽然不见该词的翻译,但是总体来看,已经有其词的含义蕴含译文之中了,已经不需要在累赘,再翻译出其词义。
简单来说,就是省略一些不必要的词语,或者翻译出来后,容易造成句子累赘的,亦或者,如果翻译出来,将不符合该种语言的使用规范和使用习惯等,省略的词语部分是不影响整个句子大意的。
例如,In this research framework grains are those that are easily differentiated from a finergrained matrix under a 40X objective microscope.这个句子正确译文是:在这个研究中,骨架颗粒是在40倍显微物镜下易于与细粒基质区分开的晶粒。
文化探索88摘要:广告是一种特殊的应用文体,其目的是为了推销产品。
广告翻译不仅仅是两种语言之间的的转换,更是不同文化的交流。
奈达的“功能对等理论”强调“读者的相同反应”和“内容重于形式”,为广告翻译提供了理论依据和现实策略。
关键词:功能对等理论、广告、翻译策略广告是传达商品信息、吸引消费者、树立品牌形象的重要媒介。
自从中国改革开放以来,尤其是加入世贸组织以后,大量外国商品涌入中国。
与此同时,中国生产的商品也开始进军国际市场。
在全球化经济时代,广告翻译的优劣对于广告发挥怎样的宣传作用,达到怎样的促销效果有着巨大的影响。
本文将从结合中英文广告翻译实例,分析如何使用奈达的功能对等理论指导广告翻译。
一、广告语言的特点当今社会,广告是日常生活不可或缺的一部分。
作为商品推销的手段,广告不仅需要传递商品信息,还要能够吸引消费者的眼球。
好的商业广告通常要满足Kiss 原则,即“keep it short and sweet”(短而美妙)。
下面将从词汇、句法、修辞三个方面分析广告语言的特点:1.词汇特点首先,广告语言会使用缩略词和首字母缩写词来降低成本。
比如日本航空的广告语:Where to leave your troubles when you fly JAL.其中JAL为首字母缩写词,代表Japanese Air Lines。
再比如:23Zhongshan Rd, 5th fl, 120sq ms…这是一则房屋租赁广告,其中rd代表road, fl代表floor, sq ms代表square meters。
其次,广告还会使用一些新造的词(coinage)甚至错词来吸引消费者的注意力。
比如The Orangemostest Drink in the World. 这是一则橙子汽水的广告,其中orangemostest是一个新造词,形象地说明汽水的橙子味特别浓。
又比如,国内有一款电熨斗的广告:百衣百顺。
“衣”这个字虽然是错字,却巧妙地说明了电熨斗的作用。
- 202-校园英语 / 翻译研究浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用对外经济贸易大学/齐鑫【摘要】本文根据著名语言学家、翻译家、翻译理论学家尤金•奈达提出的功能对等翻译理论以及形式对等翻译理论在翻译实践中的差异以及举例说明其应用效果。
【关键词】英汉翻译 功能对等 形式对等一、奈达的功能对等理论奈达作为现代翻译理论的鼻祖,主要倡导利用科学的方法研究翻译,1969年,他与塔伯合作完成了著作《翻译理论与实践》,对动态对等,意义的分析、翻译的步骤等话题进行了阐述,书中提出:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message ,first in terms of meaning and secondly in terms of style ” . 即翻译是在接收语中寻找和源语信息最切近的、自然的对等话语。
这个定义包括三个基本术语:(1)对等,即指向源语言信息;(2)自然,即指向受体语言;(3)最切近,是在极度相似的基础上将二者联系在一起。
首先是意义上“最切近”,而在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等即形式对等。
所以功能对等理论是奈达翻译理论的核心理论。
尽管功能对等是我们要追求的目标,但同时也是一个逐渐递变的概念,因为奈达认同内容和形式等传统概念之间的“冲突”而非总能轻而易举的解决。
奈达强调如果要确定对等效应,意义的对应必须优先于文体的对应,这是处理这种冲突的总体原则。
动态对等即功能对等包括四个方面:文体,句法,篇章和词汇对等。
在实践中,译文读者理解原文的信息少于原文读者理解的信息,译者就需要拉长信息的表达形式,为使译文读者理解原文的信息与原文读者理解的信息趋于对等。
奈达功能对等理论应用奈达功能对等理论是由加拿大计算机科学家戴维·奈达提出的一种网络通讯模型。
该理论认为,在计算机网络中,每个节点都具有相同的功能和能力,没有明确的服务器和客户端的区分,所有节点均可以作为数据的生产者和消费者。
该理论主张通过节点之间的相互连接和协作来实现信息的传递和处理,从而实现网络的功能。
1.分布式存储和文件共享:在奈达功能对等理论中,每个节点都可以作为数据的存储节点和分发节点。
通过节点之间的连接,可以实现分布式存储和文件共享的功能。
每个节点都可以存储一部分数据,用户可以通过任意节点来访问和获取数据,提高了数据的可用性和可靠性。
2.分布式计算和任务协作:奈达功能对等理论中的节点可以同时作为计算节点和任务请求节点。
当一个大型计算任务需要完成时,可以将该任务分解为多个子任务,并分配给不同的节点进行计算。
通过节点之间的协作,可以并行地完成计算任务,提高计算效率和速度。
3.网络传输和中继:在奈达功能对等理论中,每个节点都可以作为数据的传输节点和中继节点。
当数据需要从一个节点传输到另一个节点时,可以通过其他中间节点来实现数据的传递。
这种分布式的网络传输方式可以提高数据的可靠性和传输效率。
4.分布式和信息检索:在奈达功能对等理论中,每个节点都可以作为引擎和信息检索引擎。
当用户需要一些特定的信息时,可以将请求发送给网络中的任意节点。
每个节点都可以根据自己的存储和处理能力来进行信息检索,并将相关的结果返回给用户。
5.区块链和加密货币:奈达功能对等理论中的节点可以作为区块链网络中的节点。
每个节点都可以存储和验证区块链上的交易数据,并通过节点之间的相互连接来实现交易的广播和确认。
这种分布式的区块链网络可以提高交易的安全性和可靠性。
总之,奈达功能对等理论的应用可以带来许多优势,如提高网络的可靠性、可用性和扩展性,减少中心化的依赖和单点故障的风险。
然而,实际应用中也存在一些挑战,如如何管理和协调大量节点之间的连接和通信、如何保护数据的隐私和安全等问题。
浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用——以国产电影《金刚川》为例浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用——以国产电影《金刚川》为例引言:字幕翻译作为一种主要的影视翻译形式,在跨文化交流中发挥着重要的作用。
而奈达功能对等理论作为翻译理论的一种重要理论之一,对于字幕翻译的实践有着一定的指导意义。
本文通过以国产电影《金刚川》为例,浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用。
一、奈达功能对等理论简介奈达(Nida)是翻译学中的著名学者之一,他提出了奈达功能对等理论。
奈达功能对等理论认为,翻译需要保持原文与译文之间的一致性,但翻译过程中也需要根据目标语言的文化背景和读者的需求来进行调整。
奈达将功能对等分为三个层次:信息对等、表达对等和风格对等。
二、奈达功能对等在字幕翻译中的应用1. 信息对等的实现信息对等的实现是字幕翻译中最基本的要求。
在翻译过程中,要确保将原文的信息准确传达给观众,避免造成误解。
以《金刚川》为例,影片讲述了中国军队在救援封堵金刚川的过程中的英勇事迹。
在字幕翻译中,要确保将故事情节、对话和重要细节准确传达给观众。
2. 表达对等的实现表达对等的实现是字幕翻译中的一个重要环节。
字幕翻译要根据目标语言的语法、表达方式和文化背景进行适当调整,使译文符合观众的习惯和理解。
例如,在翻译对话中的口语表达时,要选择适当的目标语言的表达方式,使得观众更易于理解。
此外,还要注意调整句子长度和语言节奏,使得字幕与影像的展示相匹配。
3. 风格对等的实现风格对等指的是将原文中的风格特点在译文中保持一致。
在字幕翻译中,要注意保持原文中的文化特色和个性化表达方式。
例如,《金刚川》中描述了中国军人的坚毅勇敢和对祖国的热爱。
在字幕翻译中,要尽可能地保留原文中表达这些特点的方式,使观众能够感受到原作的风格和情感。
三、以《金刚川》为例的字幕翻译分析电影《金刚川》是一部以真实故事为基础而拍摄的战争片,讲述了中国军队在解放军歼击机空袭违法波(此时称为金刚沟)隧道的过程中的英勇事迹。
浅析的“功能对等”理论一、概述“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达提出的一种翻译理论。
这一理论主张在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非字面上的直译。
换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义、风格、文体等信息,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。
功能对等理论强调翻译应以读者为中心,注重译文的自然性和流畅性,追求在语义和风格上的对等,而非形式上的对等。
奈达认为,翻译过程中难免会出现一些损失,翻译者应该尽可能地减少这些损失,使译文尽可能地接近原文。
功能对等理论对翻译实践具有指导意义,它提醒翻译者在翻译过程中要注重语言的实际功能,而非仅仅追求形式上的对等。
同时,该理论也鼓励翻译者根据目标语言的文化背景和语言习惯进行适当调整,以确保译文的准确性和可读性。
功能对等理论是一种注重实际效果和读者体验的翻译理论,它为翻译实践提供了重要的指导原则,有助于提高翻译的准确性和可读性。
1. 介绍“功能对等”理论的基本概念“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论核心。
该理论主张在翻译过程中,译文应以实现源语信息的同等功能为目标,而非追求形式上的逐字逐句对应。
功能对等强调译文的读者应能像阅读原文读者一样理解和欣赏译文,即译文应产生与原文相似的反应。
在奈达看来,翻译的首要任务是传达原文的意义,而不仅仅是复制原文的词汇和结构。
他认为,翻译的目的在于实现交际功能,译文必须能够在译语环境中产生与原文在源语环境中相同的效果。
这种对等不是形式上的,而是功能上的,它要求译者在翻译时充分考虑两种语言的文化差异和表达习惯,使译文在语义、风格、文体等方面与原文达到最大程度的对等。
功能对等理论打破了传统翻译理论中“直译”与“意译”的对立,提出了一种全新的翻译观念。
它强调翻译应以实现交际功能为最高准则,而非简单地追求文字上的对应。
奈达的功能对等理论在20世纪70年代,澳大利亚心理学家 Neil O’Neill表了他的名为“功能对等理论”的理念。
这个理论被广泛认可,并在心理学领域内被称为“奈达理论”。
该理论指出,人类行为受到五种基本功能的调控,这些基本功能是:心理测量、调节自我、空间识别、记忆、洞察力。
心理测量的功能是指个体的能力,以某些形式来感知环境和自身的变化,并作出相应的行为反应,其中包括感官感知、比较意义的思维,以及看待现实的态度和行为。
调节自我的功能指个体能够利用自身的记忆、经验以及自我意识等资源,去控制自己的情绪状态和行为。
空间识别的功能使人们能够记住联系空间中物体或情况之间的联系,以及记住距离这些物体之间的距离。
记忆的功能是指个体能够把和自身相关的事物或情况记住,从而形成一种记忆反应能力。
洞察力的功能主要是通过一种更为宏观的视角,把各种不同的变量综合起来,从而得出一个更全面的观点,以此来理解现实世界。
这五种基本功能之间存在着协同作用,个体要想有效行使这些功能,就必须学会协调他们之间的关系,以及正确地使用这些功能。
奈达理论以其严谨的逻辑思维和全面的视角,深深地影响着心理学的发展,为心理学家提供了一个理论框架去探究人类行为的根源,和探索人类社会行为的本质。
奈达的功能对等理论也可以应用到商业界。
奈达的理论曾经广泛应用于营销和管理领域,以帮助企业更好地了解和满足客户需求。
这种理论可以帮助企业生产出适合客户要求的产品,并帮助客户有效地使用产品。
它也能帮助企业更好地理解客户的行为及其背后的动机,这样企业才能够更好地调整营销策略,和优化产品设计,以更好地满足客户需求。
尽管奈达的功能对等理论仅仅被用于心理学,但是它的概念也可以应用于其他领域。
其中包括生物学、物理学、生态学、社会学等等,奈达的概念可以被用来分析这些学科中的各种复杂过程。
总的来说,奈达的功能对等理论是一个非常有用的理论框架,它可以帮助人们更好地理解世界,以及更好地满足自己和他人的需求。