优美的法语文章诗歌
- 格式:docx
- 大小:11.91 KB
- 文档页数:7
法语美文赏析:《月之歌》今天小编为大家带来一篇法语美文:《月之歌》,作者:缪塞。
希望大家能够喜欢!Ballade à la lune月之歌(缪塞)C'était, dans la nuit brune,Sur le clocher jauni,La luneComme un point sur un i.黑夜里一轮圆月悬于泛黄的钟楼之上宛如字母i那一点Lune, quel esprit sombrePromène au bout d'un fil,Dans l'ombre,Ta face et ton profil ?月亮啊,低沉的灵魂在天际游荡黑暗之中,那是你的正面还是侧面?Es-tu l'oeil du ciel borgne ?Quel chérubin cafardNous lorgneSous ton masque blafard ?你难道是天空的独眼?像好奇的孩子在灰白面具背后窥视我们?N'es-tu rien qu'une boule,Qu'un grand faucheux bien gras Qui rouleSans pattes et sans bras ?你其实也就是个大圆球,或是只无手无脚滚动着的肥大盲蛛吧?Es-tu, je t'en soupçonne,Le vieux cadran de ferQui sonneL'heure aux damnés d'enfer ?我还怀疑,你难道是只年岁已久的铁钟,给地狱中的罪人报时?Sur ton front qui voyage.Ce soir ont-ils comptéQuel âgeA leur éternité ?今晚他们是否在你的额头上计算他们终年几岁?Est-ce un ver qui te ronge Quand ton disque noirciS'allongeEn croissant rétréci ?当月面变黑变长你逐渐缩减时是不是有只虫子正在侵蚀? Qui t'avait éborgnée,L'autre nuit ? T'étais-tu CognéeA quelque arbre pointu ? 那一晚,是谁把你弄瞎?不会是撞到哪棵尖尖的树上了吧?Car tu vins, pâle et morne Coller sur mes carreaux Ta corneÀ travers les barreaux.因为你来了,苍白沮丧挂在我的窗上月牙穿过栏杆Va, lune moribonde,Le beau corps de PhébéLa blondeDans la mer est tombé.走开,垂死般的月亮,金发美女菲比女神曼妙的身躯坠入海底。
Bonne nuit petite Lune !Haut, dans un bleu ciel étoilé, joyeuse,La Lune lut à deux oisillons une douce berceuse.Bientôt, un par un ils s’endormirent apaisésSans qu’ils aient eu le temps de bailler.Quand la Lune s’aperçut que tous les deux dormaien tElle prit son grand livre et couvrit leur maisonnée.Elle s’en alla doucement, sur la pointe de pieds, dans la nuit Sans oublier de surveiller ses petits amis endormis.Mais bien avant le matin, la petite Lune entenditUn nouveau, doux gazouillis.Lentement, la Lune se glissa à un bout du nidEt vit un troisième oisillon qui poussait des cris.Allons donc ! Ils n’étaient pas du tout endormis !Pas un seul petit oiseau!Ils riaient et s’amusaient, pour eux la nuit était finie.Et alors la Lune était tellement amusée de voir cela,Que vite dans les jeux, elle les accompagna.Mais bientôt elle eut grand soif et voulut boire une petite gorgée. Alors les trois oisillons trouvèrent au fond de leur nidUne bouteille de lait qu’ils s’empressèrent d’offr ir à leur amie. La Lune se balança pour boire une gorgée,Car elle fut très assoiffée.Dans son élan, elle perdit l’équilibre et glissa du nid,En serrant le biberon comme pour s’y retenir.Et avant que ces nouveaux amis puissent compter jusqu’à trois, La Lune tomba du nid et se cassa.Elle tomba comme une pierre à travers le ciel étoilé,Et les petits oiseaux espéraient qu’elle saurait voler.Mais la Lune tomba sur la terre dure, droit sur son dos,Et elle se brisa en mille petits morceaux.Un morceau à droite, un morceau à gauche.La Lune disparut. Elle n’y est plus!Alors les trois petits oiseaux descendirent du nidEt la trouvèrent brisée, dispersée, anéantie.Devant ce désastre, trois petits oiseaux appelèrent au secours. Et bientôt de partout accoururent des oiseauxPour chercher la Lune et tous ses morceaux.Ensemble, ils retrouvent chaque petite pièce et une à une, Avec grande douceur et amour, ils recollèrent la Lune. Gentiment et précautionneusement ils la soulevèrent,Et haut, très haut dans le ciel ils la portèrent.Les trois petits oiseaux la ramenèrent dans leur nidAfin qu’elle puisse s’y reposer et passer une bonne nuit.Et pendant que la Lune s’endormait paisiblementElle entendait un doux, gentil gazouillement.Haut dans le ciel les trois petits oiseaux lurent à leur amie la Lune une douce berceuse,Et dans la belle nuit bien étoilée la Lune ne pouvait qu’être heureuse.。
心愿法国诗歌1. 《心愿如星,闪耀在法国诗歌的天空》我常常想,心愿就像那夜空中最亮的星,在法国诗歌里闪烁着独特的光芒。
你知道吗?就像波德莱尔说的“也许你我终将行踪不明,但你该知道我曾为你动情。
”我的心愿啊,就像他诗中的这份深情,希望能在这世界留下一抹痕迹,哪怕很微小,却像星星的微光,能被有心人捕捉到。
2. 《心愿在法国诗歌的花园里萌芽》嘿,你有没有想过,心愿像一颗种子?在法国诗歌的花园里,它能长成怎样奇妙的模样。
兰波写“生活在别处。
”我的心愿就像是追逐那别处的生活,想要跳出日常的平淡,像种子破土而出般勇敢。
假如心愿是种子,我就要让它在法国诗歌的滋养下,绽放出独一无二的花朵。
3. 《法国诗歌中的心愿:自由的飞鸟》心愿啊,于我而言,恰似一只自由的飞鸟。
就如同魏尔伦诗中的意境,自由而朦胧。
我想我的心愿要是能像那飞鸟一样该多好,不受拘束地飞翔在天空。
“我心中一片宁静,像星星沉默在夜空。
”可我的心愿不想沉默,它想高飞,想穿越层层云雾,去寻找属于自己的那片蓝天。
4. 《心愿与法国诗歌的浪漫邂逅》我觉得心愿就像是一场浪漫的旅行,在法国诗歌里开启一段独特的路程。
雨果说“世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的心灵。
”我的心愿就住在这宽阔的心灵里,它渴望像一场浪漫的法国诗歌之旅,充满惊喜和感动,遇到不同的风景和故事。
5. 《法国诗歌里心愿的小秘密》哟,你可别小瞧了心愿。
它在法国诗歌里有着自己的小秘密呢。
马拉美有那些神秘的诗句,就像心愿有时候也是神秘的。
我的心愿就像藏在诗中的一个宝藏,等待着被发现。
我想,要是能像解开法国诗歌的密码一样解开心愿的秘密,那该是多么有趣的事情呀。
6. 《心愿:法国诗歌中的一抹彩虹》心愿有时候就像那雨后的彩虹,绚丽多彩。
在法国诗歌的世界里,也有这样绚丽的色彩。
阿波利奈尔的诗充满着新奇与活力。
我的心愿啊,就希望像彩虹一样,给这个世界带来一点色彩,一点希望。
要是生活没有了像心愿这样的彩虹,那岂不是太单调了吗?7. 《法国诗歌中的心愿:永恒的梦》我的心愿像是一个永恒的梦,就像法国诗歌里那些永恒的主题。
法语诗文赏析:《六月之夜》
今天小编为大家带来的是法语诗歌美文:《六月之夜》,这是由法国大文豪维克多雨果于1837年创作。
野有蔓草译。
希望大家能够喜欢!
Nuits de juin
L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
六月之夜
夏昼遁离,
花开遍野,弥荡醉人芬芳
阖眼,隐绰间听那喧嚣
半寐半醒
繁星愈洁,夜色愈佳
朦胧染了苍穹
柔白的曙光待现
似整夜在天底游荡
更多美文赏析敬请关注小语种阅读频道!。
优美的法语诗歌欣赏法语是一种很优美的语言,比拉丁语严谨,比汉语简洁,比意大利语流畅,比英语柔软,比世界上任何语言的发音更加清脆明亮。
下面是店铺整理的一些优美的法语诗歌,我们一起来领略一下法语的美吧。
Boule de neigeLe ciel est froid,les arbres tremblent.Et la pluie cingle les carreaux.Deux amoureux se serrent ensemble.J’ai les yeux secs et le cœur gros.Quand on est seul on pense trop.On sent son cœur qui batifole.On voit le vent qui caracole.Et le ruisseau qui coule à flots.On ne sait pas pourquoi le ventFait frissonner quand on l’entend.Et moi j’ignore pourquoi je pleure.Je ne sais pas de quoi j’ai peur.雪球天冷了,树在摇晃。
雨敲打着方石板。
一对恋人拥抱在一起。
我的眼睛干涩,心很沉重。
人独处的时候,会想很多。
风在旋转,溪流奔涌,心里很乱。
不知道为什么风在人们听时会震颤。
不知道为什么我哭了,也不知道是什么让自己惶恐。
为了你,我的爱人Pour Toi Mon AmourJe suis allé au marché aux oiseauxEt j'ai acheté des oiseauxpour toimon amourJe suis allé au marché aux fleursEt j'ai acheté des fleurspour toimon amourJe suis allé au marchéà la ferrailleEt j'ai acheté des chaînesDe lourdes chaînespour toimon amourEt puis Je suis allé au marché aux esclaves Et je t'ai cherchéeMais je ne t'ai pas trouvéemon amour参考译文:我去鸟市上买了几只鸟为你买的我的爱人我去花市上买了几束花为你买的我的爱人我去废铁市场买了几根铁链沉重的`铁链为你买的我的爱人然后我去奴隶市场去找你但我没能找到你我的爱人Le soir 傍晚C'est le moment crépusculaire.J'admire, assis sous un portail,Ce reste de jour dont s'éclaireLa dernière heure de travail.Dans les terres, de nuit baignées,Je contemple, ému, les haillonsD'un vieillard qui jette à poignéesLa moisson future aux sillons.Sa haute silhouette noireDomine les profonds labours.On sent à quel point il doit croireÀ la fuite utile des jours.Il marche dans la plaine immenseVa, vient, lance la graine au loin,Rouvre sa main, et recommence,Et je médite, obscur témoin,Pendant que, déployant ses voiles,L'ombre, où se mêle une rumeur,Semble élargir jusqu'aux étoilesLe geste auguste du semeur.参考译文:这正是黄昏时分。
拉马丁《湖》难道就这样永远被催向新的边岸,在这永恒之夜里漂逝着永不回头?难道我们永远在光阴之海里行船,就不能有一日抛锚暂驻?湖呵!一年还没有完成四时的运转,她原该同来探望这片亲切的湖波,看呵!只有我一人来坐在石上、波前,这石呵,你也曾见她坐过。
那时你也就这样鸣吼在深岩之下,也就这样冲击着它那皱裂的胸腰,也就这样被风儿吹起你波浪之花,直溅上她那可爱的双脚。
有一夜,还记得吗?我俩悄悄地荡桨,波之上,晴空之下,听不到别的声音,只远远地能听到荡舟人举棹悠扬,拍着你的微波,和谐相应。
忽然有一种妙音,人间世从未曾有,引起了回声反射,惊破湖岸的沉酣;湖水凝神静听着,我那心爱的歌喉迸发出这样的一番咏叹:“光阴呵,停止飞行!你呵,作美的良宵,也停住,莫象水一般直淌!这瞬息的妙味呵,让我们仔细领略,领略这一生最好的时光!“世间尽有不幸者,他们在向你呼求,你流罢,请专为他们流逝;招他们刻骨愁思连生命一齐带走;至于幸福者,请度外置之。
“然而我徒然祈请也难延片刻时间,光阴正在背着我而逃跑;我对这夜说:‘慢点!’而那晨曦的光线眼见着就要驱散这良宵。
“因此,爱呵,快爱呵:这点易逝的韶光,我们要赶快地尽情享受!光阴既浑无际涯,人也无停泊之港,它长逝,我们也过而不留。
”你,妒人的光阴呵!这样酣醉的时刻,爱情为我们斟着满杯幸福的琼浆,怎么能离远我们飞去了,无可奈何,速度和苦难的日子一样?怎么!就不能至少留下它一点痕迹?怎么!永远消逝了?怎么!消逝得净光?是那光阴给予的,现在又被它收回,再没有还给我们的希望?永恒呵!空虚!过去!——无底的幽深黑暗你们把这些时日吞噬去有何用途?说呀:你们夺去的那种无上的沉酣可有再还给我们的时候?湖呵!阴暗的森林!洞呵!无言的岩石!你们受光阴矜惜,或者能恢复春期,美丽的大自然呵,那一宵燕婉良时,你至少要留下它的回忆!愿这回忆留在你风雨或晴明时候,留在你波浪上的那许多荒僻悬崖,愿这些苍松翠柏、笑容可掬的山丘都有那良宵的回忆存在!愿这回忆也随着春风而往来荡漾,也随着湖边清籁岸与岸相和而鸣,也随着银额之星用它那柔软微光把湖面晃耀成琉璃万顷!愿这叹息的风声,愿这呻吟的芦苇,愿你这芬芳空气发出的香味清和,愿一切听到、看到或呼吸到的东西都说道:“他们俩曾经爱过!”Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages, Dans la nuit éternelle emportés sans retour,Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âgesJeter l’ancre un seul jour ?Ô lac ! l’année à peine a fini sa carrière,Et près des flots chéris qu’elle devait revoir, Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierreOù tu la vis s’asseoir !Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondesSur ses pieds adorés.Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions en silence ; On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux, Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence Tes flots harmonieux.Tout à coup des accents inconnus à la terreDu rivage charmé frappèrent les échos ;Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chèreLaissa tomber ces mots :"Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices ! Suspendez votre cours :Laissez-nous savourer les rapides délicesDes plus beaux de nos jours !"Assez de malheureux ici-bas vous implorent, Coulez, coulez pour eux ;Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ; Oubliez les heureux."Mais je demande en vain quelques moments encore, Le temps m’échappe et fuit ;Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l’auroreVa dissiper la nuit."Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,Hâtons-nous, jouissons !L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ; Il coule, et nous passons !"Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,S’envolent loin de nous de la même vitesseQue les jours de malheur ?Eh quoi ! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace ? Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus ! Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,Ne nous les rendra plus !Éternité, néant, passé, sombres abîmes,Que faites-vous des jours que vous engloutissez ? Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimesQue vous nous ravissez ?Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !V ous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir, Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,Au moins le souvenir !Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages, Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages Qui pendent sur tes eaux.Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe, Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés, Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface De ses molles clartés.Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,Que les parfums légers de ton air embaumé,Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire, Tout dise : Ils ont aimé !。
Pour Demain写给明天Louis AragonVous que le printemps opéra奇迹春天唾手而成魔术Miracles ponctuez ma stance请替我的诗章断句分行Mon esprit épris du départ我的迷恋于出走的思想Dans un rayon soudain se perd陡然间消失于一线光亮Perpétué par la cadence又由光的节奏频频延续La Seine au soleil d'avril danse塞纳河荡漾于四月艳阳Comme Cécile au premier bal像塞西尔首次翩然领舞Ou plutôt roule des pépites又似卷拂起细密的金砾Vers les ponts de pierre ou les cribles涌向那道道石桥或筛网Charme sûr La ville est le val耐看的幻美城池化溪谷Les quais gais comme en carnaval 左右堤岸节日般狂欢Vont au devant de la lumière一起拥戴那光明远去Elle visite les palais她驾临的重重宫殿Surgis selon ses jeux ou loisMoi je l'honore à ma manière我呀赏赐她按我的心意La seule école buissonnière只缘于我那昔年的逃学Et non Silène m'enseigna非因伦娜对我有所传授Cette ivresse couleur de lèvres而领赏醉意口唇的喜色Et les roses du jour aux vitres和窗扇掩映的盛开玫瑰Comme des filles d'Opéra。
�Ballade des dames du temps jadis François Villon MOYEN AGE �Sonnet VII(Je vis,je meurs...)Louise LabéPLEIADE�A Philis Pierre de Marbeuf BAROQUE�Le fou qui vend la sagesse Jean De La Fontaine CLASSICISME �Apres une Lecture de Dante Victor Hugo ROMANTISME �El Desdichado Gérard De Nerval PARNASSE�A une passante Charles Baudelaire SYMBOLISME �L'amoureuse Paul Eluard SURREALISME�L’Adieu Guillaume Apollinaire XXème SIÈCLEBallade des dames du temps jadis MOYEN AGE Fran çois VillonWhere are the snows of yesteryear François de Montcorbier dit Villon (néen 1431àParis,disparu en 1463)est un poète français de la fin du Moyen Âge.Il est probablement l'auteur français le plus connu de cette période.Les romantiques en firent le précurseur des poètes maudits.Dictes moy où,n'en quel pays,Tell me where,in which country Est Flora,la belle Rommaine;Is Flora,the beautiful Roman;Archipiada,ne Thaïs,Archipiada (Alcibiades),and Thais Qui fut sa cousine germaine;Who was her first cousin;Echo,parlant quand bruyt on maineEcho,speaking when one makes noise Dessus rivière ou sus estan,Over river or on lake,Qui beaultéot trop plus qu'humaine?Who had a beauty too much more than human?Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!Oùest la très sage Helloïs,Where is the very wise Heloise,Pour qui fut chastréet puis moyneFor whom was castrated,and then (made)a monk,Pierre Esbaillart àSaint-Denis?Pierre Esbaillart (Abelard)in Saint-Denis ?Pour son amour ot cest essoyne.For his love he suffered this sentence.Semblablement,oùest la royneSimilarly,where is the Queen (Jeanne de Navarre)Qui commanda que BuridanWho ordered that Buridan Fust gectéen ung sac en Saine?Be thrown in a sack into the Seine?Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!La royne Blanche comme lis,The queen "blanche"(white)as lily (Blanche deCastille)Qui chantoit àvoix de seraine;Who sang with a Siren's voice;Berte au grant pié,Bietris,Allis;Bertha of the Big Foot,Beatrix,Aelis;Haremburgis qui tint le Maine,Erembourge who ruled over the Maine,Et Jehanne,la bonne Lorraine,And Joan (Joan of Arc),the good (woman from)LorraineQu'Englois brulerent àRouan;That the English burned in Rouen;Oùsont elles,Vierge souvraine?Where are they,oh sovereign Virgin?Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!Prince,n'enquerez de sepmaine Prince,do not ask me in the whole weekOùelles sont,ne de cest an,Where they are -neither in this whole year,Qu'àce reffrain ne vous remaine:Lest I bring you back to this refrain:Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!Sonnet VII(Je vis,je meurs..).PLEIADE Louise Labé(La Belle Poètesse.1525-1566)Je vis,je meurs:je me brûle et me noie,J’ai chaud extrême en endurant froidure;La vie m’est et trop molle et trop dure,J’ai grands ennuis entremêlés de joie.Tout en un coup je ris et je larmoie,Et en plaisir maint grief tourment j’endure,Mon bien s’en va,etàjamais il dure,Tout en un coup je sèche et je verdoie.Ainsi Amour inconstamment me mèneEt,quand je pense avoir plus de douleur,Sans y penser je me trouve hors de peine.Puis,quand je crois ma joieêtre certaine,Etêtre en haut de mon désiréheur,Il me remet en mon premier malheur.Sonnets,VIIIA Philis BAROQUE Pierre de Marbeuf(1596-1645)Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,Et la mer est amère et l'amour est amer,L'on s'abîme en amour aussi bien qu'en la mer,Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.Celui qui craint les eaux,qu'il demeure au rivage,Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,Qu'il ne se laisse pasàl'amour enflammer,Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.La mère de l'amour eut la mer pour berceau,Le feu sort de l'amour,sa mère sort de l'eau,Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.Si l'eau pouvaitéteindre un brasier amoureux,Ton amour qui me brûle est si fort douloureux,Que j'eusseéteint son feu de la mer de mes larmes.Le fou qui vend la sagesse CLASSICISME Jean De La Fontaine(Le Moraliste1621-1695)Jamais auprès des fous ne te metsàportée.Je ne te puis donner un plus sage conseil.Il n’est enseignement pareilÀcelui-làde fuir une têteéventée.On en voit souvent dans les cours.Le Prince y prend plaisir;car ils donnent toujoursQuelque trait aux fripons,aux sots,aux ridicules.Un Fol allait criant par tous les carrefoursQu’il vendait la Sagesse;et les mortels crédulesDe couriràl’achat:chacun fut diligent.On essuyait force grimaces;Puis on avait pour son argent,Avec un bon soufflet un fil long de deux brasses.La plupart s’en fâchaient;mais que leur servait-il?C’étaient les plus moqués;le mieuxétait de rire,Ou de s’en aller,sans rien dire,Avec son soufflet et son fil.De chercher du sensàla chose,On se fût fait siffler ainsi qu’un ignorant.La raison est-elle garantDe ce que fait un fou?Le hasard est la causeDe tout ce qui se passe en un cerveau blessé.Du fil et du soufflet pourtant embarrassé,Un des dupes un jour alla trouver un sage,Qui,sans hésiter davantage,Lui dit:Ce sont ici hiéroglyphes tout purs.Les gens bien conseillés,et qui voudront bien faire,Entre eux et les gens fous mettront pour l’ordinaireLa longueur de ce fil;sinon je les tiens sûrsDe quelque semblable caresse.Vous n’êtes point trompé:ce fou vend la sagesse.AprApre e s une Lecture de Dante ROMANTISME Victor Hugo(Le Titan Des Titans.1802-1885)Quand le poète peint l'enfer,il peint sa vie:Sa vie,ombre qui fuit de spectres poursuivie;Forêt mystérieuse oùses pas effrayésS'égarentàtâtons hors des chemins frayés;5Noir voyage obstruéde rencontres difformes;Spirale aux bords douteux,aux profondeursénormes,Dont les cercles hideux vont toujours plus avantDans une ombre oùse meut l'enfer vague et vivant!Cette rampe se perd dans la bruime indécise;10Au bas de chaque marche une plainte est assise,Et l'on y voit passer avec un faible bruitDes grincements de dents blancs dans la sombre nuit.Làsont les visions,les rêves,les chimères;Les yeux que la douleur change en sources amères,15L'amour,couple enlacé,triste,et toujours brûlant,Qui dans un tourbillon passe une plaie au flanc;Dans un coin la vengeance et la faim,soeurs impies,Sur un crâne rongécôteàcôte accroupies;Puis la pâle misère au sourire appauvri;20L'ambition,l'orgueil,de soi-même nourri,Et la luxure immonde,et l'avarice infâme,Tous les manteaux de plomb dont peut se charger l'âme!Plus loin,la lâcheté,la peur,la trahisonOffrant des clefsàvendre et goûtant du poison;25Et puis,plus bas encore,et tout au fond du gouffre,Le masque grimaçant de la Haine qui souffre!Oui,c'est bien làla vie,ôpoète inspiré,Et son chemin brumeux d'obstacles encombré.Mais,pour que rien n'y manque,en cette routeétroite30Vous nous montrez toujours deboutàvotre droiteLe génie au front calme,aux yeux pleins de rayons,Le Virgile serein qui dit:Continuons!El Desdichado PARNASSE Gérard De Nerval(L'Empire Du Rêve.1808-1855)Je suis le Ténébreux,-le Veuf,-l'Inconsolé,Le Prince d'Aquitaineàla Tour abolie:Ma seuleEtoile est morte,-et mon luth constelléPorte leSoleil noir de laMélancolie.Dans la nuit du Tombeau,Toi qui m'as consolé,Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,Lafleur qui plaisait tantàmon coeur désolé,Et la treille oùle Pampreàla Rose s'allie.Suis-je Amour ou Phébus?...Lusignan ou Biron?Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;J'ai rêvédans la Grotte oùnage la sirène...Et j'ai deux fois vainqueur traversél'Achéron:Modulant touràtour sur la lyre d'OrphéeLes soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.A une passante SYMBOLISME Charles Baudelaire(Le Metaphysique.1821-1867)La rue assourdissante autour de moi hurlait.Longue,mince,en grand deuil,douleur majestueuse,Une femme passa,d'une main fastueuseSoulevant,balançant le feston et l'ourlet;Agile et noble,avec sa jambe de statue.Moi,je buvais,crispécomme un extravagant,Dans son oeil,ciel livide oùgerme l'ouragan,La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.Unéclair...puis la nuit!-Fugitive beautéDont le regard m'a fait soudainement renaître,Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?L'a moureuse SURREALISME Paul Eluard(1895-1952)Elle est debout sur mes paupièresEt ses cheveux sont dans les miens,Elle a la forme de mes mains,Elle a la couleur de mes yeux,Elle s'engloutit dans mon ombreComme une pierre sur le ciel.Elle a toujours les yeux ouvertsEt ne me laisse pas dormir.Ses rêves en pleine lumièreFont s'évaporer les soleils,Me font rire,pleurer et rire,Parler sans avoir rienàdireL’A dieuAdieu20eme Siècle Guillaume Apollinaire(Le Décadant.1880-1918)J’ai cueilli ce brin de bruyèreL’automne est morte souviens-t’enNous ne nous verrons plus sur terreOdeur du temps brin de bruyèreEt souviens-toi que je t’attends11。
经典法语诗歌【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
by R. L. Stevenson, 1850-1894【2】What Does The Bee Do?What does the bee do? 蜜蜂做些什么?Bring home honey. 把蜂蜜带回家。
And what does Father do? 父亲做些什么?Bring home money. 把钱带回家。
And what does Mother do? 母亲做些什么?Lay out the money. 把钱用光。
And what does baby do?婴儿做些什么?Eat up the honey. 把蜜吃光。
by C. G. Rossetti, 1830-1894【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧What have you brought for me? 你给我带来什么?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。
(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。
by C. G. Rossetti【4】THE WIND风(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through. 风正从那里吹过。
《我就是这样子》
Je suis comme je suis 我就是这样子
Je suis faite comme a 我生来就是如此
Quand j'ai envie de rire 当我想笑的时候
Qui je ris aux éclats 我就哈哈大笑
J'aime celui qui m'aime 我爱爱我的人
Est-ce la faute à moi 这不该是我的错吧
Si ce n'est pas le même 我每次爱着的人Que j'aime chaque fois 即便不是相同一个
Je suis comme je suis 我就是这样子
Je suis faite comme a 我生来就是如此
Que voulez-vous de plus 你还想怎样
Que voulez-vous de moi 你要我怎样
Je suis faite pour plaire 我天生就是要讨人欢心Et n'y puis rien changer 而这是无法改变的Mes talons sont trop hauts 我的鞋跟太高
Ma taille trop cambrée 我的身子太弯Mes seins beaucoup trop durs 我的胸部太硬
Et mes yeux trop cernés 且我的黑眼圈太深
Et puis après 还有然后
Qu'est-ce que a peut vous faire 你能奈何这些吗Je suis comme je suis 我就是这样子Je plais à qui me plat 我取悦让我开心的人Qu'est-ce que a peut vous faire 你能奈何这些吗Ce qui m'est arrivé这是发生在我身上
Que j'ai aimé quelqu'un 我爱上了某人
Que quelqu'un m'a aimée 某人爱上了我Comme les enfants qui s'aiment 就像孩子们相爱Simplement savent aimer 单纯地知道爱
Aimer aimer... 爱呀爱的
Pourquoi me questionner 干嘛问我这些
Je suis là pour vous plaire 我在这儿就是要取悦你Et n'y puis rien changer 而这是没有什么可以改变的
Bonjour Tristesse
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.
--Paul éluard《La Vie immédiate》别了,忧愁
你好,忧愁
你镌刻在天花板的缝隙
你镌刻在我爱人的眼底
你并不是那悲苦
因为最贫穷的人也会微开笑靥
将你吐露
你好忧愁
温馨玉体的爱
爱的威力
你那喷涌而出的温馨
犹如无血无肉的妖魔
沮丧的面孔
忧愁妩媚的容貌
--保·艾吕雅《直接的生活》
même s’il y a pas de prince,je suis toujours la princesse a sent toujours bon , le caféet,la vie est toujours si belle. quel que soit le cha teau magnifique que tu m’offres,je ne suis jamais esclave de l’amour;
même s’il n’a pas de prince,
je suis toujours la princesse si orgueilleuse
continue la conte toute seule,
le prochain arrêt est où?
où, je peux trouver l’amour ?
ce qui s’est passé,
j’ai envie de le retrouver,mais comment
si j’étais sorcière,
je m’efforcerais jour et nuit,
jusqu’à un jour,
j’affinerais le bonheur .
miroir , miroir,
je ne voulais pas savoir qui est la plus belle du monde, qui est le plus intelligent du monde et, qui est le plus riche du monde non plus.
ce que je voulais savoir seulement,
si la fille la plus heureuse du monde, dont l’ame vole encore, sois moi
Voudrais trouver un palais sincère, romantique,
je me reposerais et regarderais encore une seconde et puis ,partirais sans regrette ,
a sois la plus belle la vie
Quel type d’attente te rend triste ,
je t’image apparatre dans le foule,
tu te retourne et en même temps,
des gouttes de larme se roulent à cause de moi.
Ca soit mieux, si on est perdu,
comme a,
on est toujours dans la forêt de souvenir.
Laisse moi chercher un pt,
je veux étancher le coeur Et mettre dans le frigo de temps.
Je le souhaite rester toujours jeune
même si le temps passé, jusqu’au rose s’épanouit,l’incantation se libre,
mais le prince ne vient pas encore.
Alors,dors un peu plus.
Au moment où je me réveille,
si c’était toute seule,je serai la princesse la plus heureuse 即使没有王子我仍是公主,咖啡依然香醇生活仍然美好;就算给我再大的城堡,也不做爱情的奴隶
就算没有王子,我依然是骄傲的公主
继续着一个人的童话,下一站,到哪里
到底爱在哪里;已经遗失的,怎幺样再赎回
如果我是巫婆,我会日夜研究,迟早有一天,我会炼制出快乐魔镜魔镜,告诉我!
我不想知道谁是世界上最美丽的人
也不想知道谁是世界上最聪明的人
更不想知道谁是世界上最富有的人
我只想知道,我是不是拥有最多快乐的人灵魂仍然在飞
想找青葱的一片地,停下再看两眼,便会安心高飞
就算一生是极美传奇;如逢严寒天气,亦有一番风光细味
潇洒再见世界
在这方的知己,每一天都深深祝福你,即使远离
哪一种等待会让你悲哀
我彷佛看见你出现在人海
岁月中曾经有过的挣扎,直到无法回忆,也许迷路更好就这样,困在回忆的森林
让我找个罐子,把“心”密封起来,放入时间的冰箱
至少在今后的岁月中,让它保持新鲜
玫瑰开放了,魔咒解开了,可是王子却还没有来
这样吧,不如就再睡一下
梦醒了的时候我就算是一个人,仍然是最幸福的公主。