英汉翻译练习全球经济第7部分
- 格式:docx
- 大小:16.93 KB
- 文档页数:4
爱意味着永远不会说“找工作去”我和我大学时的恋人结婚将近24年了。
那时候我并没有意识到比尔让我最倾心的创业精神竟然是引起无比兴奋和深深焦虑的不竭源泉。
正是经济大萧条使我明白了,所有的完美计划和梦想都可能在远强于我们自身的强大力量下改变。
正是我们在这个动荡分化时期的所作所为才能说明我们到底是怎样的人。
我的丈夫?在他频繁转换工作的那几个月里,我发现他喜欢清理车库。
在我们获得了商科硕士学位以后,比尔和我跟随第一波技术大发展的浪潮来到硅谷安顿下来。
我的工作是市场营销和广告策划,而他在一家新成立的公司找到了一份工作,这家公司很快就由Cisco System收购。
他留了下来,并帮助Cisco建立起了无线网络业务。
而后,他又最终离开了这家公司进入了另一家新兴企业,这一次他是去当公司的CEO。
他还成功地卖掉了那家公司,然后休息了一段时间。
我们有三个孩子,在Palo Alto有一栋很好的房子,而且我们感到前途会一片光明。
我们生活在美国梦里。
我们到处旅游。
我们去做义工。
我们购买了很多艺术品。
我们忙着买东买西,没有注意到连我们的车库都装得满满的了。
那似乎就是生活应有的样子。
比尔很快又加入了Google,帮助他们开拓新的业务。
他不必像在创业公司那么拼命地干,但日子还不错。
稳定有其积极的一面。
他有时间回家吃饭,而且还可以给孩子们的运动队当教练。
还有,他喜欢他的那些更为年轻的同事们的精气神和智慧。
接着,大萧条来了。
我们目睹了朋友、家庭甚至整个国家都失去了工作,失去了住所,失去了全部的稳定感。
我们本以为有免疫力,可以躲过这一劫。
看看Facebook, Twitter, YouTube吧:难道硅谷又起火了吗?但是这种低迷滑坡却伤害了每一个人,包括那些高速发展的科技公司。
Google重组了,很快比尔受雇所做的工作也变得不再那么令人振奋了。
他决定冒个险,辞职不干工作了。
我很焦虑。
难道他疯了么?这个世界在萎缩,而他也不会再变得年轻。
第七单元译文Part B去全球化到底发生了什么?托马斯·P·M·巴奈特1 在严重的危机中,冷静的头脑很少会占据主导地位——至少在公共话语中是这样。
因此,就在一年前,我们从许多专家——以及兴高采烈的活动人士——那里听到,全球化正处于垂死边缘:全球经济正面临一场大规模永久性解体。
这将是对20世纪90年代活跃的全球化所具有的一切特征的一种不可阻挡的和确切的逆转,充满了最高层次的社会和政治动荡。
在有效地重现上世纪30年代大萧条(Great Depression)的过程中,我们甚至面临着重新爆发大国战争的不可思议的前景。
2 这种充满恐惧的视角并不局限于边缘。
《华尔街日报》(The Wall Street Journal)引用了“转向内部的危险”,而《经济学人》(The Economist)则哀叹“世界一体化在几乎所有方面都在后退”。
《华盛顿邮报》同样提到了“全球经济正在衰退”,而《新共和》则警告说,“如果你认为全球化正在破坏稳定,那就等着看去全球化会带来什么后果吧。
”用作家瓦尔登·贝娄(Walden Bellow)的话来说,全球化“最终名誉扫地”。
人们普遍认为,贝娄创造了“去全球化”一词。
3 唉,现实世界显然没有领会到这一点。
4 在一定程度上,去全球化确实发生了,其中包括大量外来工的反向流动,从而减少了流向较贫穷经济体的至关重要的全球汇款。
然而,发达经济体在2009年设法小幅增加了对世界贫困人口的官方发展援助,尽管国民总收入出现了损失,消费、财富持有量和政府信用都大幅下降。
5 与此同时,崛起的主要经济体的发展严重停滞,而他们对能源和商品的需求却依然飙升,这种需求继续支撑着大量的发展中经济体的发展。
总而言之,全球化首次真正意义上的全球性衰退提醒所有人,贫穷仍然是件糟糕的事情,生活在充满活力、积极进取的经济体中(或依赖于贸易)要好得多。
6 至于陷入广泛的政治和军事混乱,我们当然认为欧盟正处于生存危机之中——确切地说,这不是一个新景象。
第七单元1.Just the night before, the trio had wrapped up a deal to rescueinsurance giant American International Group and gone to bed praying it would halt the panic and worrying it wouldn't.就在昨晚,“三人组”完成了一项交易,用以挽救保险巨头美国国际集团,临睡前,他们祈祷这项交易能够制止市场恐慌,但又担心它无法制止。
2.The notion that a massive, unprecedented intervention in the financialmarkets should be the final economic act of a Republican President was made all the more stunning by the sight of no less a free-marketeer than Vice President Dick Cheney being dispatched to the Hill to sell it to furious Republicans.人们认为对金融市场大规模、史无前例的干涉将会是共和党布什总统执政期间的最后一项经济方案。
当人们看到最坚定的自由市场支持者副总统迪克、切尼被派往国会劝说愤怒的共和党人接受该方案时,这一观点就更加令人惊讶了。
3.Who does what depends on which agency has the most authority forthe task at hand.谁做什么取决于哪个机构对当前工作拥有最大权限。
4.But asking Congress for $700billion overnight when lawmakers havebeen unable for years to find funds for all sorts of other national priorities provoked a bitter and bipartisan backlash.但是由于立法者们多年来都无法为其他各类国家重点计划解决资金问题,因此要求国会一夜之间出资7000亿美元激起了两党的强烈反对。
第七部分正说反译,反说正译英译汉1.It is wiser than to believe what you call money talks。
我不至于蠢到相信你说的金钱万能呢。
2.He could do anything he was asked to do but return to his old life.叫他干什么他都愿意,只要不让他再过从前的日子。
3.All graduates from Foreign Language Institutes will not be appointed to do translation work.外院的学生并非都被分配去做翻译工作。
4.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new master.非洲踢出西方帝国主义,不是为了请进新的主人。
5.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.双方都认为开会不失体面地接受这样的和平方案。
6.One could not be too careful in a new neighborhood.新到一个陌生的邻里,越小心越好。
7.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。
8.The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste.月球上北京一个毫无生机的世界,是多山的不毛之地。
9.All the chemical energy of the fuel is not converted into heat.燃料中的所有化学能并不都转化为热能。
英汉互译练习题一、单词翻译1. economy2. technology3. environment4. education5. health6. culture8. transportation9. tourism10. globalisation二、短语翻译1. a piece of cake2. break the ice3. once in a blue moon4. hit the nail on the head5. see eye to eye6. face the music7. let the cat out of the bag8. kill two birds with one stone9. add fuel to the fire10. go overboard三、句子翻译1. Knowledge is power.2. Time waits for no one.3. No pain, no gain.4. Where there is a will, there is a way.6. Better late than never.7. Actions speak louder than words.8. A stitch in time saves nine.9. Rome was not built in a day.10. The early bird catches the worm.四、段落翻译2. Environmental protection is a major issue facing the world today. Governments and individuals should work together to reduce pollution, save energy and protect natural resources for future generations.3. Education is the key to personal development and national progress. A good education system should focus on cultivating students' creativity, critical thinking and practical skills.4. With the rapid development of technology, artificial intelligence is increasingly being applied in various fields, such as healthcare, transportation and finance.5. Culture is the soul of a nation. Protecting and promoting cultural heritage is essential for maintaining cultural diversity and enriching human civilization.五、谚语翻译1. 不入虎穴,焉得虎子。
新英汉翻译教程第七章课堂互动答案仅供参考。
课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整1.The purposes of his journey were both military and political.【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。
2.Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not.【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。
3.You may apply in person or by letter.【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。
4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base. (W. M. Smith: In the Antarctic)【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。
5.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity倾向for running into debt, and a partiality偏爱for the tavern酒馆, 客栈. (William Thackeray: Vanity Fair)【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。
课堂互动2:翻译句子,注意补译替代部分使句意完整1.—Did you enjoy your time in Nanjing?—Yes, I did.【译文】——你在南京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
英汉翻译练习全球经济第7部分
写在前面
本篇多处涉及到数字,提醒体会韩刚老师提到的这个技巧:
中译英:数字先行。
英译中:数字收尾”准顺快“。
简例:
中国出境游达 3800 万次
38 million Chinese took international trips.
原文
本文出自美国大使的一篇演讲词。
But the importance of trade in our
economy has exploded in the past three
decades. In 1970, the value of two way
trade was equal to just 13% of the US
economy. Last year, that figure, at 28%,
was more than twice as high. In just the
last seven years, jobs supported by US
exports (goods and services) have risen by
4 million, to a total of 11 million. That’s
almost one out of ten American jobs. Last
year US trade equalled $1.8 trillion.
逐句对比
比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.
But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.
这里很想用四字词来表达explode 的意思,想了半天没想好,只想出“尤为突显”,似乎还凑合。
参考译文中用“大大地增加”也不错。
我的译文:不过在过去的三十年中,贸易在美国经济中的重要性尤为突显。
参考译文:但在过去三十年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了。
In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy.
参考译文中没有体现“just”的意思,我用了“还只”,是想和下一句连起来。
“the US economy”: 参考译文是”整个美国经济“,添加了”整个“修饰语,很赞。
我的译文:1970 年双边贸易还只占美国经济的 13%。
参考译文:在1970 年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%。
Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high.
赞一下参考译文的”上升到“,比我枯燥的”达到“形象多了。
be more than twice: 是两倍多,即增加一倍多。
我到底还是算不对数 sigh。
我的译文:而去年,便已达到 28%,增加了两倍之多。
参考译文:去年上升到 28%,比 1970 年增加了一倍多。
In just the last seven years, jobs supported by US exports (goods and services) have risen by 4 million, to a total of 11 million.
In just the last seven years:这里的 just 我看来是理解错了,译成了”短短七年间“,其实并没有哪里说时间长短。
只是说刚过去的这七年。
jobs supported by US exports:这里的 supported 我漏译了。
参考译文译的是”创造的“,和”就业机会“搭配大家都不陌生。
想提的是,如果是中译英”创造就业机会“,你会怎么译?会想到用support 吗?可能会想到用”add“,或者’create’, 亦或”increase“。
这里插一句政府报告中的例句:
新增市场主体恢复快速增长,创造了大量
就业岗位。
The number of new market entities
began growing rapidly again, leading to
the creation of a large number of new jobs.
我的译文:在短短七年间,美国出口(商品和服务)的就业机会就增加了 400 万,达到 1100 万。
参考译文:就在过去7 年中,美国的出口(商品和服务)创造的就业机会就增加了 400 万个,总数上升到 1100 万个。
That’s almost one out of ten American jobs.
就业总数:这个”总数“加的好。
我的译文:几乎占了美国就业的百分之十。
参考译文:这个数字就占美国就业总数的十分之一。
Last year US trade equalled $1.8 trillion.
少了一个”了“字便逊色了。
我的译文:去年美国贸易总额达到 1.8 万亿。
参考译文:去年,美国贸易总额达到了 1.8 万亿美元。
回译
别看前文,试着根据下面的中文回译成英文吧。
然后再对照下英文原文。
在 1970 年,双边贸易的总值占了整个美
国经济的13%。
去年上升到28%,比1970
年增加了一倍多。
就在过去 7 年中,美国的出
口(商品和服务)创造的就业机会就增加了
400 万个,总数上升到 1100 万个。
这个数字
就占美国就业总数的十分之一。
去年,美国贸
易总额达到了 1.8 万亿美元。
来练习一下吧
参考译文见下一篇翻译练习.
英中翻译:A Global Economy
Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.。