英汉翻译学期论文

  • 格式:doc
  • 大小:113.00 KB
  • 文档页数:16

下载文档原格式

  / 16
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译学期论文

国际商务中信用证翻译特点及策略学期论文题目: __

指导教师:

学号:

姓名:

外国语学院(部)英语专业2012 届

2012年4月16日

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international

Business

By

Submitted to School of Foreign Languages

in Partial Fulfillment of the Requirements for the

Term Paper

For English-Chinese Translation

at

Under the Supervision of

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international

Business

ABSTRACT

Payment in international trade is crucial for both the seller and the buyer. With the development of international trade, Letters of Credit payment gradually came into being as banks and financial institutions were involved in international trade settlement. With the help of this method of payment, the payment responsibility of the importer is transferred to bank to ensure the safety, as a result, the rapid payment is received by the seller, and meanwhile, the regular shipping documents are given to the buyer conveniently. Therefore, with the benefit of Letters of Credit, the distrust contradiction between the seller and the buyer is solved to a certain extent. Nowadays, payment by Letters of Credit has become the widely adopted method.

Letters of Credit English for specific purposes has its own unique vocabulary features. This paper summarizes characteristics of its translation from the credit classification, use of the process, and starting letter words in English, and explores the English translation strategy. It is divided into three chapters: The first chapter probes into the definition of the Letter of Credit, its classification and its use process in international trade; the second describes the characteristics and common errors of the credit translation; The last one is the focus of this article, discussing Letters of Credit translation strategy based on these two chapters, from the perspective of the translation Communicative Theory, Skopos Theory, Functional Equivalence etc.

Keywords: Letters of Credit Translation; characteristics; strategies; Functional Theory

国际商务中信用证翻译特点及策略

摘要

国际货物买卖合同中,货物的对付对买卖双方都是十分重要的问题。随着国际贸易的发展,信用证支付方式是在银行与金融机构参与国际贸易结算的过程中逐步形成的。信用证支付方式把由进口人履行付款责任转为由银行来付款,保证出口人安全迅速收到货款,买方按时收到货运单据。因此,在一定程度上解决了进出口商之间互不信任的矛盾;同时,也为进出口双方提供了资金融通的便利。当今,信用证付款已成为国际贸易中普遍采用的一种主要支付方式。

信用证英语作为一门专门用途英语,有其独特的词汇特征。本文拟从信用证的分类,使用过程,以及信用证英语的词汇出发,归纳其翻译特点,并探讨其英译策略。全文分为三章:第一章讨论了信用证的定义、分类及其在国际贸易中的作用;第二章介绍了信用证翻译特点以及信用证翻译中出现的常见错误;第三章是本文的重点,依据上述两章内容,从翻译的功能理论,目的论,交际理论,功能对等等方面讨论信用证翻译策略。

关键词:信用证翻译;特点;策略;功能翻译理论