合同翻译一资料讲解
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:23
律翻译讲义0导论:法律文件的翻译0.1法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。
语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。
也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduouslystilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。
但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。
从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。
为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。
0.2法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。
正式词语在各类法律文件中随处可见。
例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。
其他的正式用语还有:construe,deem,operate,same,objectto,whereas,without,prejudice等等。
宣誓书(affividat)的正式用语有beingfirstdulysworn,deposeandsays;beforeme,anotarypublic。
而判决书则用Nowtherefore,Itisordered,adjudged,anddecreed做出判决。
国际商务合同翻译教程Learning Basics 1国际商务合同基础知识Unit One :Basic Knowledge of International Business ContractsContracts referred to in this 1aw are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations.合同和契约都是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。
《中华人民共和国合同法》第2条规定“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。
根据这个定义,我们可以了解一般合同的法律特征。
(1)合同是一种法律行为这是指当事人之间为实现一定的目的,而产生的一定的权利义务关系,而且这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承担法律责任。
(2)合同是合法的法律行为双方当事人按照法律规范的要求达成的协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而为国家所承认和保护。
(3)合同是双方或多方当事人之间的协议这并不是讲当事人之间的任何协议都是合同,它只是当事人之间关于设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
(4)合同是当事人在平等、自愿的基础上所进行的民事法律行为这是合同法律关系同建立在领导与被领导、命令与服从基础上的行政关系的根本区别。
合同有广义和狭义之分广义的合同包括合同、协议,以及订立正式合同、协议之前当事人之间已经达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括但不限于谅解备忘录或合作备忘录、框架协议、意向性协议或合作意向书、意向书、初步协议、君子协议、订单和章程等。
合同特点与翻译Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。
定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。
经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trademark (商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc..基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。
Name of Commodity (品名) Quality (品质) Specifications (规格)Quantity (数量) Packing (包装) Price (价格) Insurance (保险) Inspection (检验) 一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract合同的终止Termination of Contract 不可抗力Force Majeure通知手续Notice 仲裁Arbitration 适用的法律Governing Law合同的修改Amendment of Contract 合同的让与Assignment of Contract基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completi on of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by t he Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide document ary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
合同翻译(一)英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1.使用情态动词:在合同中使用may,shall,must,may not (或shall not) 时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。
例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract byfriendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确。
精品文档合同翻译(一)英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1.使用情态动词:在合同中使用may,shall,must,may not (或shall not)时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall 约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。
例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by精品文档.精品文档friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in defaultof agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确。
出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may 也很妥当。
如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。
如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。
英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,精品文档.精品文档shall和should。
但它们在合同中分别表示不同的含义。
shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。
shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。
例如:The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks. (卖方必须将下列单据提交银行附议)shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得发生的行为。
Party A shall not supply the contracted commodity toother buyers in the above-mentioned territory(甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品)。
但必须注意的是,在英文合同中,shall在表示“应该”时不可随便用should代替,should虽然也表示“应该”,但它没有shall那样重的含义,因为should并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含精品文档.精品文档义。
当should出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由if、in case 或in the event that 引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。
例如:Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract.如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同。
此外,英文合同中有时也出现情态动词may 和must。
may 用于约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含义。
其否定形式may not用于禁止性义务(不得做什么),语气不如shall not强烈。
must用于强制性义务(必须做什么),但这一义务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不会出现在英文合同中。
精品文档.精品文档了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的内容。
由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。
2. 使用古体词和外来词为体现合同文本行文正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。
这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where-与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter (此后,今后)hereby (特此,兹)herein (此中,于此,本合同中) hereinafter (以下,此后,在下文) hereof (于此,在本合同中)hereto (于此)hereunder (在下文,据此,根据本合同) hereunto(于此)herewith(与此一道)thereafter(此后,后来)thereby (因此,由此,在那方面)精品文档.精品文档therefor (因此,为此)therefrom(由此、从此)therein(其中,在其中)thereinafter(在下文)thereof(关于、由此,其中)thereto(此外,附随)thereunder(在其下,据此、依据)whereas(鉴于)whereby(因此,由是,据此)wherefore(为此,因此)wherein(在那方面)whereof (关于那事/人)等。
在这些复合副词中,here表示this,there表示that,where表示what或which。
英文合同中使用这些词能使语言精练、直观,使合同语言显得更为规范、严肃,显示合同语言的权威性和严密性。
例:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contractthrough amicable negotiations.合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生精品文档.精品文档的或与合同有关的争议。
此句中的hereto表示上文已提及的内容,即,to this contract。
这类词的使用使句子简练、严密,构成合同语言的保守性和稳定性,体现合同文本正式、庄重的文体特征此外,合同文本用词正式、保守还体现在外来词的使用上。
合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。
如addiem(在指定日期)status quo(现状)null and void无效vice versa反之亦然ad hoc特别,临时commiteeas per(按照)de facto(事实上的)等来源于拉丁语force majuere (不可抗力)等来源于法语。
3.使用近义词和成对词英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使用。
精品文档.精品文档合同语言用词造句必须十分准确、严谨。
同时,为了追求语意确切、论证周详,合同中常出现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定模式。
同义词或近义词的并列结构是由or或and 连接。
其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。
这些词涉及介词、动词、名词和形容词等词类,例如:by and between(由)for and in consideration of(考虑到,鉴于)for and on behalf of(为了,代表)save and except(除了)in full force and effect(生效)furnish and provide(提供)make and enter into (达成)release and discharge(弃权,让渡)fulfill or perform(履行)procure and ensure(保证和确保)force and effect(效力)right and interest(权益)精品文档.精品文档power and authority(权力)covenants and agreements(契约)terms and conditions(条款)goods and chattels(私有财物,有形动产)customs fees and duties(关税)loss and damage(损失及损毁)complaints and claims(投诉及索赔)null and void(无效)sole and exclusive(唯一且排他的)final and conclusive(最终及具决定性的)transferable or assignable(可转让的)等。
这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。
这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,体现合同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式。
例如:This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。
该句中“made and entered into”和“by and between”精品文档.精品文档两组分别属于近义词和相关词并列。