(完整版)合同翻译(二)
- 格式:docx
- 大小:39.22 KB
- 文档页数:35
合同翻译例6The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Products. The Technica l Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”).注释:(1)certain license and technical assistance for manufacturing Products:有关生产产品的许可证和技术服务(2)the technical assistance agreement:技术服务协议(3)Appendix 2 hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement参考译文:本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,F CAM和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。
例7The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by Y for suc h data on management and financial information as are given by FCAM t o the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting a nd financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.注释:(1)to the maximum extent practicably possible:尽实际可能最大限度地(2)data on management and financial information:治理和财务信息材料(3)prepare and keep accounting and financial records and books:建好会计和财务帐目(4)available for inspection or audit by either Party hereto:以备本协议各方的检查或审计either Party hereto:either Party to this Agreement本协议双方inspection:检查audit:审计参考译文:本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM向协议各方提供治理和财务信息材料;同时FCAM应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。
合同范本大全及翻译甲方(以下简称“甲方”):乙方(以下简称“乙方”):鉴于甲方和乙方愿意就以下事项达成协议,双方本着平等自愿的原则,经友好协商,达成如下协议:一、合同目的本合同旨在明确双方的权利、义务和责任,确保双方的合法权益得到保障。
二、合同范围本合同适用于以下事项:1. __________2. __________3. __________三、合同期限本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期为____年,自____年__月__日至____年__月__日。
四、甲方的权利和义务1. 甲方有权按照本合同的约定向乙方提供相关服务或产品。
2. 甲方应按照约定的时间、数量和质量向乙方提供相关服务或产品。
3. 甲方应保证其提供的服务或产品符合国家相关法律法规及行业标准。
4. 甲方应保守乙方的商业秘密,未经乙方同意,不得向第三方泄露。
5. __________五、乙方的权利和义务1. 乙方有权按照本合同的约定向甲方购买相关服务或产品。
2. 乙方应按照约定的时间、数量和质量向甲方支付服务或产品款项。
3. 乙方应保证其使用甲方提供的服务或产品符合国家相关法律法规及行业标准。
4. 乙方应保守甲方的商业秘密,未经甲方同意,不得向第三方泄露。
5. __________六、违约责任1. 双方应严格履行本合同的约定,如一方违约,应承担违约责任。
2. 因不可抗力导致本合同无法履行时,双方互不承担违约责任。
3. __________七、争议解决1. 本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。
2. 双方在履行本合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
八、其他约定1. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
2. 本合同未尽事宜,可由双方另行签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。
3. __________甲方(盖章):乙方(盖章):签订日期:____年__月__日签订地点:____________________注:以上合同范本仅供参考,具体内容需根据实际情况进行调整。
The Legal Relationship Established By Parties To Resolve Disputes Ultimately Realizes Common Interests. The Document Has Legal Effect After Reaching An Agreement Through Consultation.编订:XXXXXXXX20XX年XX月XX日翻译合同(2)标准版本翻译合同(2)标准版本温馨提示:本合同文件应用在当事人双方(或多方)为解决或预防纠纷而确立的法律关系,最终实现共同的利益,文书经过协商而达成一致后,签署的文件具有法律效力。
文档下载完成后可以直接编辑,请根据自己的需求进行套用。
立约人:(以下简称甲方)立约人:(以下简称乙方)本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《___________》。
第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的__________文翻译为_______文。
翻译价格以中文计算元/千字。
第三条:甲方有权利要求乙方于______年______月_____日_____时完成并交付给甲方。
如乙方未能指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之3%。
第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。
第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。
第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。
第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。
第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。
除此之外附加的翻译任务则不属此列。
第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。
乙方预先收取甲方所付%订金计币__元整。
合同范本英语翻译CONTRACT TEMPLATEThis Agreement (the "Agreement") is made and entered into on the date of [Insert Date], by and between [Insert Party A Name], a [Insert Party A Type of Entity, e.g., "corporation"] organized and existing under the laws of [Insert Party A Jurisdiction], with its principal place of business at [Insert Party A Address] ("Party A"), and [Insert Party B Name], a [Insert Party B Type of Entity, e.g., "limited liability company"] organized and existing under the laws of [Insert Party B Jurisdiction], with its principal place of business at [Insert Party B Address] ("Party B").1. Purpose of the AgreementThe purpose of this Agreement is to set forth the terms and conditions under which [Insert Purpose of Agreement, e.g., "Party A agrees to provide certain services to Party B"].2. Term of AgreementThis Agreement shall commence on the date first above written and shall continue in effect until [Insert Termination Date or Condition, e.g., "the completion of the services specified herein or until terminated by either party upon [Insert Notice Period, e.g., "30 days"] written notice"].3. ServicesParty A shall provide the following services to Party B:[Insert Description of Services]. Party A shall perform the services in a professional and workmanlike manner in accordance with industry standards.4. CompensationIn consideration for the services provided by Party A, Party B shall pay to Party A the sum of [Insert Compensation Amount], payable as follows: [Insert Payment Terms, e.g., "in installments of [Insert Amount] due on the [Insert Payment Dates], or as otherwise specified in a mutually agreed-upon payment schedule"].5. Representations and WarrantiesEach party represents and warrants to the other that it has the full right, power, and authority to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder.6. ConfidentialityDuring the term of this Agreement and for a period of [Insert Confidentiality Period, e.g., "five (5) years"] thereafter, each party shall hold in confidence and not disclose to any third party any information marked as confidential or which ought reasonably to be considered confidential.7. TerminationEither party may terminate this Agreement upon [Insert Notice Period, e.g., "30 days"] written notice to the other party if the other party breaches any material term or condition of this Agreement and fails to cure such breach within [Insert Cure Period, e.g., "30 days"] after receipt of written notice thereof.8. IndemnificationEach party agrees to indemnify and hold harmless the other party, its officers, directors, employees, and agents, from and against any and all claims, damages, losses, and expenses (including reasonable attorneys' fees) arising out of or in connection with the breach or alleged breach of any representation, warranty, covenant, or agreement made by such party in this Agreement.9. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the [Insert Governing Jurisdiction].10. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, whether oral or written.11. AmendmentsNo amendment or modification of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by both parties.12. WaiverThe failure of either party to enforce any rights granted hereunder or to take action against the other party in the event of any breach hereunder shall not be deemed a waiver by that party as to subsequent enforcement of rights or subsequent breaches.13. SeverabilityIf any provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable, such provision shall be struck and the remaining provisions shall be enforced.14. NoticesAll notices permitted or required under this Agreement shall be in writing and shall be deemed effectively given upon personal delivery, deposit in the mail with postage prepaid, or when sent by email with confirmation of receipt.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Insert Party A Name]By: [Insert Name of Authorized Signatory][Insert Party B Name]By: [Insert Name of Authorized Signatory]Title: [Insert Title of Authorized Signatory]。
英文合同范本及翻译5篇篇1合同编号:XXXXXXX甲方(甲方公司名称):____________________乙方(乙方公司名称):____________________鉴于甲乙双方同意就以下条款进行业务合作,共同遵守执行。
为此,经友好协商,订立本合同。
一、合同目的和背景双方本着平等互利、合作共赢的原则,就(项目名称)进行合作。
甲方提供(具体服务或产品),乙方接受并支付相应费用,共同实现商业目标。
二、合同双方的基本信息甲方信息包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。
乙方信息同样包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。
三、服务内容或产品描述详细描述甲方提供给乙方的服务或产品,包括但不限于服务/产品的类型、规格、数量、质量、价格等。
同时,对服务或产品的交付方式、时间节点进行明确约定。
四、合同金额及支付方式1. 合同总金额为(具体金额)______美元(或其他货币)。
2. 支付方式:包括但不限于电汇、信用证、现金等支付方式,详细约定支付时间节点。
3. 税务处理:双方应遵守相关税法规定,各自承担相应税负。
五、权利和义务条款1. 甲方的权利与义务:包括但不限于服务或产品的提供、质量保证、售后服务等。
2. 乙方的权利与义务:包括但不限于支付费用、提供必要资料、反馈等。
双方应严格遵守合同约定,未尽事宜依照《合同法》等相关法律法规处理。
如因违约造成损失,违约方应承担相应法律责任。
六、保密条款双方同意对在执行本合同过程中所获知的对方商业秘密及其他不宜公开的信息予以保密,未经对方书面许可,不得向第三方泄露。
保密期限自本合同签订之日起至本合同终止后两年。
七、合同的变更和解除本合同的变更和解除必须经双方协商一致,并以书面形式作出。
任何一方不得单方面变更或解除合同。
八、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,由双方协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。
九、其他条款篇2甲方(雇主):__________________乙方(雇员):__________________一、合同背景及目的本合同旨在明确甲乙双方之间的雇佣关系及相关职责、权利和义务。
2024“销售合同”英文翻译Sales Contract, 2024PartiesContract ScopeThe Products/Services to be sold are as described in the attached Product/Service Specification. The total price for the Products/Services shall be $[Amount].Payment Terms50% of the total price shall be paid upon signing of this Sales Contract Buyer. The remaining 50% shall be payable within [Time Period] after delivery of the Products/Services Seller. Any payment delay or failure shall incur interest at [Interest Rate].Delivery and AcceptanceSeller shall deliver the Products/Services within [Time Period] after receiving the payment. Buyer shall accept the Products/Services within [Time Period] after delivery. Any delay or failure to deliver or accept shall result in termination of this Sales Contract either party, without prejudice to any rights or remedies already granted or accrued under this Sales Contract.Warranties and RepresentationsIndemnificationEach party shall indemnify and hold harmless the other party against any loss, damage, claim or action arising out of or in connection with this Sales Contract, including but not limited to any breach of warranty, infringement of thirdparty rights, or illegal conduct.Governing Law and Dispute ResolutionThis Sales Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [Country]. Any dispute arising out of or in connection with this Sales Contract shall be resolved through friendly negotiation. If no settlement can be reached through negotiation, either party may submit the dispute to [Arbitration Institution] for arbitration in [Jurisdiction] in accordance with the Arbitration Rules of [Arbitration Institution].Entire AgreementThis Sales Contract constitutes the entire agreement between the parties on the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings, negotiations, and discussions between the parties, whether oral or written, relating thereto. This Sales Contract may not be amended or modified except in writing both parties with signatures on each copy, provided that any amendment or modification that materially reduces the rights or benefitsof a party shall not be valid unless explicitly agreed to such party.CounterpartsThis Sales Contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same contract.ExecutionIn witness whereof, the parties have executed this Sales Contract as of the date first above written.[Seller's Name] (Signature) [Buyer's Name] (Signature)。
翻译合同样书二5篇全文共5篇示例,供读者参考篇1翻译合同样书二合同编号:123456789翻译方:王小明委托方:ABC公司一、翻译项目的描述1.1 委托方要求翻译方对其文档进行翻译服务。
翻译服务范围包括但不限于中文到英文的翻译工作。
1.2 委托方将提供需要翻译的文档内容,并在双方确认后将文档交付翻译方进行翻译。
1.3 翻译方在收到委托方提供的文档后,将按照约定的时间和质量要求完成翻译工作。
1.4 翻译方应保证翻译内容的准确性和专业性,确保所翻译文档的内容与原文一致。
二、合同期限2.1 本合同自双方签署之日起生效,至翻译工作完成并经过双方确认后终止。
2.2 若因不可抗力等特殊情况导致翻译工作延期,双方应协商确定新的完成时间。
三、费用结算3.1 翻译方根据翻译文档的长度、难度和工作量确定翻译费用。
3.2 委托方在翻译工作完成后,应在合同约定的时间内将费用支付给翻译方。
3.3 若因委托方原因导致翻译工作无法完成,委托方仍需支付翻译方相应的费用。
四、保密条款4.1 双方均应对翻译工作及翻译文档内容进行保密,未经对方书面同意,不得向第三方透露。
4.2 翻译方应妥善保管委托方提供的文档,不得私自泄露或复制。
五、违约责任5.1 若任何一方未按照本合同的规定履行义务,应承担相应的违约责任。
5.2 若翻译方未按时完成翻译工作或翻译质量不符合要求,委托方有权要求翻译方承担相应的责任。
六、争议解决6.1 本合同如有任何争议,双方应友好协商解决。
若协商不成,可向有关部门申请调解解决。
7.2 本合同签署后,双方共同遵守合同规定,保证合同条款的执行,确保翻译工作的顺利进行。
篇2翻译合同合同编号:2021001甲方:XXX翻译公司乙方:XXX国际公司根据《合同法》有关规定,甲乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上,就乙方委托甲方进行翻译工作,达成如下协议:一、翻译内容及要求:1. 乙方委托甲方对其公司文件进行英文翻译,包括但不限于公司章程、年度报告、业务合同等。
合同翻译(二)涉外经贸合同的翻译步骤因英文合同涉及缔约当事人的权利、义务关系,其一旦生效便具有法律约束力,任何违背合同约定的行为,都应承担相应的责任。
在翻译的过程中,我们必须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译,若有不慎,就会带来难以预估的法律责任。
1、分析通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解合同原文的总体精神和篇章结构。
要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行分类。
不同的体裁和种类的合同有不同的章法可循。
英文合同种类繁多,只有了解合同种类、吃透条款的内涵,才能保证译文的质量。
2、理解翻译前要读懂原文。
合同文件十分枯燥、乏味,句子长、术语多,理解上颇费功夫。
所以耐心读懂合同原文至关重要。
理解合同文件中的规约用语。
here: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;there: thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof.这些词汇的共同特点是使文体更具庄重感,同时意义确定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中使用这些词,可以避免重复、误解和歧义,使行文庄重严谨。
理清合同文件中的句子结构合同类法律文件的起草者为了使行文完整严密,不造成曲解、误解,往往选择使用结构复杂的长句,句序变化大,从句的插入手法多,经常使用被动语态和否定提前等。
在翻译时,一定要理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
3. 表达在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来。
译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等都决定着翻译的质量。
在合同翻译中绝不能提笔就译,草率行事。
词语是构成合同文本的基本单位,是翻译合同文件的基础。
所以选词是关键。
4. 校正校正是翻译活动的最后一关。
在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同规范的要求。
在校正的过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分(如合同的标的物和关于货币的支付形式)以及容易被忽略的细微之处是否有漏译或错译等。
商务合同语篇特色语体正式、严肃、稳重;措辞严密准确;固定行文程式,以符合合同行业规范;多用长句、被动语态、名词化结构;语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性强、限定详尽、指向明确。
合同词汇特征1、专业词汇丰富。
2、用语正式规范3、使用旧体词。
4、使用缩略语1、专业词汇丰富。
经贸合同种类繁多,涉及贸易、技术、法律等学科。
而专业词汇是用来准确表达科学概念的词汇,具有丰富的内涵和外延。
为了准确描述合同双方的权利和义务,合同中往往使用法律类的专业术语。
商务合同种类商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、易货、补偿贸易等)劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、承揽、加工装配等)科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转让、技术许可实施)投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标使用许可)资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款)其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广告、仲裁、经营管理。
2、用语正式规范国际贸易合同属于法律文体,是规范程度较高的一种文体,其用语保守,经常使用正式程度很高的书面语言,以体现合同的正规、庄重和严肃。
例:要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者与要约同时到达受要约人。
The offer may be withdrawn, if, before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offeree.例:The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract.整个合同期间,本合同的附件应被解释为合同的一部分。
3、使用旧体词旧体词均为副词,一般是here, there,或where与in, on, after, of 等介词结合构成复合词。
使用旧体词不仅可以使合同语言更为简练、规范、严肃,文体更为正式庄重、严谨,而且避免了用词重复和文句冗长。
4、使用缩略语国际贸易合同中的缩略语主要为首字母缩略词和简短词,其中,价格、支付及包销方式大多以首字母缩略词形式出现。
B/L: bill of lading 提单CIF: coast, insurance, and freight到岸价格、保险费加运费D/D: demand draft 即期汇票FOB: free on board 船上交货价格,离岸价格M/T: mail transfer 信汇,邮汇T/T: telegraphic transfer电汇计量单位及相关名称通常以简短词形式出现:CM: centimeterKG: kilogramMA: maximumNo: numberPC: pieceT: ton同一个首字母缩写词可指代不同的短语:P.O.D. 既可指交货地点(place of delivery),也可指目的港、卸货港(port of destination; port of discharge)大小写不同,意义不同:SC:sales contract销售合同Sc: scilicet.亦即,换句话说书写形式不同,但指代同一意义:C.O., C/O均指cash order 现金汇票,现金订货用词选择:同义词的选择:根据单词的内涵进行选择。
例:在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方。
Within the validity term of the Contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge.(provide: give sb. sth. free of charge. supply不明确)例:改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发的一方。
The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology. (belong to, possess)本细则的解释权属于中华人民共和国财政部。
The right of interpreting the detailed rules and regulations resides in the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.根据搭配关系进行选择例:合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国的法律。
All the activities of a joint adventure shall comply with the laws of the People’s Republic of China. (observe, abide by, obey, comply with-activities)根据合同的文体进行选择-正式、约定俗成买方须于销售确认书第三条所规定日期之前开出本批交易的信用证。
否则,售方有权不经通知取消确认书,或接受买方对本销售确认书未履行的全部或一部,或对因此遭受的损失提出索赔。
The Buyer shall establish the covering letter of credit beforethe date specified in Clause Three of this Sales Confirmation, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses sustained, if any.例:Party A shall not be required to pay at once/forthwith any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation.如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支付任何专利权使用费。
The Parties acknowledge and agree that the Joint Venture Company shall be formed forthwith upon satisfaction of the condition.缔约各方确认并同意,一旦条件符合,合资经营公司便立即成立。
如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利,及有关特许产品的生产、使用和销售的许可证,而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠条件的选择权。
例:If the Licensor allows/grants any other license under the Patent or their other responding patents to any third party in connection with the manufacture, use and sale of the licensed products in any place under such conditions as are more favorable to a licensee than those provided herein, the licensor shall promptly/forthwith inform/notify the Licensee in written form of the details of such other license and the licensee has the choice/option to adopt equally favorable conditions.一词多义的处理根据词性确定词义例:The prices quoted include a progressive commission, to be calculated on FOB basis, of 2% for a single order for 10 dozen or up 3% for 30 dozen or up.所报价格包括累进佣金,按FOB价(free on board离岸价格)为基础计算,每订单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上时为3%。