外交口译话语语体特征的多维度研究
- 格式:pdf
- 大小:391.39 KB
- 文档页数:5
探究中国对外话语体系的多重维度作者:姬德强来源:《对外传播》2014年第05期赵月枝系加拿大西蒙·弗雷泽大学教授、全球传播政治经济学加拿大国家特聘教授、中国传媒大学教育部“长江学者”讲座教授。
最近,我们专访了赵月枝教授,请她从跨文化传播政治经济学(transcuItural polilicaIeconomy of communication)的宏观框架出发,对“对外话语体系”的多重历史和社会维度进行解读。
世界史与中国:一个大历史维度姬德强:从国家政策的角度来说,“对外话语体系”建设更多地表现为一种策略或技术问题——如何向世界,尤其是西方讲好“中国故事”成为政府、媒体和部分学者的考虑重点。
然而,如果把视野拓展至更长的历史时期和更宏观的国际政治经济和传播秩序,中国的“对外话语体系”则整体表现为一种国际传播话语的“合法性”(1egitimacy)问题,从而与特定的价值体系,与20世纪“世界结构”中的中国革命史、社会主义建设史和“改革开放”进程密切相关。
如果建设“对外话语体系”是一项“发展主义”(developmentalism)和“软实力”(softpower)思路下急迫的战略任务,那么我们是否可以说,更为急迫的在于如何从历史和社会维度找寻这种“合法性”的谱系,从而回应您所提出的“中国的挑战”?赵月枝:是的。
如果要回答中国的“对外话语体系”是什么,其“合法性”在哪里,需要首先深刻理解中国与世界的关系在历史中发生了怎样的变化,这决定着中国在世界的位置,以及不同肤色、种族、性别、阶级和国家的世界人民对中国的认知。
在《中国的挑战:跨文化传播政治经济学刍议》等最近发表的相关中文论文中,我主要讨论了两个“历史观”:第一是“世界体系”学者对以西方为中心的资本主义世界史观的反思,乔万尼·阿里吉(Giovanni Arrighi)和安德烈·贡德·弗兰克(Andre Gunder Frank)等人认为,不但全球化始于更早(而不是西方资产阶级主导的工业革命及其后续的殖民主义)的历史时期,而且社会发展也具有超越资本主义扩张的多样性道路,比如具有“非剥夺式积累”特征的宋朝中国的市场经济。
论新时代中国特色对外话语体系的三重维度一、文明自信:展示中国文明的历史底蕴和独特魅力中国拥有5,000多年的文明史,并在这漫长的历史中创造了丰富的文化遗产。
这种源远流长的文明积淀,为中国特色对外话语体系提供了坚实的文化底蕴。
作为中国特色社会主义的思想理论体系,习近平新时代中国特色社会主义思想融合了中华传统文化的精华,强调了中国特色和中国风格。
在对外交往中,中国特色社会主义的文明自信体现在展示中国历史文化魅力、宣扬传统文化和价值观念、弘扬民族精神等方面。
通过对外传播中国的传统文化、历史底蕴和人文精神,让世界了解中国,增进国际社会对中国的认知和理解。
文明自信是中国特色对外话语体系的重要组成部分,它充分展示了中国的历史底蕴和独特魅力,是中国文化软实力的体现。
在对外交往中,中国展示文明自信,不再局限于“看得见的力量”,而是从文化、道德、精神等层面展示中国的历史、传统、风俗和价值观念。
这种文明自信,在国际上引起了积极的反响,为中国在国际事务中发挥更大作用提供了有力支撑。
二、发展理念:倡导共同发展、合作共赢的国际合作模式中国特色对外话语体系的第二个维度是发展理念。
中国特色社会主义发展成就斐然,已经成为世界上最有影响力的国家之一。
在对外交往中,中国特色对外话语体系不仅展示了中国的文明成就,更倡导了共同发展、合作共赢的国际合作模式。
习近平总书记多次强调,“中国愿同各国携手构建人类命运共同体”,提出“合作共赢”“多边主义”“构建新型国际关系”等一系列发展理念,为构建人类命运共同体树立了中国特色对外话语体系。
中国特色对外话语体系的发展理念,旨在以共同发展和合作共赢为核心,推动构建开放型世界经济,努力实现经济全球化的普惠、共赢、包容、可持续发展。
在国际合作中,中国始终奉行“共商共建共享”原则,提出了一系列倡导国际合作的具体举措,例如“一带一路”倡议、构建更加紧密的发展伙伴关系、加强国际经济合作等,通过合作共赢的理念,为世界和平与发展贡献了中国智慧、中国方案。
《顺应论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言顺应论作为一种语言交际理论,在汉英外交口译领域具有重要的指导意义。
本文旨在从顺应论的视角出发,对外交口译的特点、过程及策略进行研究,探讨如何更好地进行汉英口译工作,为提升我国外交口译的水平和质量提供理论支持和实践指导。
二、顺应论的基本概念顺应论,又称语用顺应论,强调语言交际的动态性和灵活性。
该理论认为语言交际是一个不断选择和顺应的过程,包括语言、交际环境、心理世界、社交世界等多个方面的顺应。
在外交口译中,顺应论的应用主要体现在对语境、文化、语言等多方面的顺应。
三、汉英外交口译的特点汉英外交口译具有政治性、即时性、准确性和文化差异性的特点。
政治性要求口译人员准确传达政策立场和外交态度;即时性要求口译人员在短时间内完成信息的快速转换;准确性则要求口译结果必须忠实于原文,不产生歧义;文化差异性则要求口译人员具备跨文化交际能力,理解并传达不同文化背景下的信息。
四、顺应论视角下的汉英外交口译过程从顺应论的视角看,汉英外交口译过程是一个不断选择和顺应的过程。
首先,口译人员需要根据交际环境选择合适的语言和表达方式;其次,在语言转换过程中,要顺应原文的语境和含义,确保信息的准确传递;最后,还要顺应文化差异,理解并传达不同文化背景下的信息。
这一过程需要口译人员具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和良好的心理素质。
五、汉英外交口译策略研究基于顺应论的指导,本文提出以下汉英外交口译策略:1. 增强语言功底:口译人员应提高英语水平,掌握丰富的词汇和地道的表达方式,以便更好地进行语言转换。
2. 了解文化差异:口译人员应具备跨文化交际能力,理解并传达不同文化背景下的信息,避免因文化差异导致的误解。
3. 灵活运用语境:根据交际环境选择合适的语言和表达方式,使口译结果更加贴合实际。
4. 保持心理稳定:在紧张的外交场合中,口译人员应保持心理稳定,确保口译工作的顺利进行。
5. 强化记忆与预测:利用记忆技巧和预测能力,提高口译的准确性和效率。
《顺应论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,外交口译作为国际交流的桥梁,其重要性日益凸显。
顺应论作为一种语言交际理论,为汉英外交口译研究提供了新的视角。
本文将从顺应论的视角出发,对汉英外交口译进行深入研究,旨在探讨其理论依据、研究现状、发展趋势以及存在的挑战和对策。
二、顺应论的概述顺应论,又称语用顺应论,是一种以语言交际为研究对象的理论。
该理论认为,语言交际是一个不断选择和顺应的过程,包括语言使用者根据交际需要选择语言、不断调整语言以顺应交际环境等。
顺应论为汉英外交口译提供了理论依据,有助于我们更好地理解和分析口译过程中的语言选择和调整。
三、汉英外交口译的研究现状目前,汉英外交口译已成为学术界研究的热点领域。
研究者们从不同的角度对汉英外交口译进行了深入研究,包括口译技巧、语言特点、文化差异等方面。
然而,从顺应论的视角研究汉英外交口译的文献相对较少,这为本文提供了研究空间。
四、顺应论视角下的汉英外交口译特点(一)语言选择的顺应性在汉英外交口译中,语言选择是关键的一环。
语言使用者需要根据不同的交际场合、不同的交际对象以及不同的交际目的,选择合适的语言。
这种选择过程就是顺应交际需要的过程。
例如,在正式的外交场合中,口译员需要选择正式、规范的词汇和句式;而在非正式的场合中,则可以选择更加灵活、自然的表达方式。
(二)语境顺应的多样性在汉英外交口译中,语境是影响语言选择的重要因素。
由于外交活动的特殊性,口译员需要面对复杂的语境,包括政治、经济、文化等多个领域的知识。
这就要求口译员能够灵活地适应不同的语境,做出恰当的语言选择和调整。
(三)文化因素的顺应性文化因素在汉英外交口译中起着至关重要的作用。
由于中西方文化存在差异,口译员需要了解并熟悉两种文化的差异,以便在翻译过程中进行适当的调整和补充。
这种文化因素的顺应性体现在词汇、句式、思维方式等多个方面。
五、发展趋势及挑战随着国际交流的日益频繁,汉英外交口译的需求越来越大。
论新时代中国特色对外话语体系的三重维度随着中国在国际舞台上的日益增强的影响力,中国的对外话语体系也变得越发重要。
在新时代,中国特色的对外话语体系呈现出三重维度的特点,包括文化自信、和平发展和全球治理。
这三个维度构成了中国的对外话语体系的核心。
文化自信是中国对外话语体系的重要组成部分。
文化自信是指中国对自己文化的自信和自豪,同时也是对其他国家文化的包容和尊重。
在过去,中国对外话语体系往往是被动的、被动防御的。
在新时代,中国已经进入了一个自信的时代,中国人民对自己的文化有了更加深刻的认识,并且更加自豪。
这种自信不是对外部的自豪,而是对内部的信心,对整个国家的信心,对国家的发展道路和前景的信心。
中国的文化自信体现在对外交往中,中国在展示自己文化魅力的也尊重其他国家的文化。
中国将自己的传统文化、历史文化、当代文化,以及现代科技文化等等,全部融入到自己对外交往和对外话语中,展现出中国的文化底蕴和丰富性。
和平发展是中国对外话语体系的另一个重要维度。
作为世界上最大的发展中国家,中国对外交往中一直倡导和平、发展、合作的原则。
和平发展是中国对外话语的基本理念,也是中国对外交往的基本原则。
中国发展的道路是和平的、包容的、开放的,并且始终坚持走和平发展之路。
在国际舞台上,中国一直致力于构建和平、安全、稳定的国际环境,积极参与国际和地区事务,推动构建人类命运共同体。
中国通过和平的发展途径,不断加强与世界各国的合作与交流,促进世界经济的共同发展。
中国提出了“一带一路”倡议,将中国的发展机遇与世界各国的发展需求相结合,共同推动全球化进程。
在对外话语体系中,中国始终倡导和平共处、互利共赢的理念,并以此引领世界发展。
全球治理是中国对外话语体系的第三个重要维度。
随着全球化的深入发展,各国之间的联系和合作日益密切,全球治理成为了共同面临的重要课题。
中国一直坚定支持多边主义和国际规则,主张通过对话协商和合作解决国际热点问题,维护全球和平与稳定。
论新时代中国特色对外话语体系的三重维度1. 引言1.1 新时代中国特色对外话语体系的意义新时代中国特色对外话语体系的意义在于,它不仅仅是中国在国际舞台上展示自身形象和价值观的重要工具,更是中国建设现代化国家的重要支撑。
随着中国的国际地位不断提升和全球化发展的加速,中国需要一个更加完善和有力的对外话语体系来应对不断变化的国际环境。
新时代中国特色对外话语体系的意义在于传播中国价值观和文化。
中国拥有悠久的历史和丰富的文化传统,中国特色的话语体系可以更好地展示中国独特的文化魅力,增强国际社会对中国文化的认知和理解。
1.2 新时代中国特色对外话语体系的历史背景新时代中国特色对外话语体系的历史背景源远流长,可以追溯到中国改革开放以来。
改革开放以来,中国一直致力于走出国门,与世界各国展开交流与合作。
随着中国经济的腾飞和国际地位的不断提升,中国对外话语体系也得到了进一步的发展和完善。
在改革开放初期,中国的对外话语体系主要以“和平、发展、合作”为主题,强调与世界各国友好合作、共同发展的理念。
随着中国国力的增强,中国逐渐由“跟风者”转变为“引领者”,在全球事务中扮演着越来越重要的角色。
中国特色社会主义道路的探索和成功实践,为中国在国际事务中发挥更加积极的作用奠定了基础。
随着中国进入新时代,中国特色对外话语体系不断丰富和深化。
中国提出了“一带一路”倡议,倡导构建人类命运共同体,积极倡导全球治理体系的变革和重构。
中国特色对外话语体系不仅强调国际合作与交流,更注重推动全球治理体系朝着更加公正、合理的方向发展。
【2000字完】2. 正文2.1 新时代中国特色对外话语体系的构建原则新时代中国特色对外话语体系的构建原则主要包括以下几个方面。
首先是坚持以马克思主义为指导,坚持中国共产党的领导地位。
作为中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,对外话语体系必须紧密围绕马克思主义基本原理展开,并始终坚持中国共产党的领导。
其次是坚持以人民为中心,关注民生。
论新时代中国特色对外话语体系的三重维度
新时代中国特色对外话语体系的三重维度是指,中国在国际上制定一套符合国情、符合国际现实和符合国际规则的对外话语体系,这个话语体系主要包括了三个方面的维度。
第一维度是中国特色。
中国特色的对外话语主要表现在根据中国的国情,提出了“和平发展”、“人类命运共同体”等主张,强调“共商共建共享”的全球治理观,提出“一带一路”倡议,旨在推动全球化进程中的互联互通和共同发展。
同时,还特别强调中国的文化传统、价值观念和制度体系等方方面面的独特性,这些都是中国特色对外话语的体现。
第二维度是国际现实。
中国特色对外话语需要与国际现实相结合,把握国际形势和各种国际问题的发展趋势,适时亮明中国的态度和立场,明确承诺和行动,发挥中国的重要作用,以便中国在国际事务中赢得更多的话语权,同时增进各国之间的相互理解和信任。
第三维度是国际规则。
中国特色对外话语需要遵循国际规则,强调对国际法律、国际习惯法和国际条约的尊重和遵守,积极参与国际组织和国际多边合作,推动国际规则的制定和完善,维护全球治理的公正和有效。
总之,新时代中国特色对外话语体系的三重维度是贯穿于整个对外话语的,是建立在中国特色、国际现实和国际规则的基础之上的。
这个话语体系既是中国在国际上实现自己利益和维护自己安全的必要手段,也是中国走向世界并积极参与全球治理的重要方略。
《目的论视角下的外交口译研究》篇一一、引言目的论视角下的外交口译研究,是一项旨在深入探讨口译在特定场合——外交领域中的功能与作用的学术研究。
随着全球化进程的加速,外交活动日益频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。
本文将从目的论的视角出发,对外交口译的特点、要求及挑战进行深入分析,以期为口译实践和理论研究提供有益的参考。
二、目的论视角下的口译特点目的论视角下的口译,具有以下特点:1. 高度准确性:外交口译要求译员准确无误地传达原话的含义,确保信息传递的准确性。
2. 实时性:口译工作需要在短时间内完成,对译员的反应速度和语言能力提出较高要求。
3. 文化敏感性:外交口译涉及不同国家之间的交流,要求译员具备跨文化交际能力,理解并尊重各国的文化习俗。
4. 保密性:外交口译涉及国家机密和敏感信息,要求译员严格遵守保密规定。
三、外交口译的要求与挑战1. 专业知识:外交口译涉及政治、经济、法律等多个领域,要求译员具备广泛的知识储备和专业知识。
2. 语言能力:除了母语外,译员还需掌握至少一门外语,并具备流利的口语和书写能力。
3. 心理素质:在高压、紧张的外交场合,译员需要保持冷静、专注,确保口译质量。
4. 现场应变能力:面对突发情况,译员需要迅速作出判断,调整口译策略,确保沟通顺畅。
四、目的论视角下的外交口译策略目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在外交口译中,译员应根据交际目的和语境,灵活运用以下策略:1. 直译与意译相结合:在保证信息准确传递的前提下,根据语境和表达习惯,灵活运用直译和意译的方法。
2. 文化适应策略:在跨文化交际中,根据目的语国家的文化习俗,调整语言表达方式,确保信息传递得体。
3. 解释与补充策略:对于复杂或模糊的信息,译员需要进行解释和补充,确保听者准确理解。
4. 互动与协调策略:在多语种交际中,译员需要与各方保持良好沟通,协调各方利益,确保沟通顺畅。
五、结论目的论视角下的外交口译研究,对于提高口译质量和推动口译理论发展具有重要意义。
论新时代中国特色对外话语体系的三重维度在当前国际形势下,中国特色社会主义进入了新时代,对外话语体系也随之发生了重大变化。
新时代中国特色对外话语体系具有三重维度:和平发展、共商共建共享、文化自信。
和平发展是新时代中国特色对外话语体系的重要维度之一。
中国始终坚持和平发展的外交理念,积极推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系。
中国提出“和平发展、合作共赢”的外交战略,强调国家间应该通过对话、协商和合作来解决分歧和矛盾,以和平方式解决国际争端。
中国推动“一带一路”建设,倡导共同发展,加强各国间的互联互通,促进区域和全球经济一体化,构建了一个开放包容、合作共赢的世界经济格局。
中国积极参与联合国、世贸组织等国际组织,为发展中国家的合法权益发声,推动建立更加公正合理的国际体系。
这一维度的特点是积极宣传和践行和平发展理念,提倡通过对话协商解决争端,推动共同发展。
共商共建共享是中国特色对外话语体系的另一个维度。
中国坚持共商共建共享的全球治理观,主张各国间平等相待、互利共赢,主张通过合作推动解决全球性问题。
中国通过多边机制如东亚合作、金砖国家合作、上海合作组织等,加强了与周边国家和发展中国家的联系,共同应对全球性挑战。
中国提出了建设人类命运共同体的理念,强调各国共同发展、共同繁荣,呼吁构建开放、包容、普惠、平衡、共赢的全球经济治理体系。
这一维度的特点是注重平等协商、共同参与的国际合作,推动建立更加公正合理的全球治理体系。
文化自信是新时代中国特色对外话语体系的核心维度。
文化自信是国家软实力的重要体现,也是影响国家国际形象的重要因素。
中国特色社会主义进入新时代,要坚持马克思主义中国化、中国特色社会主义理论体系,自信地讲好中国故事,推动中国文化走向世界。
中国倡导文明交流互鉴,提倡开展文化多样性,推动不同文明间的平等对话。
中国文化具有悠久的历史和独特的传统,包括儒家文化、道家文化、佛教文化等,中国的文化自信不仅来自于自身对文化的自信,也来自于对世界多元文化的尊重和包容。
中国外交政策研究话语体系中国外交政策研究话语体系
中国作为一个强大的国家,一直以来都在积极参与国际事务并制定自己的外交政策。
中国外交政策的研究话语体系是指人们对于中国外交政策进行的研究和讨论涉及的一系列言辞和说法。
中国的外交政策研究话语体系具有多元性和灵活性。
中国的外交政策不仅受到国内政治、经济和社会因素的影响,也受到国际形势的变化和其他国家的外交政策的影响。
因此,研究中国外交政策的学者和评论家往往站在不同的角度来评估中国的外交政策。
在中国外交政策的研究中,经常涉及到的一些关键词汇包括:和平发展、互利共赢、国家利益、非干涉原则、多边主义、全球治理等等。
这些词汇构成了中国外交政策话语的核心内容。
中国外交政策的研究话语体系正逐渐形成并发展。
随着中国对外交事务的日益重视,越来越多的国际学者和媒体开始关注中国的外交政策,并进行深入的研究。
在这个过程中,他们提出了不同的观点和理论,并通过学术论文、研究报告、演讲等方式将这些研究成果分享给公众。
研究中国外交政策的话语体系对于了解中国的国际地位和发展战略具有重要意义。
同时,这也为学者们提供了研究和思考中国在国际关系中的作用和影响力的机会。
总的来说,中国外交政策研究话语体系是对中国外交政策进行研究和讨论的一种表达方式。
通过对中国外交政策的话语进行深入分析,我们可以更好地理解中国的外交政策取向和目标,并为国际社会的合作和发展作出贡献。