对交际语言教学理论的几种误解 山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育)
- 格式:pdf
- 大小:138.95 KB
- 文档页数:4
6谈对交际能力的认识误区及其在外语教学中的培养张素珍济宁学院[摘要][关键词]学习语言的主要目的是为了运用语言进行交际,如何提高学生的交际能力成为外语教学的首要任务。
本文旨在通过对交际能力的再认识,得出交际策略是提高交际能力的重要手段,并且在外语教学中可以通过培养学生的交际策略来提高其交际能力。
交际策略交际能力外语教学作者简介:张素珍,女,山东省济宁人,济宁学院大学外语教学部英语教师。
一、引言二、对交际能力的认识误区三、在外语教学中通过交际策略的学习来培养学生的交际能力交际策略是学习者在使用语言进行交际时,为了保证交际渠道的畅通、保证信息的传递以及交际遇到困难时设法维持交际而采取的各种策略。
这一概念用于解释学习者中介语的一种主要过程,它是一种语言使用策略,属于认知策略的范畴。
交际策略通常包括外语转述策略、求助策略、拖延策略、副语言策略、减缩策略等。
这些策略以回避话题、转述、语言转换、求助、模仿、放弃信息、迂回、近似、造词、母语直译、母语词汇外语化、重组、使用身势语等方式得以体现。
它们的使用和应用虽然受到外语水平学习者的外语水平、外语学习者的个性、学习环境等因素的影响,但是外语课堂教学中交际策略的教学会有助于促进大学生形成对外语知识的假设和外语知识的自动化(Fa erc h &Kap se r ),并且能够使他们获得更多的语言输入,提高外语交际能力。
培养学生的交际能力是外语教学的首要任务。
如果把培养学生的交际能力理解为培养他们在任何场合都能恰当、自如地使用外语进行交际的能力,这显然是错误的。
因为任何外语学习者都不可能完全掌握某一语言和社交规则,也不可能在任何情况下都能顺利地表达思想,他们甚至很难获得像第二语言学习者那样的近似本族语者的水平。
并且这种认识误区“首先有可能导致我们制定出不切实际的外语教学目标、教学大纲或教学计划。
其次,会导致学生、家长和社会对教育产生过高的无法实现的期望值。
继而产生失望、怀疑甚至否定的态度”(黄和斌2001:101)。
从交际语言测试理论的视角反思英语教学的误区一、引言语言测试理论是一门综合学科,由于“语言测试和语言教学之间恰当的关系是伙伴关系”,语言测试对语言教学具有一定的反拨作用(backwash),因此语言测试的发展会在一定程度上会影响英语教学,对于反思教学中存在的问题也具有一定的启发性。
语言测试的发展与语言教学的发展过程基本是相对应的,它们是相互影响、共同发展的。
二、对英语教学的反思从这一理论的视角出发,笔者对当前英语教学的误区进行了思考。
误区一,研究好国外的二语习得理论就能教好英语目前,我们的英语教学非常重视理论研究,我们的学术杂志上的文章发表不少,各种理论研究层出不穷,也取得了一定的科研成果。
然而,根据笔者的教学实践,我们在教学中仍然会发现学生的语言交际能力存在一些问题。
笔者认为,我们的理论研究虽然成果不少,但是仍有不足,“我们尚未找出中国人学习外语的特殊规律,尚未找到在中国这样一个特殊环境下外语教学的有效方法。
”此外,虽然我们重视并提倡课堂上的师生交流和互动以促进学生的英语交际能力,但在一些地方,我们的英语仍然是大班上课,学生人数众多,要想让学生都能参与到课堂交际中来还是会受到一定的限制。
误区二,英语交际能力就是英语语言知识受结构主义测试理论的影响,我们在有些语言测试中重视语言知识测试,重点考查学生的语法规则、词汇用法、阅读、翻译等。
考查题型单一,综合性题型较少。
这样,我们的语言教学目标是注重学生应用能力的提高,而我们的测试却是注重单一语言知识的考查。
当两者不一致时,如果测试的结果对于学生非常重要,学生备考时就会不自觉的放弃教学目标中提倡的语言交际能力的提高,而注重单一语言知识的学习,采用“题海战术”以通过考试。
同时,为了提高学生考试的通过率,教师也不得不顺应这一趋势,在课堂教学中轻语言应用而重语言知识的传授。
这样造成的问题可能是教师辛苦教学,学生拼命做题,考试成绩良好,但学生在英语交际中的问题依然不同程度的存在。
对交际教学法认识误区的探讨交际教学法(Communicative approach) 是目前被世界英语界广泛推广应用并具有较大影响的教学方法之一。
交际教学法的核心思想,就是要把语言做为一种交际的工具来教、来学、来使用,而不是把教会学生一套语法规则和零碎的词语用法作为语言教学的最终目标,要使学生能用所学的语言与人交流,获取信息。
交际教学法自20世纪80年代初传入我国至今已有二十几个年头。
综观我国学者对交际法的有关论述和研究内容,对交际法的理解出现曲解甚至错误。
这主要表现在以下几个方面:一、交际教学法是最先进的教学法,英语教学应照搬交际法与传统的英语教学方法——语法翻译法相比,交际教学法的确有其可取之处,如重视发展学生的交际能力,提高了学生听、说、读、写的综合能力,发展了学生的话语能力等等。
然而在实际运用中,交际法仍然存在一些不足并受到很多限制。
第一,交际法忽略了语言教学环境。
交际法倡导的是一种以方法为中心、以教师为主导的教学模式,将目标与方法置于语言教学之首,有悖于现代语言教学理论。
第二,交际法对教师的能力要求更高,这样造成压力过大。
第三,交际法较难评估。
测验和检查学生的语法能力较容易,但评估学生解决问题的能力却不那么容易。
第四,英语考试的形式影响了交际法的应用。
学校和国家的各类考试大都测试学生的语言能力,考试的负面效应使交际法较难实施。
因此,盲目迷信、照搬交际教学法的做法是绝对不可取的。
实际上,交际教学法经过近二十年的发展,已逐渐发展成为一种为世界语言教学界所普遍认同的教学思想。
这种教学思想是对语言本质的认识;是对人们掌握语言的规律的认识;是对人们使用语言时心理过程的认识。
交际教学思想并不排斥在其他教学思想指导下的教学法,在交际教学法下,各种教学法可以交叉使用。
没有一种教学法是可以绝对排斥其他教学法的,而总是你中有我、我中有你。
二、交际教学法只强调口头语言而不重视书面语言有人认为:在交际教学中,尤其在其起始阶段,似乎只有教口语,教听说,才是交际教学,而教书面语、教读写,则不是交际教学。
中西方语言交际与非语言交际中的误区及对策摘要:随着国际间融合不断加深,跨文化的交际越发频繁,跨文化的语言交际已被广泛注重。
在中西交往中,语言交际和非语言交际出现了误区,对此提出解决策略:一是诚实;二是话语适当;三是整体把握微笑语言;四是综合判断身体语言。
关键词:语言交际;非语言交际;误区;解决策略一、跨文化交流障碍的原因在跨文化的交流和沟通中,双方的文化差异和冲突是造成误解的主要原因。
有统计表明,跨国公司失败百分之八十的原因在于文化冲突和差异。
在实践中,文化冲突的差异造成跨文化交流的障碍由很多方面的原因造成。
交流的障碍最直接的表现之一是语言的障碍。
双方都不懂得对方的语言,自然无从交流。
例如,当你看见北美的餐厅里有“Smoke Free”的标示牌,那并不是说我们可以在餐厅里随便吸烟,更不是餐厅老板将为就餐者提供免费的香烟,而是中国国内常见的标示牌“禁止吸烟”(NoSmoking)的意思。
当然,语言的障碍也使很多人在跨文化交流的实践中误以为是交流中主要的,甚至是唯一的障碍。
很多外国人刚来到中国时,虽然也同意中西方文化有所差异,但是绝大多数的人并不认为是件什么大不了的事,他们觉得不就是语言上的问题吗?能找个讲英语的当地翻译就都解决了,而自己只要诚实、善良、友好地对待对方,其他问题应该会迎刃而解的。
但是,慢慢地他们发现,他们自认为友好的方式,很多时候并不被其他文化背景下的人们所认同和接受,常常会引起人与人之间的关系紧张,甚至相互间产生厌恶和憎恨的情绪。
双方的行为方式、思维方式、语言和情感的表达方式不同,以及理念、价值观等差异都会造成交流中的误解和对立。
如果我们真想与老外有深入交流,或者成为一名出色的对外汉语教师,那么语言中最难的并不是字面上的翻译,而是两种文化理念之间恰当的语言相互转换。
因此,我们绝不能只是字面的一对一翻译,而是要在尽可能忠实双方愿意的基础上,理解双方要表达的深层的和真正的意思,有时还需要略微“扭曲”一点,才能有效促进中外双方的理解和沟通当双方都缺乏处理文化冲突的实际经验时,只是在几本书上读到过一些原理,某些原理也只是一些道听途说,甚至以讹传讹;而自己又从来没有经历过,当在实践中面对实际问题时,就可能会感到很多问题难以解决,很多场景无从处理。
您的位置:首页>>教材与教学>>高中>>高中英语>>教师频道>>教学研究>>课堂教学>>本页语言错误分析对英语教学的启示本世纪50年代以后,语言错误分析与研究逐渐发展成为一个重要课题。
这个课题为语言习得的研究提供了理论依据,它对于基础英语教育和基础英语教材设计,甚至对于英语教学大纲的设计都产生了很大的影响。
因此,英语教师、英语教研员以及英语教材的编者有必要进行这方面的学习与研究工作。
人在说话和写东西的时候会出现错误(errors)。
语言学习者在学习的过程中要说,要写,也不可避免地出现错误。
我们应当如何对待学习者的错误呢? 这是一个重要的理论问题,也是一个重要的实践问题。
“有错必纠”这句话,用到教师对待学生的错误的态度上,曾经是一个天经地义的道理,在语言教学材料的设计和编制上,这个道理似乎也曾经是不容置疑的。
但是,近三十年的语言学习理论研究者们却在大量的语言错误分析的基础上否定了这个“天经地义”的道理,提出了新的观点和理论。
在学习语言习得理论的过程中,笔者对语言错误分析产生了浓厚的兴趣,而且意识到,进一步作这方面的调查分析工作是一件十分有意义的事情。
本文将对所作的调查素材进行综合性分析,探讨语言错误的分类、语言错误的原因、语言错误分析对英语教学的启示以及与此相关的问题。
一、课题的设计与实施1996年10月至1997年3月,在专家的指导下笔者与合作者先后对4人进行了语言错误调查。
调查对象依次是:学生A和学生B,均为大学二年级女生,中等水平,口语表达A略优于B;学生C,初中二年级,中等水平;学生D,高中二年级,中等偏上。
四次调查大体上采取了以下10个步骤:第一步与调查对象进行谈话(汉语或英语)。
谈话内容包括家庭基本状况、父母文化程度与职业、学习环境、学前的语言经验、口语和笔语的特点、个性特征、语言学习习惯、语言学习倾向、语言学习兴趣、英语教师的基本情况、与英语教师的个人关系情况、母语学习的基本情况、母语学习习惯等。
英语交际教学中的歧义现象
英语作为一种世界性的通用语言,受到了全球的关注与认可,在国际交流中非常重要,作为交流媒介,语言的准确性是非常关键的,但由于语言的复杂性,英语在交际教学中也存在着歧义现象,这给英语学习交际教学带来了一定的困惑。
歧义是语言使用中共性与个性的双重关系微妙,以及涉及语法、语义、语用等多个层面的复杂性的集合体,词语、短语或句子在一定的情景里,可能有不同的解释,即歧义现象。
英语歧义主要有同义双关、双重解释、引出错误联想,幽默等。
同义双关是指两个或多个同类别词语、词组或句子,含有相似而又不完全一致的意义。
在双重解释中,同一句子,由任意一句中任意一个词引出另外一个解释,有时由一句话引出另外一句话的解释,有时由单词引出句子的理解,甚至有时仅仅凭借一个单词就可以引出完整的句子的解释。
引出错误联想指的是,当一个词汇中出现若干同义词时,其中一个词会通过联想把另一个词引出来,由此形成一种歧义的现象,导致读者对句子的解释不同。
幽默是指在英语教学中,常常会出现一些欢乐解释,通过语音和语法的双重演示,让听众产生幽默感,表达出歧义的灵活性和娱乐效果。
在英语交际教学中,要想及时准确地解决歧义现象,只有时时注意此现象,准确理解歧义现象所涉及的信息内容,把握歧义带来的技巧,通过准确的提问、解释、提示、示例等,使学生正确、准确地理解说话者的意图,防止歧义的出现,才能使英语交际教学更为准确、
更有效。
总结而言,英语交际教学中的歧义现象是不可避免的,但我们可以通过准确表达、理解对方意图、加强对歧义技巧和解决歧义等方式,避免歧义现象造成的恶果,来提升英语交际能力,更有效地为英语学习者的英语交际教学提供便利。
关于交际语言教学法的几个常见错误观念和误解随着全球化的发展,英语作为一门国际通用语言越来越受到重视,交际语言的教学也受到人们的关注,不断探索出各式各样的教学方法,实践中也出现了许多误解。
本文从交际语言教学的基本概念、教学目标和教学方法等几个方面,总结出交际语言教学法中的一些常见错误观念和误解。
1. 交际语言教学的基本概念交际语言教学是一种以将学习者从不熟练掌握英语知识,培养学习者的语言运用能力,实现语言能力的发展,为学习者掌握语言知识和技能,以实现更高层次的学习目标,良好的交际能力的语言培训的一种方式。
在这里,误解一:认为交际语言教学只注重口语,而不关注语法。
这是一种错误的认识,交际语言教学既要训练学习者的口语能力,也要注重培养学习者的语法知识,以及对语言结构的运用能力,只有这样,学习者才能真正掌握英语的基本知识,从而能够以英语进行沟通交流。
2. 交际语言教学的目标交际语言教学的核心目标是训练学习者掌握语言,并能够使用英语进行交流沟通。
误解二:将交际语言教学的目标定位于熟练掌握口语,而不是培养学习者的语言表达能力。
交际语言教学既要训练学习者的口语能力,也要注重培养学习者的语言表达能力,以达到能够和他人进行高质量的沟通交流的目标。
3. 交际语言教学的方法交际语言教学的教学方法要以实践为基础,通过实际的沟通实践中,发展学习者的交际能力。
误解三:认为只要熟练掌握一些常用的口语表达句型,就能够交际。
实际上,要从语言的结构,比如句子结构、词汇、语法,以及文化因素等方面进行综合系统的考虑,而且要有较好的语感,才能够真正掌握交际语言,真正发挥英语交际的作用。
4.结交际语言教学法也经历了由解释性教学到实践性教学的发展历程,解决了一些传统教学法存在的不足,但是也出现了一些误解和常见错误观念。
可以看出,在交际语言教学中,为了能够有效实施,除了需要老师熟练的掌握知识外,也需要对其中的误解和错误观念有比较清晰的认识,以此来提升学生的学习效果。
言语交际中误解的定义、分类及形成原因-社会语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、误解的定义及分类(一)误解和其他的家族成员由于误解容易与其他一些相似的概念混淆,而且误解有时被放在其他概念下研究。
要准确定义误解,有必要区分误解和其他一些概念。
1.误解与交际失败(miscommunication)一些学者如库普兰(1991),吉尔斯,和维曼认为两者可以交替使用。
但不认为他们有相同的意义部分与整体的关系。
交际失败是误解的一种情况。
①P85-1022.误解与不解(non-understanding)李悦娥(1996)研究了误解、不解和部分理解几个概念。
她认为不解在话语中是有标志的,如what,sorry,pardon,I did not hear 等。
概括来说,不解是听者没有理解任何信息或者理解有困难。
误解主要指听者所理解到的跟说话者意图错位。
②3.误解与语用失误(pragmatic failure)缺乏准确理解和有效语言使用能力而对话语和非语言信息的理解和表达失误。
语用失误出现在两个层面,一个是命题意义的语用失误;第二是未能理解话语语用含义的失误。
语用失误一般是输出方面的问题,而误解是输入者或者输出者的问题。
4.误解与刻意曲解(deliberate misunderstanding)误解和刻意曲解表面上看都是说话者表达含义与听话者理解之间的错位。
但是,刻意曲解是指听话者故意利用了特定的语境或话语歧义以达到特定的语用目的,如幽默或挽回面子等。
所以刻意曲解是成功的言语交际。
而误解的发生是无意的,属于言语交际失败。
误解在本文研究中被认为既是输出问题也是理解问题,所以误解的产生与说话者和听者都是有关系的。
作为一种交际现象,误解应该从多角度审视发掘。
首先,从误解发生的当事人来说涉及两方:说话者和听话者。
从说话者角度来说,误解是听话者曲解了他的意思;而从听话者角度,则认为自己的意见没有得到接受。
试谈英语日常交际中出现的误区摘要:说话人未能按英美人的社会风俗习惯来交谈所造成的失误。
关键词:英语交际误区了解英语文化知识,有助于交际畅通并有效地进行。
相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍,冲突和误解,也就是我们所说的“语用失误(Pragmatic Failure)。
”本文所谈的不是因为语法结构出错而导致的词不达意,而是指说话方式的不妥,或不符合表达的习惯,或说得不合时宜。
说话人未能按照英美人的社会风俗习惯来交谈所造成的失误。
本文试谈日常交际中出现的误区。
一、打招呼中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去”、“吃过了吗”如果把这些问候的话直译成英语(即:Where are you going?Have you eaten yet?)。
英美人可能会疑惑,困惑,有时也可能引起误解。
不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如:问对方:“Have you eaten yet?’’对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他/(她)的邀请。
又如“Where are you going?’’很可能引起对方的不快,所以他/(她)对这一问话的反应极有可能是:“It,s none 0fyour busi ness”(你管得着吗?)。
英美人的问候一般用“Good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)”、“Itowdoyou do?(您好!)”、“Nice to meet you.(见到你很高兴)”、“How are you doing?(你最近好吗?)。
”在关系亲密者之间可用“Hello”或“Hi”。
二、称呼在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。
有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。
比如:小孩子不把爷爷奶奶称作为randpa和grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或‘Miss。
交际语言教学法的强弱观:问题与思考交际语言教学法的强弱观:问题与思考【摘要】强弱观是交际语言教学法的重要理论部分。
对交际的强弱观在中国的使用及适用性问题仍然是当前外语教学的争论点。
在使用它们时如何处理这两者的关系也是非常重要的。
探究这些问题有利于交际法在中国的发展与应用。
【关键词】强交际观弱交际观使用误解中国的外语教学交际语言教学法出现于20世纪60年代后期的西欧。
传统教学法在教学中暴露出许多弊端,随着当时对外语的日常需求加强,强调将语言知识运用于真实情境的交际语言教学法应运而生。
作为一种教学理论,交际教学法以培养学生的交际能力为目标,在课堂上致力于创设真实的交际情景和活动,让学生用目标语准确流利地进行交际。
交际法在发展中借鉴了大多数传统教学法的优势,摈弃其不足,以一种较全面的语言教学理念为中外所接受,成为当前最受推崇的教学法之一。
一、交际强弱观的出现交际教学法提出以来,语言与教学工作者一直在探索并致力提出交际法的教学模式。
Howatt(1984)认为交际法分“强式”和“弱式”交际法。
弱式交际法强调为学生提供以交际为目的去运用英语的重要性,并试图把这些活动融入到更广泛的英语教学当中去??与此不同的“强式”交际法认为语言是通过交际习得的??如果前者可以被描述成“学习使用”英语,后者则可以叫做“用英语学英语”。
通过Howatt的理论,我们可以把交际语言教学法的强弱观作一个概括对比:二、交际的强弱观在国外的研究和实践Howatt(1984)总结了交际法出现以来的教学实践,认为以往所进行的交际教学都属于弱式交际。
此后“强”派与“弱”派的支持者分别进行了有针对性的研究和实践。
Prabhu在印度南部Bangalore 地区进行了一系列小学英语教学实验。
他在实验中首次使用任务作为组织课堂的手段。
这是把强交际观理念运用于教学的成功例子。
Krashen和Terrell提倡的自。
第10卷第1期2008年2月基础英语教育J o u r n a l o f B a s i c E n g l i s h E d u c a t i o nV o l.10,N o.1F e b.,2008理论学习与探究对交际语言教学理论的几种误解高 强摘 要:20世纪80年代交际语言教学引进我国,时至今日,人们对它仍有一些理论上的误解。
这些误解的存在严重影响外语教学的有效开展。
交际语言教学是一种教学理念,而不是具体的教学方法;交际语言教学培养学生较高的外语交际能力,而不是本族语者的交际能力;交际语言教学以培养交际能力为目标,但交际能力的培养不是它的专利。
关键词:交际语言教学;交际能力;外语教学中图分类号:G623.31 文献标识码:A 文章编号:1009-2536(2008)01-0003-04一、引言交际语言教学的雏形是20世纪70年代的功能意念教学法。
功能意念法的出现适应了当时欧洲一体化的发展趋势,得到教育主管部门高层的重视与推崇,逐步演变成为交际语言教学。
“依仗倡导者的地位和影响,交际语言教学很快成为取代传统教学思路的新正统,并迅速在世界范围内推广实施”(R i c h a r d s,1998)。
20世纪80年代交际语言教学被引入我国后,同样得到了我国外语教育界的高度重视。
很快,各级外语教学掀起了一场革命,“交际”二字随之变得非常流行,迅速渗透到大纲制订、教材编写与教学实践当中。
尽管经过了二十多年的实践,我国广大外语教师对它仍有一些理论认识上的误解,这些误解的存在严重影响着我们外语教学的有效开展,因为“教师若不能了解和把握所用教学法的原则,他不太可能将之有效地付诸教学实践”(W i l k i n s,1974)。
二、交际语言教学是一种教学理念,而不是具体的教学方法交际语言教学的英语名称是C o m m u n i c a t i v e A p p r o a c ht o L a n g u a g e T e a c h i n g,而外语教学史上教学法多用m e t h o d一词表达,用词的不同已显示出两者间存在的差异。
我国许多教师把交际语言教学之所以视为另一种具体的教学方法,主要是传统上翻译时把a p p r o a c h和m e t h o d都译为“法”,若把a p p r o a c h译为“途径”或“理念”,两者间的差别恐怕要清楚许多。
那么,a p p r o a c h与m e t h o d两者之间有什么差别呢?早在20世纪60年代,A n t h o n y就对两者作了区分(R i c h a r d s&R o d g e r s,2001),a p p r o a c h是语言教与学原则最高层面的见解;m e t h o d则是以前者为基础并与前者相协调的做法,以引导教学资料按部就班地全面呈现。
《朗文语言教学及应用语言学辞典》的解释更加清晰,“关于语言本质及语言学习的不同学说(a p p r o a c h)包含了不同的语言教学方法(m e t h o d)”。
不难看出,a p p r o a c h要比m e t h o d高出一个层次,反映了人们对语言学习和语言教学所持的理论、观点和态度,而m e t h o d 是a p p r o a c h的具体体现。
交际语言教学是以培养学习者语言实际运用能力为目的的一种教学思路,不同的人对它有不同的理解,H o w a t t(1984)在回顾了它十几年的发展历程后区分了“强势版本”与“弱势版本”,前者认为语言在交际中习得,提出“用语言去学习”的口号;后者强调教学中应给学习者提供运用语言交际的机会,认为应该“学会使用语言”。
尽管“强势版本”不乏支持者(如A l l r i g h t, 1979),但“弱势版本”似乎早已成为“标准的教学操作”(H o w a t t,1984)。
就是在它问世二十多年后的今天,既没有一位交际语言教学的权威人士,也没有任何一种教学模式可以被称为权威的交际语言教学模式(R i c h a r d s&R o d g e r s,2001)。
为此,R i c h a r d s与R o d g e r s在新近著作中,“交际法”一词用了复数,囊括了自然法、合作语言学习法以及任务型语言教学。
从m e t h o d到a p p r o a c h的转变,反映了西方外语教学研究的发展趋势:人们更清楚地认识到外语教学是个复杂的过程,它涉及的不仅仅是教学方法,更要牵扯教学指导思想、教学原则、大纲制订、教材编写等一系列因素;至于具体的教学方法,教师在充分领会宏观指导方针后可结合实际,大胆改革创新,摸索出自己行之有效的办法。
这一过程也正充分体现了我国“教有章法而教无定法”的传统教学理念。
三、交际语言教学培养学生较高的外语交际能力,而不是像本族语者的交际能力交际能力的培养是交际语言教学的最终目标,但又必须清楚“交际能力”的内涵到底是什么。
H y m e s研究了C h o m s k y的“语言能力”与“语言表现”理论后,提出了“交际能力”这一概念(1972),它指“什么时候该说话,什么时候不该说话,对谁在何时何地以何种方式谈什么内容”的能力。
在H y m e s看来,交际能力有四个方面:1)语法性,即某种说法在形式上是否(以及在什么程度上)是可能的;2)可接受性,即某种说法是否(以及在什么程度上)能被接受;3)得体性,即某种说法是否(以及在什么程度上)得体;4)实际操作性,即某种说法可能合乎语法性、可接受性和得体性,但实际上本族语使用者是否(以及在什么程度上)这样说,以及这样说会引起什么样的效果。
H y m e s的以社会语言学为基础,以母语为依托的交际能力理论对外语教学似乎并不合适。
首先,一般情况下,母语交际能力与外语交际能力不可相提并伦,前者远远高于后者,这对外语教学的要求太高。
其次,把交际能力认为是口头的社交能力的这种认识对外语教学来讲又过于狭窄。
为把原属于社会语言学范畴的这一概念应用到外语教学中,不少学者又对其做了具体的教学阐释,这些阐释中以C a n a l e和S w a i n的分析最为著名(C a n a l e&S w a i n,1980;C a n a l e,1983)。
他们认为交际能力由语法能力、社会语言能力、策略能力与语篇能力四部分组成。
一般认为,外语教学培养的交际能力是这四项能力的整合,是指能够运用外语交流沟通思想、传递并获取信息和进行社会交际等多方面的能力。
应该指出,外语教学培养的交际能力是一种外语交际能力,因为任何一种语言的交际规则随时随地都在变化,如果不长期在该语言环境中生活就很难掌握这些规则。
在我国,除少数外教之外,绝大多数外语教师自身也是比学生早走几步的外语学习者,个人的交际能力和水平与运用外语自由交谈的程度还有相当的距离;更不容乐观的是,部分教师的外语基本功并不扎实,甚至有些教师用外语授课还有一定的困难。
若把我们的培养目标定位为培养本族语者的交际能力的话,就难以实现。
W i l k i n s(1974)曾经指出,“即使拥有现代化的设备,教师的语言仍是学习者语言学习的典范。
教学的最好结果不过这样,学生取得的成绩同教师根据自己的语言熟巧水平而定下的目标相比也要略低一筹。
”课上课下,我们都组织了大量的交际活动。
但这些活动无论多么真实,它们仅是模拟性质的;学生从中获得的能力,大多是认知性质的,同实际交际能力相比还有一定的、甚至很大的距离。
这些活动可以帮助学生掌握语言运用的基本知识和交际的一般规律,学生将会在一定程度上突破这种模拟环境,把这些知识和技能迁移到真实的交际中去。
但无论如何,这些活动都是“准”交际式的,同生活中真正的交际活动还相距很远,特别是无法使学生真正拥有交际能力中的一个很重要的方面———社会语言能力。
与听说密切相关的是交际语言教学中的读写问题。
长期以来,我国传统外语教学过分强调读写能力,忽视听说能力的培养,再加上我国的汉语言教育中也存在重笔头、轻口头的倾向,学生外语听说能力较弱。
交际语言教学注重听说能力的培养,主张教学中开展大量的口头交际活动,因此,有些教师就从一个极端走向另一个极端,误认为交际语言教学不注重阅读和写作。
B r o w n(1994)指出交际语言教学的“课堂学习目的应完全集中在交际能力所有的组成部分”上。
既然较高水平的外语交际能力是我们教学的培养目标,读写与听说一样,是交际的重要手段,是交际能力的重要体现方式,它们理应包含在交际语言教学之中。
四、交际语言教学以培养交际能力为目标,但交际能力的培养不是它的专利交际语言教学强调语言的交际功能,强调教学过程交际化,并把培养学生的交际能力作为其教学目标,但这决不意味着交际能力的培养是交际语言教学的专利。
虽然“交际能力”这一概念在20世纪70年代才出现,但在以往的教学模式中,教师也有意无意地培养学生运用外语进行交际的能力。
R o u t l e d g eD i c t i o n a r yo fL a n g u a g ea n d L i n g u i s t i c s给“交际”下的定义是:“在语言意义上,交际指通过语言或非语言手段实现的人与人之间的相互理解。
”据此,翻译完全可以看作是人类运用语言手段进行的交际。
在古典的语法—翻译法中,翻译既是教学手段又是教学目的(R i c h a r d s&R o d g e r s,2001),从这个意义上说,语法—翻译法就包含着培养交际能力这个目标,当然,这种翻译主要是句本位的,培养的交际能力有限,仅是一种教学的附属产物。
在语法—翻译法之后的各种教学法中,交际能力的培养日益受到人们的重视。
无论是以结构语言学为基础发展起来的听说法、情景法,还是以心理学为基础发展起来的全身反应法、沉默法、暗示法,尽管它们的理论基础不同,实际教学操作各异,但都越发注重培养学生在一定场景中运用外语进行交际的能力。
对此,交际语言教学的倡导者们也予以承认,L i t t l e w o o d(1981)指出,“外语教学培养交际能力的这一观点并不新颖,它早已广泛地渗透在情景教学和听说法中,70年代以来教学法的发展只是把交际能力这个教学目标探索得更加深入、透彻。
”有了这种认识,广大教师在教学中就可以不必拘泥于交际语言教学,可以放开手脚,采取多种手段,帮助学生打好基础,更好地培养他们的交际能力。
五、结语交际语言教学引进我国已有二十多年的历史,给我们的外语教学补充了新鲜血液。
如今,外语教学研究已经进入“后方法时代”(R i c h a r d s&R o d g e r s,2001),但交际语言教学在我国外语教学中仍然具有重要影响。