关于2021英语翻译基础备考的一点心得
- 格式:docx
- 大小:15.66 KB
- 文档页数:4
英语学习之翻译学习的心得(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作总结、工作报告、工作计划、个人汇报、心得体会、合同协议、条据文书、策划方案、演讲致辞、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical essays, such as work summary, work report, work plan, personal report, experience, contract agreement, document, planning plan, speech, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!英语学习之翻译学习的心得英语学习之翻译学习的心得其实,在开始学习一门外语的时候,我们通常所用的方法就是翻译。
翻译备考中的常见翻译技巧总结在准备翻译考试时,了解一些常见的翻译技巧是非常重要的。
这些技巧可以帮助你更好地理解和转换不同语言之间的意义和表达方式。
本文将总结一些常见的翻译技巧,帮助你备考过程中更加顺利。
一、注意上下文翻译要考虑到上下文的影响,不能仅仅根据单词的字面意思进行翻译。
有时候,一个简单的句子会因为上下文的变化而带来完全不同的意义。
因此,在翻译过程中,要仔细阅读原文,了解全文的背景和语境,以确保你所提供的翻译是准确无误的。
二、选择合适的词汇在翻译中,选择适当的词汇是至关重要的。
有时候,一些词汇可能在不同的语言中并没有直接的对应。
在这种情况下,我们需要根据上下文和句子的语义来选择最佳的翻译词汇。
同时,要注意词性和词序的变化,以确保所选的词汇符合语法规则。
三、使用同义词和近义词有时候,一个词在不同的语境中可能有不同的含义。
为了更准确地传达原文的意思,我们可以尝试使用同义词或近义词。
这样可以丰富翻译词汇的选择,并更好地捕捉原文的意义。
四、理解文化差异翻译不仅仅是对语言的转化,还需要考虑到文化的差异。
不同的文化背景可能会影响到表达方式和习惯用语的选择。
因此,在翻译过程中,要注意并尊重原文所在的文化背景,以避免产生语义偏差或文化冲突。
五、保持语法正确在翻译中,语法的正确性是至关重要的。
一个准确的翻译应该符合目标语言的语法规则,并保持句子的完整和通顺。
要时刻注意语法错误,并进行必要的修正。
六、利用在线工具和参考资料备考期间,可以利用在线翻译工具和参考资料来辅助翻译实践。
这些工具可以提供词汇翻译、语法解释和常见错误示例等功能,帮助我们更好地理解和改进翻译技巧。
七、多练习实战最后,翻译备考仍然需要不断的实践和练习。
通过大量的阅读和翻译练习,可以提升自己的翻译能力和技巧。
同时,可以参与模拟考试和翻译讨论,从中学习和吸取他人的经验。
总结起来,备考翻译考试需要掌握一些常见的翻译技巧。
要注意上下文、选择合适的词汇、使用同义词和近义词、理解文化差异、保持语法正确、利用在线工具和参考资料以及多练习实战。
英语翻译心得体会翻译是一项需要耐心和专注的工作。
在我学习和实践英语翻译的过程中,我获得了很多宝贵的经验和感悟。
在本文中,我将分享我在英语翻译方面的心得体会。
首先,准确理解和熟悉原文是一项重要的任务。
在开始翻译之前,我会仔细阅读原文,确保我对作者的意图和内容有一个清晰的理解。
同时,我还会调整我对于原文的理解,以确保它在翻译中是准确的。
这是因为有时候原文可能使用了一些特定的语言技巧或表达方式,而且翻译时必须要找到相同或类似的表达方式,以保证译文传达的信息是一致的。
其次,在进行翻译时,我会尽量保持原文的风格和语气。
不同的文体和语气在不同的语言中可能不同,但作为翻译者,我努力确保译文在适当的情况下传达相同的情感和语气。
这需要对目标语言有深入的理解和熟练的运用。
例如,在翻译文学作品时,我会尽量在选词和句法结构上保持作者的风格和情感,以尽可能地让读者感受到原作的魅力。
此外,翻译中的一项重要任务是处理文化差异。
每个语言和文化都有自己独特的表达方式和概念,翻译者需要在源语言和目标语言之间建立起桥梁。
有时候,我不得不对某些文化特定的元素进行解释,以便读者能够理解。
举个例子,某个国家的节日可能在另一个国家并不常见,因此我会添加解释,以帮助读者更好地理解原文中涉及的文化细节。
另外,我发现术语的处理也是翻译中的一项挑战。
有些术语是特定领域独有的,对于那些不熟悉该领域的读者来说可能会造成困惑。
在翻译时,我会根据上下文和读者的背景调整术语的翻译。
我还会尽量提供解释或替代的术语,以帮助读者更好地理解译文。
此外,与客户的沟通也是翻译过程中至关重要的一环。
客户可能有特定的要求和期望,作为翻译者,我需要与他们进行充分的沟通,确保我的翻译符合他们的需求。
我会尽量理解客户对于翻译的目标和风格的要求,并在工作中予以体现。
在整个翻译过程中,我也学到了要善用各种资源。
互联网和专业词典是我常用的工具,它们提供了大量的信息和专业术语的解释。
同时,我也会充分利用同事和朋友的资源和知识,通过交流和讨论来找到更准确和恰当的译文。
英语翻译学习心得体会(精选5篇)英语翻译学习篇1经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。
通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。
不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。
前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。
可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。
通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。
译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。
如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。
有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。
准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。
在翻译时采取直译或者意译两种方式。
有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。
主要取决与具体的情景。
校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。
即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。
我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。
了解基本英汉语言对比(词法和句法)。
通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。
翻译的备考心得在进行翻译备考过程中,我积累了一些心得与经验,希望与大家分享。
以下是我从备考中总结出的几个关键点。
一、语言能力的提升翻译备考首先需要对目标语言有一定的掌握。
因此,平时要多进行语言学习,包括词汇积累、语法掌握、阅读练习等。
可以通过背单词、做语法题、阅读原文等方式来提高自己的语言能力。
此外,还可以观看外语电影、听外语音乐等,增强自己的听力和口语表达能力。
二、文化背景的学习翻译不仅仅是单纯的语言转化,还需要考虑到不同文化背景之间的差异。
因此,备考阶段要注重对目标语言国家的文化背景学习。
可以通过阅读相关书籍、查找相关资料、与目标语言国家的人交流等方式,了解目标语言国家的文化习俗、历史背景、社会风貌等。
这样有助于更好地理解原文,并进行准确的翻译。
三、专业知识的积累不同领域的翻译需要相应的专业知识支持。
在备考过程中,要注重积累相关领域的专业词汇和背景知识。
可以通过阅读相关书籍、参加专业讲座、进行在线课程学习等方式,提高自己在某一领域的专业素养。
同时,还可以多看一些相关领域的原文资料,进行专业术语的对照研究,提高对专业文本的理解和翻译能力。
四、模拟考试的练习备考阶段要进行大量的模拟考试练习,以提高自己的应对能力和时间控制能力。
可以选择一些历年真题,按照考试要求完成翻译任务,并进行自我评估。
在练习中要注重时间管理,保持良好的时间分配,提高翻译效率和质量。
同时,还可以结合参考答案,进行翻译作品的对比分析,查找不足并加以改进。
总结一下,在备考过程中,我们要注重语言能力的提升、文化背景的学习、专业知识的积累以及模拟考试的练习。
只有全面提高自己的能力,才能在真实考试中取得好成绩。
希望以上经验对大家备考翻译考试有所帮助,祝愿大家考试顺利!。
英语翻译心得体会(精选)
英语翻译对我来说是一项有趣而具有挑战性的任务。
在过去的几年里,我一直在不断提高自己的英语翻译能力,并积累了一些心得体会。
其次,我发现词汇积累对于提高翻译能力非常重要。
在开始翻译之前,我会花一些时间浏览与原文主题相关的词汇。
这有助于我熟悉相关词汇,
并在翻译过程中更加流利地表达。
除了常见词汇外,了解一些专业术语也
是必不可少的。
我会查阅词典、参考专业文献或与领域专家进行交流,以
确保正确使用专业词汇。
此外,我坚信翻译应该是一个创造性的过程。
尽管要尽力忠实于原文
的意思,但在翻译时,有时候可能需要做一些灵活性的调整。
这可能涉及
到句子结构的重新排列,以使翻译更通顺,或者根据目标语言的语言习惯
选择不同的表达方式。
在这个过程中,我的目标是通过翻译传达原文的精
神和情感,而不仅仅是字面意义。
最后,我认为反复校对和修改是翻译过程中不可或缺的一部分。
即使
在我完成翻译后,我也会花时间回顾并对其进行修改。
有时候,重新审视
一段时间后,我会发现可以改进的地方或者表达不准确的地方。
在校对过
程中,我会特别注意错误拼写、语法问题和语言流畅性。
总结来说,英语翻译是一项需要持续努力和不断学习的任务。
通过细
心阅读、词汇积累、理解上下文、创造性思考和反复校对,我相信我能够
不断提高自己的翻译能力,并更好地传达原文的意思。
当然,我也希望在
未来的工作中,能够应用这些心得体会,并取得更好的成果。
2021考研英语:翻译练习四大技巧2021考研英语:翻译练习四大技巧一、先别动笔不是所有人都适合直接动笔刷,尤其是翻译题。
如果你考纲词汇还没开始背,句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看。
也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。
但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。
二、刷题翻译才是最强利器。
不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。
练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年!具体使用说明如下。
准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。
右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。
先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的,用时25分钟左右,坚持一周。
做完一定要对照答案,仔细分析。
三、强化翻译知识储备把近10年2021-2021年考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。
要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。
第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。
总结自己译文有误的原因,对症下药。
总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。
对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。
四、敢于挑战权威刷完大部分后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!可能你还要再刷一遍。
这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!感谢您的阅读,祝您生活愉快。
翻译备考指南五个关键技巧翻译考试是许多人选择的一项具有挑战性的职业,需要一定的专业知识和技巧来确保翻译的准确性和流畅性。
下面将介绍五个关键技巧,帮助大家备考翻译考试。
1. 语言能力的提高首先,作为一名翻译考试的备考者,你需要具备扎实的语言能力。
这包括词汇的广度和深度,语法的正确性以及对语言的灵活运用能力。
为了加强语言能力,可以多读书籍、报纸,积累词汇量,同时注意语法规则的学习和实践应用。
此外,了解语言背后的文化和习惯也是提高语言能力的重要方面。
2. 高效阅读技巧翻译考试中,阅读理解是一项重要的技能。
备考时,需要掌握高效的阅读技巧,快速捕捉到文章的主要内容和关键信息。
这包括各种阅读方法,如扫读、略读和详读等,以提高你的阅读速度和理解能力。
另外,多阅读各种不同领域的文章,可以更好地适应不同题材和含义的文章。
3. 注重词汇管理和积累词汇是翻译的基本单元,对备考者来说尤为重要。
在备考过程中,建立一个词汇管理系统是很有必要的。
可以根据专业领域或常见主题分类整理词汇,使用记忆方法进行记忆和巩固。
此外,积极参与各种语言学习平台和交流活动,通过与他人共享和讨论,扩大词汇量,提高专业术语的掌握程度。
4. 语法知识的牢固掌握准确的语法运用对于翻译的准确性至关重要。
备考时,应该重点学习和掌握各种语法规则,并通过不断练习来提高自己的语法水平。
同时,要注意语法的灵活运用,理解并准确表达不同语境下的语法规则,避免在翻译过程中出现语法错误。
5. 多样化翻译练习最后,备考时需要进行多样化的翻译练习。
可以选择不同题材和难度的文章进行翻译,从而提高自己的翻译技巧和应变能力。
此外,可以通过模拟考试来检验自己的翻译水平,找出自己的不足并进行针对性的提高。
同时,积极参与翻译社群和翻译讨论,与他人交流和互相学习,提高自己的翻译技能。
总结翻译备考是一项艰巨的任务,但通过合理的备考计划和灵活的学习方法,可以提高备考效率和备考质量。
本文介绍了五个关键技巧:语言能力的提高、高效阅读技巧、词汇管理和积累、语法知识的牢固掌握以及多样化翻译练习。
英语翻译学习心得体会在学习英语翻译的过程中,我积累了一些宝贵的经验和心得。
下面我将分享一些关键点,希望能对其他学习者有所帮助。
首先,熟练掌握英语语言基础知识是非常重要的。
包括词汇、语法和句型结构等。
这些基础知识是进行翻译的基石,只有掌握扎实,才能更好地理解和转化原文。
因此,我们应该不断地积累英语词汇和语法知识,通过大量的阅读和听力练习来提高自己的语感和文字表达能力。
其次,翻译是一门艺术,需要注重细节和语言表达的准确性。
在翻译过程中,我们要尽量还原原文的意思和风格,不能随意改动或加入自己的想法。
同时,我们要注意辨别原文中的隐含信息和文化背景,准确理解作者的意图,并将其表达出来。
在表达上,我们要注重语法结构的准确性和语言风格的恰当性,尽量避免中式英语和生硬的译文。
第三,翻译过程中要注重上下文的理解。
同一句话在不同的语境下会有不同的含义,因此我们必须综合考虑上下文的内容,选择适当的翻译方法和词汇。
有时候,我们需要借助周围的语境来理解原文中的某个具体词汇或句子,从而更好地翻译出来。
另外,我们还要注重段落和章节的关系,保持翻译的连贯性和一致性。
第四,在进行翻译时,我们应该尽量避免直译和机械翻译。
直译往往会导致译文生硬和不通顺,机械翻译则会丧失原文的意境和感觉。
翻译应该是一种灵活的思维和传达方式,我们要有自己的理解和解读,保持翻译的灵活性和自然度。
可以根据原文的语气和表达方式,运用不同的翻译技巧和手法,用更自然的语言来表达出来。
第五,翻译是一个不断学习和提高的过程。
我们应该注重自我反思和修正,通过不断与他人交流和讨论,提升自己的翻译能力。
可以参加翻译讨论会、翻译比赛和在线翻译社区,与其他翻译者进行交流和学习。
此外,可以选择一些优秀的翻译作品进行学习和模仿,从中学习一些优秀的翻译技巧和表达方式。
同时,要保持对新知识的敏感性,不断学习和积累,在实践中不断提高自己的翻译水平。
总之,英语翻译学习需要耐心和积累。
在学习的过程中,我们要注重基础知识的积累,注重细节和语言表达的准确性,注重上下文的理解和文化背景的把握,避免直译和机械翻译,不断学习和提高自己的翻译水平。
英语翻译复习的方法与技巧翻译作为一种语言转换的技能,在当今全球化的时代变得非常重要。
不仅仅是专业翻译人员,在很多领域的工作中,英语翻译都成为了必备的技能之一。
那么,如何有效地提升英语翻译能力呢?本文将从几个方面探讨英语翻译复习的方法与技巧。
首先,构建良好的语言基础是提高翻译能力的关键。
掌握英语的词汇和语法是翻译的基础。
因此,在复习英语翻译之前,应对英语基础知识进行系统的温习和培训。
可以通过背单词、看英语电影、听英语音乐等方式来扩充词汇量,通过参加英语口语班、参与英语角等方式来提高口语表达能力。
此外,阅读大量英语文章并学习其中的句式结构和语法规则也是非常有益的。
其次,要有良好的阅读习惯。
阅读是提高翻译能力的一种重要方式。
在进行英语翻译复习时,可以选择一些涉及各个领域的英文材料进行阅读。
可以选择报纸、杂志、学术论文、小说等不同类型的文本,提高对不同领域的理解和翻译能力。
在阅读过程中,可以将自己对文本的理解和翻译进行记录,拓展词汇量,并且总结常用的翻译技巧。
第三,练习是提高翻译能力的重要途径。
定期进行翻译练习是巩固语言基础和掌握翻译技巧的有效方法。
可以选择一些短文进行逐句翻译,对比原文和译文,发现自己存在的问题并进行纠正。
还可以进行同声传译练习,通过直接听取英语原文并进行实时翻译,提高瞬间思维和表达能力。
此外,参加一些翻译竞赛或者翻译实践活动也是很好的提升机会,可以向他人请教,分享经验,不断提高自己的翻译水平。
第四,灵活运用翻译工具。
在进行英语翻译复习时,可以利用一些翻译工具来辅助。
比如,使用在线词典可以快速查找生词的释义和例句,使用朗文词典等软件可以查找更详细的解释和用法。
此外,还可以使用翻译记忆库软件,将已经翻译过的句子和短语存档,以备后续使用。
这类工具能够帮助我们更加高效地翻译,并且节省时间和精力。
最后,要注意提高综合素质。
翻译工作并不仅仅是对词句的转换,还需要对背景知识、文化差异和社会背景等具有一定了解。
关于2021英语翻译基础备考的一点心得
关于英翻其实没有太多捷径可以走,其实主要就是大量练习以及翻译技巧的学习,二者缺一不可。
英翻考试科目如下①政治②英语翻译基础③翻译硕士英语④汉语写作与百科知识
推荐下这套复习流程所需要用到的教材《英语笔译实务3级》、《英语笔译实务3级教材配套训练》、《英语文摘》、《英译中国现代散文选(一)》、《考研英语翻译-完形奇思妙解》、《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》、《大学英汉翻译教程(第三版)》我们将分为汉译英与英译汉两部分
首先对于英译汉,我们需要明确目标院校英译汉考哪种类型的文体,要把握它的文体风格和难度,只有了解了具体的方向,才能对症下药。
接着便是针对性地进行翻译练习对于英译汉这方面参考书建议,我推荐使用《英语文摘》,文章摘自国外各大纸媒,如《卫报》《Telegraph》《经济学人》《US News and World Report》《Los Angeles Times》《Reuters》《New Statesman》《The Washington Post》《The Independent》等,文章涉及政治、经济、文化、科技等各领域,并且参考译文质量都比较高。
之后就是复习的时间安排。
这里我推荐翻译硕士考研尽量早一点开始,因为有大量内容,导致后期很有可能复习不完,并且早一点开始能进行多轮复习,
毕竟到后面可能会有遗忘。
首先是3月开始持续到4月,每天完成两篇3000词左右的翻译,从早上开始就是做这个,因为它可能会花你一上午的时间;完成后记得做笔记,把有价值的译法和例句记下来,以后随时拿出来复习;紧接着是从5月开始到6月,每天翻译一篇1000词左右的英语文摘。
因为在前两个月高强度、数量大的翻译,你的语感、熟悉程度已经上了一个层次,已经具备了一定基础,这时候翻译就需要注意速度和精度了,每一句的翻译都需要做到精益求精,要多思考再下笔,在翻译时需要通篇视译,需要做到先通读整片后再翻译。
然后是7、8两月,需要学习《英语文摘》和《英语笔译实务3级》这两本书,同时做配套试题,完成翻译。
虽然参考书增多,但是其实翻译量是在逐渐减少的。
最后就是最关键的下学期9到12月了,这时候其他科目的复习压力越来越大,特别是政治(因为政治稍晚点复习效果更好)。
但是即便如此还是要保证每天翻译500—1000词,并且要控制时间,要效率和质量并重。
这个时间段内,最后两个月要适当加大翻译量。
临近考研最后几天也要加强翻译练习,保持兴奋感和熟悉感。
提醒下在做翻译时不要偷看原文,也不要翻译一段就看一段,这样严重拖效率,而且会让你逐渐丧失紧迫感;然后,记得多看看多记记自己记录的笔记,不要记了不看;注意控制时间,考试没有时间让你打草稿、长时间思考。
平时练习,就要注意时间。
然后对于汉译英来说,首先也是要明确目标,目标院校的命题到底属于文言类、工作报告类、经贸类还是文学类,这里需要用到的参考书是《翻译硕士
(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》、《英语笔译实务3级》、《英语笔译实务3级教材-配套训练》、《淘金高阶英语专业8级翻译点睛150篇》、张培基《英译中国现代散文选(一)》、钟书能《汉英翻译技巧》我的时间安排是,5到6月开始进行汉英的复习,平时翻译资料,以、《英语笔译实务3级》、这本书为主,同样把有价值的翻译记录下来;7、8、9三月主要看《专八翻译150篇》(汉译英)和《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》(p158至p168之间的真题),认认真真研究《专八翻译150篇》第三节实战训练50篇,将每一个Passage的“难句表达”、“难句解析”和“参考译文”都仔仔细细学习几遍。
同时这本书要仔仔细细做笔记,最好电脑和本子上都记一遍,然后反复的看,反复翻译,其中有很多很妙的翻译,多看看受益匪浅。
最后几个月建议每天翻译两到三段《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》p168面之后的“汉英典型题详解”。
以下取自《专八翻译150篇》作为参考【难句表达】如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。
【保底译法】If yourealize this fully you will seethat it is of first-rate importance to live alife of your own characteristics.【拔高译法】A fullawareness of this will dawn on youthat the most important thing in your lifeis your distinctive individual ity orsomething typical of yourself.【画龙点睛】①按照原文结构(原因+结果)翻译可节省时间;“活出你自己的特色和滋味来”可简译为live alife of your own characteristics。
②拔高译法中用名词短语afull awareness of this译原文的条件状语,这是汉译英常用的一种处理方法。
其次,主语调整
了,谓语要跟着变化,故用dawn on sb., 也可译为become evident to sb. 两者义同。
最后,我也不是某某院校的高材生,只是一个备考了MTI的考生分享下自己的经验,预祝各位都能取得好成绩。