具有中国特色的词和短语
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:1
- 208-校园英语 / 翻译研究具有中国文化特色词语的翻译研究银川能源学院外国语学院/侯智媛【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。
本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。
【关键词】中国文化 特色词语 翻译愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。
我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。
从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。
虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。
具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。
因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。
同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。
但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。
因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。
一、中国文化特色词语的概念及内涵中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。
中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。
1. 科学发展观the outlook of scientific development2. 倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观fostera new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6. 新能源观new thinking on energy development7. 古为今用、洋为中用汇旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements8. 文艺工作cultural and art work; work in the cultural field9. 牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement10. 文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities ; cultural elements/factors intermingle with economic and political factors11. 民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented12 .弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity13. 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works14. 具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture;socialist culture with Chinese appeal15. 越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.16. 文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
中国特色英语,You,can,you,up,,no,can,no,BB最近很流行的几个中国特色英语1.youcanyouup,nocannoBB你行你上啊,不行别逼逼TranslatedfromChinglish.Ifyoucandoitthenyoushouldgoupanddoi t.It'susedagainstpeoplewhocriticizeothers'work,especiallywh enthecriticizerisnotthatmuchbetter.Oftenfollowedby"nocannoB B",whichmeans"ifyoucan'tdoitthendon'tevencriticizeit".中式英语翻译而来。
如果你行,你就应该去做这件事。
这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。
通常这句话后会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”。
【例句】"Thatpersondoesnotdeservetheaward."“那个人不应该得奖的。
”"Youcanyouup,nocannoBB"“你行你上啊!”2、nozuonodie不作死就不会死1ThisphraseisofChinglishorigin.Meansifyoudon'tdostupidthings ,theywon'tebackandbiteyouintheass.(Butifyoudo,theymostcerta inlywill.)Zuo/zwo/isaChinesecharactermeaning'actsillyordari ng(forattention)'这个短语是中国式英语。
含义是:如果你不做蠢事,就不会有坏事反过来咬你一口。
语文语法基础知识——词性一、实词:A、名词:表示人和事物名称的词。
表示人的名称,好像志、作家、鲁迅、学生表示详细事物,河流、高峰、长江、高原表示抽象事物,如政治、科学、政治、文化表示时间名称,上午、夏季、礼拜六表示地方名称:上海、中国、美国表示方向名称:上、下、左、右、里、外(简称方向词)名词的语法特色 : ①名词一般不受副词修饰(如“不”和“很”,“不中国”×),而受形容词修饰(如“漂亮中国” )。
②语法用法:作主语、宾语比如:雷锋是我们学习的楷模。
小鸟飞上了高高的柳树。
B、动词:是表示动作行为、发展变化、心理活动等意义的词。
表示动作、行为:坐、听、说、打、开始、进行eg: 听课表示存现、消失或发展变化:有、发生eg:发生地震,有钱表示心理活动:爱、恨、喜爱、希望、担忧、怕eg :恨他.表示使令:叫、让eg:老师叫你表示可能、意向(能愿动词):能、会eg:我会了表示趋势(趋势动词):来、去eg:来一下表示判断(判断词):是eg:我是学生动词的语法特色:①动词一般受副词“不”的修饰(“不听”),心理动词受“很”修饰(“很喜爱”)②动词后边能够带“着、了、过”,表示动向。
eg:雨向来下着④判断词“是”主假如联络句子的主语和宾语。
⑤能愿动词后边不可以跟名词,能愿动词能够和后边的动词一同作谓语中心语。
eg:我能算⑥趋势动词能够独自作谓语中心语,也能够在谓语中心语后边作补语。
eg:你走来○7语法用法:作谓语比如:他正在听课。
小王对他的堂弟说了几句话C、形容词:是表示事物的形状、性质、状态的词。
表示事物形状的:高、矮、胖、瘦、大、小eg:高高的树表示事物性质的:漂亮、结实、丑恶、松散、洁净eg :漂亮的衣服表示事物状态的:快、慢eg:走得慢慢的蜗牛形容词的语法特色:①大部分形容词能够受副词“很”和“不”修饰(“很丑”),能带“的”(“高的”)②语法用法:作谓语和定语比如:( 强烈的 ) 战斗打响了(作谓语)。
英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。
”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。
这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。
《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。
”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。
这是这个13亿人的国家中必要的东西。
有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。
‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。
”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。
”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。
起源于中国的那些英语词汇English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇”。
这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于这种外来语言的。
简单来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。
1. Gung Ho工合Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."在普通话里的发音为gōng hé,意思是“合作、同心协力”。
在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。
这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。
”2. Typhoon台风Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。
英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。
”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。
这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。
《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。
”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。
这是这个13亿人的国家中必要的东西。
有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。
‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。
”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。
”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。
中国特色词汇中国特色词汇是指具有中国特色的文化元素的词语或短语。
这些词汇反映出了中国的历史、文化和风俗习惯。
例如:“功夫”、“春节”、“麻将”、“儒家”等都是中国特色词汇。
1. 社会主义市场经济socialism market economy2. 人民代表大会制度National People's Congress system3. 多党合作和政治协商制度multi-party cooperation and political consultation system4. 基层民主grassroots democracy5. 民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities6. 和谐社会harmonious society7. 科教兴国science and education rejuvenate China8. 新农村建设new rural construction9. 全面小康all-round well-off society10. 依法治国governance of the country by law11. 社会公正social justice12. 精神文明spiritual civilization13. 中国道路Chinese path14. 四项基本原则Four Cardinal Principles15. 科学发展观Scientific Outlook on Development16. 八荣八耻Eight Honors and Disgraces17. 两个一百年two centenary goals18. 中国梦Chinese Dream19. 宣纸(rice paper)20. 叩头(kowtow)21. 孔子(Confucius)22 牌楼(pailou; pai-loo)23. 武术(wushu; Chinese Martial Arts)24. 功夫(kungfu; kung fu)25. 中庸(the way of the mean)26. 太极拳(Tai Chi Chuan)27. 狮子舞(lion dance)28. 剪纸(paper cutting)29. 四合院(Siheyuan)30. 脸谱(facial make-up in Peking Opera)31. 长城(Great Wall)32. 故宫博物院(Palace Museum)33. 针灸(acupuncture)34. 端午节(Dragon Boat Festival)35. 春节(Spring Festival)36. 元宵节(Lantern Festival)学习这些词汇有助于我们更好地了解中国文化,并且可以让我们的表达更加丰富多样。
.现代汉语词汇的特色词汇 (或称语汇 )和语音、语法并列为语言的三大体素。
“语汇”的叫法可能比“词汇”更科学一些,语汇、语法、语音,三者都以“语”为构词的第一个语素,是符合逻辑分类的。
为从俗,本文姑且仍用“词汇”的叫法。
语言是不停发展变化的,这发展变化在语音、语法上都有表现。
比较稳固的是语法,其次是语音,不停更新自己装备的是词汇。
这道理很简单,社会上的凡人凡事凡物在新陈代谢,词汇就随之新陈代谢。
新事物层见迭出,新词汇就层见迭出。
世界创建出了“电脑”这个奇特的东西,词库中就要增加“电脑”这个新词。
作为语言物质外壳的语音和组词造句规律的语法,却不用因为新事物的出现而屡次改变。
因此,词汇这玩艺儿真成了语言研究中的难题。
以现代汉语语法学研究和词汇研究来比较,语法研究的学派林立,近三四十年来,几次表现繁华的场面,有公认的名家名作为证。
词汇研究则略逊一筹了。
语法研究的理论成就被教课语法所汲取,形成新的教课语法,对语法的普及和提升中文基础教育水平起了很好的作用。
词汇研究的理论相同为中文教育所需要。
本文先试就现代汉语的词汇特色作一些商讨,以期拋砖引玉。
现代汉语词汇虽是语言中发展变化较大的部分,其实不意味着它的全部规律均在改动中,应当说,词汇的规律有静态和动向两种,保持稳固的静态规律主假如构词规律,不停变化的动向规律是词库中的新陈代谢。
下边就分两部分来议论。
一、词汇的相对稳固的静态规律(一)构词语素以单音节语素为基本形式词素是语言的最小单位,也是构词的最小单,由此可看到文字记录的古代汉语到现代汉语,几千年以来,单音节语素在语素中占绝大多半。
在口头上,一个单音节语素指的是一个带声词的音节 ;在书面上是汉字,过去常有说词是由字构成的,那是因为一个汉字绝大部分状况下代表一个语素。
科学的说法应当是词是由语素构成的汉语的词大多由单音节“语素”构成。
单音节语素在构词上有奇特的力量,单音节语素写出来是一个字,因此我们计算单音节语素的数目能够以字的数目来计,常用的大体有三千多个,次常用的又有三千多个。
浅析英语的中国特色摘要:英语的全球化引起了英语广泛的本土化,产生了中国英语这一英语变体。
中国英语的出现有其客观必然性,并且它在一定意义上对弘扬中国传统文化,增强民族文化意识以及促进现代英语的发展起着积极作用。
关键词:中国英语中式英语特色随着英语在全球的扩张,英语作为国际通用语的地位得以确立和巩固。
英语不再是属于英美诸国的专利而是属于世界,这一国际通用语在不同领域和地区的广泛使用,使之有机会与其他语言和文化长期接触,因而不可避免地出现本土化(nativization)。
而本土化又必然衍生出大量不同的英语变体(variety)。
一、中国英语的存在必然性在英语全球化的扩张中,英语的本土化造就了今天世界英语多元化的格局。
除了英国和美国外,几十个国家和几百个民族都在使用英语。
这些英语被Kachru 分为了三类:内圈英语(theInnerCircle),外圈英语(the Outer Circle)和扩展圈英语(the Expanding Circle)。
内圈英语是移民的产物。
作为传统英语基地的内圈国家,如英国、美国、加拿大,均把英语确立为母语并为圈外的国家和地区提供英语语言规范。
殖民统治促使英语在外圈国家扩张。
这些国家,包括新加坡、印度、巴基斯坦等,把英语作为第二语言或辅助语言来使用并加速被视为规范的内圈英语的本土化进程。
像中国、日本、印度尼西亚等扩展圈国家,把英语作立为外语学习和使用。
外圈和扩展圈的人们会把本土文化融人到英语中去而造就大量具有浓厚地域特色的英语变体。
一旦这些变体被当地民众广泛使用,人们会进一步将其标准化并加以推广。
中国英语和中式英语都是受到母语负迁移的影响。
母语对第二语言或外语的习得所产生的影响,语言学上称之为语言的迁移作用或影响。
第二语言习得理论认为,语言的迁移分为正迁移和负迁移。
对第二语言习得起促进、推动作用的迁移是正迁移,而当母语与第二语言的某些特点相迥异时,学习者若借助于母语的一些规则作为拐棍,则出现负迁移现象。
与中国传统文化有关的英语单词和短语与中国传统文化有关的英语单词和短语1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍:cheongsam。
作者: 丁来涛
出版物刊名: 语言教育
页码: 54-56页
主题词: 修饰名词;China’s;Chinese;of;China;固定短语;专有名词;美国英语;现代英
语;attitude;美国对华政策
摘要:<正> China、China’s、Chinese 及 of China 都可以修饰名词,而其用法又各呈特色,本文将对它们用法之差异略作阐释。
首先我们对这四个词先作一下分析:China 既可用作名词又可用作形容词,作名词时意为“中国”,作形容词时意为“中国的,中国产的”;Chinese 同样既可用作名词,又可用作形容词,作名词时意为“中国人,汉语,中文”,作形容词时意为“中国的,中国人的,汉语的,中文的”;。
2482019年17期总第457期ENGLISH ON CAMPUS政府工作报告中中国特色词汇英译——以《2019年政府工作报告》为例文/伍永晔随着综合国力显著提升,我国在世界历史舞台上发挥着越来越重要的作用,与世界各国的交流日益频繁。
作为与各国间交流的桥梁之一,每年政府工作报告及其英译本广受关注。
政府工作报告作为对外宣传的重要工具,其英译本是“一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现”,是“决定外宣效果的最直接因素”,是一种“门面工作”。
因此,对其翻译必须认真负责,容不得半点纰漏与瑕疵。
其中大量中国特色词汇的翻译便是做好政府工作报告的一大难点。
王小萍指出,这些特殊词汇的翻译属于政治文献翻译工作中密不可分的一部分,通过他们,人民可以全面了解到中国的现时国情和发展状况,从而促进国内外的交流与合作。
中国特色词汇指中国语言独有的表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。
关于其分类则是众说纷纭,各抒所见。
通过借鉴其他学者的分类和词语间的比较,本文将《2019年政府工作报告》中出现的中国特色词汇分为三类:成语,带数字的词汇和文化负载词。
并根据此分类,对中国特色词汇的翻译进行研究。
成语,是汉文化中一颗璀璨的明珠,是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和说法,表示一定的意义,在语句中作为整体来应用。
成语在用词方面与当代汉语不同,多代表特定的典故、故事。
要想翻译好政府工作报告中的成语,不仅需要深厚的文化功底,更需要透彻理解成语背后所指的政治、经济、社会内涵。
如“我们要尽力为群众救急解困、雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢。
”一句翻译为“We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met.”译者将成语“雪中送炭”翻译为“provide help when they need it”,省略成语本意,采用意译的方法直接翻出隐含意。
中国英语及时事政治术语的翻译作者:admin 来源:网络日期:2008-4-23 14:49:54摘要:本文从时事政治用语一方面入手,浅谈中国英语表达方式的产生,以及如何正确翻译此类具有中国特色的表达用语。
关键词:中国英语;时政用语;翻译当今世界正处于全球一体化的发展浪潮之中,中国作为一个发展中国家,无论是从经济实力还是国际地位来说,都在国际交流中扮演着非常重要的角色,因此,将中国的文化、政治、历史、价值观和思维方式等一系列具有中国特色的事物恰当的转译为其他语言,让世界各国的人们能够更好、更全面地了解中国,代写英语论文就成为了当代翻译工作者所面临的一项迫切的任务。
然而,当我们用英语去描述那些具有中国特色的事件时,会很容易发现从英语词典中根本找不到合适的、对应的表达方式。
究其原因,还是因为中国与英语国家在历史文化背景、政治经济体制、社会意识形态上存在着极大的差异,这就要求翻译工作者,能够根据英语语言的特点,创造出既符合我国国情和思维方式,又符合英语特点,并能让英语国家人们读懂和理解的英语表达法。
一中国英语的产生及其概念的提出当今世界,英语已经逐步发展成为一门世界性语言,而与此同时,英语的迅速国际化也必然会导致英语广泛的本土~(nativization)。
不同语言的相互接触,必然会引起语言的变异,然而具备相同特征的人在相同的社会环境中使用某一语言时,其在语言表现形式上又必定具有某些普遍性特征,由此这种具有普遍性的变异语言便可以称之为语言的变体。
而人们对英语诸变体在语言、社会、文化以及认知等方面的研究也逐渐成为了国际语言学研究领域中的一项重要课题。
众所周知,英语的各种变体被划分为内圈英语(the inner circle English)如:美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语等;外圈英语(the outer circleEnglish)如:菲律宾英语、印度英语、马来西亚英语等,以及扩展圈英语(the expanding circle English)如:日本英语、埃及英语、中国英语。
作为世界性的大语种,成了现代文明的标志。
随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的“香饽饽儿”。
仔细一看才发现,许多英语词语其实就源于汉语。
欧洲人进行过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词语中,中式英语贡献了5到20,超过任何其他来源。
除“孔子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,下面是10个真正有中国气质、代表华夏气派并影响全球当代生活的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。
1.丝绸——silk中国是养蚕大国、丝绸的故乡,瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
2.世外桃源——Shangrila(Xanadu)这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。
“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边做了那么久的“隐士”。
讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人才是当之无愧的开山鼻祖。
3.茶——tea这个词,是英国人从拗口的闽南话里偷走的。
茶和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。
18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
”4.走狗——runningdogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。
无从考证最先运用这个词的是中国人还是英国人,重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。
接纳词语的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
5.茶点——dimsum一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿来自闽粤。
英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。
坚定中国特色社会主义“四个自信”作者:景晓锋来源:《山东青年》2018年第05期摘要:本文回顾了改革开放40年来中国特色社会主义的发展脉络、历史逻辑,梳理了中国特色社会主义“四个自信”的形成过程、相互关系,分析了“四个自信”的科学内涵、原因所在,阐述了坚定“四个自信”对于在新时代坚持和发展中国特色社会主义、将改革进行到底具有重大的理论和现实意义。
关键词:中国特色社会主义;“四个自信”;改革开放党的十九大通过的新党章明确指出:“改革开放以来我们取得一切成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度,发展了中国特色社会主义文化。
全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历经艰辛开创的这条道路、这个理论体系、这个制度、这个文化,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。
”[1]因此,回顾改革开放40年来中国特色社会主义的发展脉络、历史逻辑,梳理中國特色社会主义“四个自信”的形成过程、相互之间的关系,理解“四个自信”的科学内涵、原因所在,对于在新时代坚持和发展中国特色社会主义、将改革进行到底具有重大的理论和现实意义。
一、中国特色社会主义是改革开放以来党的全部理论和实践的主题习近平总书记指出:“中国特色社会主义不是从天上掉下来的,而是在改革开放40年的伟大实践中得来的,是在中华人民共和国成立近70年的持续探索中得来的,是在我们党领导人民进行伟大社会革命97年的实践中得来的,是在近代以来中华民族由衰到盛170多年的历史进程中得来的,是对中华文明5000多年的传承发展中得来的,是党和人民历经千辛万苦、付出各种代价取得的宝贵成果。
以下是具有中国特色的词
1. 元宵节:Lantern Festival
2. 刺绣:embroidery
3. 重阳节:Double-Ninth Festival
4. 清明节:Tomb sweeping day
5. 剪纸:Paper Cutting
6. 书法:Calligraphy
7. 对联:(Spring Festival) Couplets
8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone。