宋哲大使
- 格式:doc
- 大小:67.50 KB
- 文档页数:11
驻欧盟大使在中欧环境法研讨会上的演讲中国驻欧盟使团团长宋哲大使2010年9月20日,根特大学Remarks by H.E. Ambassador Song Zhe at the Opening Session of China-EU Conference on Environmental Law尊敬的考温伯格校长、主席先生,尊敬的各位专家、教授,女士们,先生们:Rector Van Cauwenberge,Mr. Chairman,Ladies and Gentlemen,非常感谢主办方的盛情邀请,使我有机会来到根特大学这所著名学府,同来自欧洲和中国的环境法专家、学者等一起进行交流探讨,并就中国法制建设和环境保护等问题进行简要介绍。
First of all, I wish to thank the organizer for inviting me to speak here at Ghent University. I am very happy to exchange views with environment law experts and scholars from both China and Europe, and share with you the progress China has made in strengthening the rule of law and environment protection.自1817年建立以来,根特大学在近200年的时间里培养了众多优秀人才。
其中既有杰出的政治家,也有获得诺贝尔奖的科学家。
在此,我衷心祝愿贵校发展前景更加美好,为比利时和欧洲的经济社会发展,乃至全人类的进步培养更多人才。
Since its founding in 1817, Ghent University has produced a large number of talents and remarkable people. There are both respectful statesmen and world-renowned Nobel laureates. It is my sincere wish that such tradition and success will continue in this university, and we will be able to see an even greater number of talented people coming out of Ghent to contribute to the economic and social development in Belgium, Europe and beyond.相知无远近,万里尚为邻。
解读“一国两制”白皮书作者:暂无来源:《廉政瞭望》 2014年第7期近两年来,“拉布”、“政改争吵”、“占中”等新闻不断缠绕香港,许多人都在问,曾以“繁荣”、“开放”、“民主”形象示人的香港到底怎么了?香港路在何方?文_默宁6 月10 日,国务院发表《“一国两制”在香港特别行政区的实践》白皮书,这是香港回归17 年来,中央政府首次发布针对“一国两制”的白皮书,详细阐述有关制度安排,强调北京对香港享有“全面管治权”。
有学者分析,香港正在发生变化,一些人变得日益极端。
白皮书的出台,意味着中央要用更为多元的手段扼阻这种趋势。
“警惕外部势力”德国洪堡大学国际政治学者霍尔特曼接受媒体采访时认为,香港在中国的地位很特殊,是中国通向世界的门户。
西方一些外来势力盯着香港是必然的,他们在香港推动所谓的“西方式民主”,而香港发生的一切会给内地一些地方带来示范效应,尤其是互联网时代。
英国驻香港总领馆发言人曾公开宣称,“总领事经常见议员和其他相关方,讨论广泛的问题,包括政改”。
这是英国外交官对中国外交部驻香港公署特派员宋哲的回应,此前宋哲发表一份声明要求英国不要干预香港政改,但英国的回应出乎意料的“直接”。
香港激进反对派“占领中环”还多次赴台会“台独”分子“求援”,并邀请他们来港,向对方“求教”,而“台独理论大师”林浊水、民进党前主席施明德等都曾承诺支持“占中”。
白皮书强调,要警惕外部势力利用香港干预中国内政的图谋,防范和遏制极少数人勾结外部势力干扰破坏“一国两制”在香港的实施。
这份白皮书一共使用了7 国文字发表,可见它并不只是一份对内的文件,还是一份国际外交公告,宣示了中国对香港的主权是强硬的、坚决的,也明示了中国政府对于香港的立场和底线,是一步也不会让的。
香港特首梁振英响应“外部势力”问题时称,“关键是防范”,因为香港有特殊历史背景,在国际政治中比较复杂,每个人都应有这个防范及警惕。
“全面管治权”在奥地利《新闻报》看来,1997年回归之后,香港成绩斐然。
驻欧盟大使宋哲在中欧青年交流年开幕式上的致辞我以为,中欧青年在推动双方关系长期、健康、可持续发展方面担负着重要使命,主要体现在:In my view, youth are pioneers for people-to-people exchange and young people shoulder an important responsibility to promote healthy, sustainable and long-term growth of China-EU ties. Now I'm going to talk about three areas where I think our young friends could make a difference.一是增添内涵,注入活力。
中欧间虽然有着不同的传统文化和历史积淀,但中欧青年身上体现的现代元素是相同的:你们活力四射,充满激情和无穷的创造力,是国家进步、创新和发展的动力源泉,是世界潮流的倡导者和世界未来发展趋势的引领者。
希望你们能够带动更多青年朋友积极参与中欧关系的发展,不断迸发新思想、推出新创意,为中欧合作提供不竭的动力。
To begin with, young people could invigorate and extend the boundary of China-EU relations. China and Europe differ greatly in terms of history, culture and traditions. However, such difference is superseded by certain similarities when it comes to our younger generation-you are all full of passion, vigor and creativity. As advocators of global trend and forerunners of the future world, you are the powerhouse for technology innovation, economic development and social progress. In the future, we hope to see more young people taking active parts in growing China-EU ties with your new ideas and innovative thinking.二是传承文明,创新文化。
宋哲大师在欧洲议会国际贸易委员会演讲(双语)发表时间:2009-09-04 编辑:罗亚楠编者按:中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会国际贸易委员会第一次全体会议上的演讲。
务实推进合作,共创互利共赢中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会国际贸易委员会第一次全体会议上的演讲2009年9月1日Advance Practical Cooperation for Mutual Benefit and Win-Win ResultSpeech by H.E. Ambassador Song Zhe, Head of the Mission of the People's Republic of China to the European Union at the Committee on International Trade of the EuropeanParliamentSeptember 1, 2009各位议员:Distinguished Members of the European Parliament:很高兴受欧洲议会国际贸易委员会之邀,与大家共同交流探讨中欧经贸关系发展问题。
I am very pleased to exchange views and discuss with you on the topic of developing China-EU trade and economic relations, at the invitation of the Committee on International Trade of the European Parliament.经贸合作始终是中欧关系的重要组成部分,经贸合作的发展也始终离不开中欧关系良好发展的大环境。
自1975年建交以来,中欧遵循相互尊重、平等互信、互利共赢的原则,共同努力克服种种困难和曲折,使双边关系在健康的轨道上不断向前发展,日臻成熟和稳固,抗干扰能力也越来越强。
中国驻欧盟使团团长宋哲大使谈2010年中欧关系(驻欧盟使团供稿)2010/12/23稳中有升,前景广阔一、2010年是中欧建交35周年。
盘点这一年来的中欧关系,可以说是稳中有升、成果显著。
主要表现在以下几个方面:一是高层互访空前密切,中欧政治基础更加稳固。
一年来,中国与绝大多数欧盟成员国实现了高层互访。
第十三次中欧领导人会晤在布鲁塞尔举行。
不久前,马凯国务委员成功访问欧盟总部。
巴罗佐主席、布泽克议长等新一届欧盟领导人也相继访华。
欧盟外交与安全政策高级代表兼欧委会副主席阿什顿也以新身份单独访华,并与戴秉国国务委员成功举行中欧首轮高级别战略对话。
本月,多位欧委会委员还将赴华出席第三轮中欧经贸高层对话。
这一系列密集的高层互访,加深了双方理解,增进了互信,为中欧关系发展注入了新的动力。
二是经贸投资成果丰硕,中欧经贸关系恢复增长。
双方经贸关系逐渐走出国际金融危机的冲击和负面影响,双边贸易全面超过危机前水平。
1-11月,双边贸易额为4338.8亿美元,同比增长33.1%,比金融危机前的2008年同期高出10.4%。
全年经贸额有望达到4700亿美元左右。
欧盟继续成为中国第一大贸易伙伴、第一大出口市场。
中国则成为欧盟第二大出口市场,同时也是欧盟前五大出口市场中增长最快的一个。
前10个月,欧盟对华投资达55亿美元,增长10.5%。
越来越多的欧洲企业对华投资方向从制造业转向服务业,并购、风险投资等形式日渐活跃。
与此同时,前三季度,中国对欧盟直接投资增长5.2倍,给许多处于困境中的欧洲企业带来了复兴的曙光。
欧洲很多经济学家、媒体都认为,中国对机械设备、高档消费品等进口的旺盛需求,是拉动不少欧洲国家经济复苏的重要动力之一。
中国市场是欧洲企业的“摇钱树”。
三是务实合作不断扩大,人文交流渐成合作亮点。
中欧在科技、教育、文化等领域的合作均取得积极成果。
双方建立了中欧气候变化部长级对话与合作机制,成立了中欧清洁能源中心。
人文交流日益丰富、活跃。
内部参考欧盟科技周报第32期驻欧盟使团科技处2009年3月23日1.欧盟伯格委员会见国家海洋局孙志辉局长一行2.科技部邢继俊处长应邀出席欧盟ICT4EE大会并做主题发言3.为刺激经济恢复,欧盟预算35亿欧元投资能源项目4.挪威CCS技术发展基本情况5.我处与Heinrich Boll基金会就能源与气候变化问题交换意见6.能源行业投资不足的主要原因是缺乏一个透明、稳定的国际管理框架7.欧盟建7家车辆排放实验室8.欧洲:加强生物实验室安全措施,严防试验毒株外泄9.欧盟:电子磁场(EMF)对健康的影响1.欧盟伯格委员会见国家海洋局孙志辉局长一行3月18日下午,欧盟海洋与渔业委员伯格先生在欧盟总部会见了来访的国家海洋局孙志辉局长一行。
伯格委员首先对孙局长率团访问欧盟总部表示欢迎,并愉快地回忆了2007年11月率团访问中国以来中欧双方在海洋与渔业领域取得的积极进展。
孙局长对欧盟给予的周到安排表示感谢。
伯格委员介绍了欧盟综合海洋政策制定与执行进展,以及2008年欧盟确定每年5月20日为“欧盟海洋日”的情况,欢迎中方积极参与。
孙局长也简要介绍了国家海洋局职能调整的情况,并谈到中国去年将7月18日确定为“海洋日”,也邀请欧盟有关人员参加系列庆祝与宣传活动。
双方围绕海洋空间计划、海洋调查、海洋国际治理、海洋立法等交换了意见和看法,取得了广泛共识。
双方一致同意要建立“中欧高层海洋与渔业定期对话机制”,并责成有关人员尽快开展技术层面磋商与文件互换,加快进度,力争在今年年底前出台具体办法。
孙局长表示因中方的渔业管理职能在其它部门,回去后将欧方的意见向中方有关部门转达。
会后,伯格委员与孙局长共同签署了会议备忘录。
当天上午,国家海洋局还与欧盟海洋与渔业总司举行了工作会谈,双方就综合海洋政策及其国家行动方案、海洋环境保护、海洋观测与数据搜集、海洋监测、海洋科技、海洋空间计划等多个方面的议题开展了深入交流与探讨。
我驻欧盟使团宋哲大使会见了孙局长一行。
宋哲大使“中国新年走进欧洲议会”开幕式致辞时间:2010-02-04 13:54来源:口译网作者:口译网点击:786次2010年2月2日,中国驻欧盟使团团长宋哲大使在“中国新年走进欧洲议会”活动周开幕式上发表致辞,全文如下:中国驻欧盟使团团长宋哲大使在“中国新年走进欧洲议会”活动开幕式上的致辞Remarks by H.E. Ambassador Song Zhe, Head of the Mission of the P. R. China to the European Union at the Opening Ceremony of the "Chinese New Year in the European Parliament"尊敬的安杰莉莉副议长、尊敬的伊万诺娃副团长,女士们、先生们、朋友们:Vice-President Angelilli, Vice-Chairman Ivanova,Ladies and Gentlemen, Friends,欢迎各位出席“中国新年走进欧洲议会”活动!Good evening. Welcome to the "Chinese New Year in the European Parliament".此时此刻,相信不少欧洲朋友还沉浸在一个月前圣诞新年假期同亲友团聚的幸福中。
在遥远的东方,中国的民众正热切期待着中国新年—春节的到来。
古代欧洲人精算时计,以太阳运动的轨迹确定一年起始之日;而中国人的祖先仰观天象,以月亮盈亏为周期设定新年到来之时。
中欧两个古老文明的先贤对自然万物的观照各具视角,双方不同的历法上代代相传,沿袭至今。
今天,中欧人民迎接新年的方式各具特色。
我的同事曾说,布鲁塞尔的圣诞夜好安静啊,子夜时分只有教堂的钟声和唱诗,而北京的大年夜全城居民燃放几千吨的鞭炮,听上去那火爆劲儿不亚于战场。
For most of our European friends, memory is still fresh about the happy reunion with families and friends during the Christmas and New Year holidays. In China however, people are anxiouslyanticipating their New Year, the Spring Festival. While the ancient Europeans set the beginning of a year by measuring solar movement, my ancestors did so by observing the lunar wax and wane. Our wise men in the old days took different methods to reflect nature and universe, so we inherited different calendar systems that have been passed on for generations. We also inherited different traditions to greet a new year. My colleague once told me that in Brussels, Christmas Eve was so quiet, and the only sounds at mid night were the chimes and carols from the Saint-Michel Cathedral. He missed the battlefield-like thunders and trembles of Beijing's New Year's Eve, when millions of residents there would set out thousands tons of firecrackers.然而在这些不同背后,我看到的是更多的相同。
1934年,在南开创办三十周年校庆纪念会上,张伯苓先生正式宣布“公”和“能”为南开校训。
“公”便是无私无我,“能”便是实干苦干。
伯苓先生提倡“公能”教育,一方面是培养青年“公而忘私”、“舍己为人”的道德观念;另一方面则是训练青年“文武双全”、“智勇兼备”,为国效劳的能力。
张伯苓先生讲,南开精神即“允公允能,日新月异”。
他详细阐述道:“允公,是大公,而不是什么小公,小公只不过是本位主义而己,算不得什么公了。
惟其允公才能高瞻远瞩,正己教人,发扬集体主义的爱国思想,消灭自私的本位主义。
”“允能者,是要做到最能。
要建设现代化国家,要有现代化的科学才能。
而南开学校的教育目的,就在于培养具有现代化才能的学主,不仅要求具备现代化的理论才能,并且要具有实际工作的能力。
”他又解释道:“所谓的日新月异,不但每个人要接受新事物,而且还要能成为新事物的创始者;不但能赶上新时代,而且还要能走在时代的前列。
”张伯苓先生所倡导的“能”,包括丰富的内涵。
如智能、体能、技能、才能等都属于能的范畴。
南开教育就是要培养和训练学生具有为社会、国家所需要的各种“能”。
他鼓励学生要实干、苦干。
伯苓先生就是以这个“干”字为手段,达到训练学生获得各种“能”的目的。
南开大学本部位于渤海之滨,天津市卫津路94号。
国家教育部直属重点综合性大学,是敬爱的周恩来总理的母校。
创建于1919年,创办人是近代著名爱国教育家张伯苓和严修。
抗日战争时期,南开大学与北京大学、清华大学在昆明组成举世闻名的西南联合大学,被誉为“学府北辰”。
南开大学秉承“允公允能、日新月异”的校训,弘扬“爱国、敬业、创新、乐群”的光荣传统,培养了以周恩来、陈省身、吴大猷、曹禺等为代表的一大批杰出人才,为民族振兴和国家富强做出了重要的贡献。
2000年12月25日,教育部和天津市人民政府签署重点共建南开大学协议,南开大学跻身21世纪国家重点建设大学行列。
现在,南开大学也是国家“珠峰计划”高校,培养基础学科拔尖人才。
驻联合国日内瓦大使李保东在建国60周年国庆招待会上的致辞李保东大使在中华人民共和国建国60周年国庆招待会上的致辞Speech by H.E. Ambassador LI Baodong at the Reception Marking the 60th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China2009-09-30各位来宾、朋友们,女士们、先生们:Distinguished Guests and Friends,Ladies and Gentlemen,首先,热烈欢迎并感谢各位出席中华人民共和国建国60周年国庆招待会。
Welcome to our national day celebration. First of all, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you for your presence.建国60年,特别是改革开放30年以来,中国发生了翻天覆地的变化,政治、经济、社会、文化等各领域取得了巨大成就。
中国经济持续、快速发展,综合国力不断增强,人民生活水平显著改善,国际地位日益提高。
60年来,中国从一个贫穷的国家发展成为世界第三大经济体。
中华民族巍然屹立在世界东方。
This year marks the 60th Anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past 60 years, particularly, since the adoption of the reform and opening-up policy in 1978, great changes have been taking place in China. Remarkable achievements have been made in thepolitical, economic, social and cultural fields. China has succeeded in obtaining a sustained and rapid economic growth, marked increase in the overall national strength, steady improvement of the living standards and constant betterment of its international standing. In the past 60 years, New China has gone from having poor economic foundation to being the world's third-largest economy. The Chinese nation is now standing firm in the East.同时,中国仍是一个发展中国家,人均国内生产总值仍排在世界100位之后。
在全球金融危机的风雨中携手前行——在“欧洲与中国”学术战略对话会上的讲话中国驻欧盟使团团长宋哲大使2009年5月19日Speech at the "Europe and China" Strategic Dialogueby H.E. Ambassador Song Zhe,Head of the Mission of the People's Republic of China to the EuropeanUnionMay 19, 2009尊敬的瓦尔德纳委员,梅里特秘书长,女士们,先生们,朋友们,Commissoner Waldner, Secretary General Merritt, Ladies and Gentlemen, Friends,今天下午,我将赶赴布拉格,参与定于明天举行的第十一次中欧领导人会晤。
我很高兴今天上午有这样一个宝贵的机会,在领导人会晤举行前夕同各位探讨中欧关系的战略意义和发展前景。
In a few hours, I'll leave for Prague for the 11th China-EU summit. But I am very happy that, before taking part in tomorrow's high-level political dialogue, I am able to join you for this academic strategic dialogue.当前我们讨论任何问题,都离不开全球金融危机严重冲击各国经济社会发展这个大背景。
I think no discussions nowadays can stay away from the financial crisis. Our economy suffers from its impact, so does our society.今年一季度,中国GDP同比增长6.1%,远低于近年来两位数的增长幅度;对外贸易总额同比下降24.9%,一大批外向型生产企业陷入经营困难。
For the first quarter of the year, China's GDP growth was at 6.1%, much lower than the double-digit rate for the past decades. China's foreign trade dropped by nearly 25%. Many export-oriented enterprises are now in great difficulty.欧盟国家面临经济衰退,欧委会预测欧盟经济今明两年将相继萎缩4%和0.1%,欧盟将新增失业人口850万,失业率上升至10.9%。
金融危机给各国经济社会发展都带来严峻挑战。
The EU economy, on the other hand, will contract by 4% this year, as estimated by the Commission, while unemployment will rise to 10.9%, amounting to 8.5 million people.此时此刻,各国政治家、企业家、专家学者都在密切关注全球经济形势的发展以及其他国家的应对举措,期盼世界经济尽快走出谷底,实现复苏,避免因经济长期不景气带来更多的社会问题、政治矛盾甚至国际冲突。
All statesmen, entrepreneurs and scholars are watching closely on the dynamics of the world economy and the rescue actions taken by other economies. We all hope that the economy will hit bottom and turn around quickly. We all fear that a prolonged recession might incur social contention, political strife and even international conflicts.然而仅靠等待,我们无法走出危机的困境。
现在最需要的是积极的行动、有效的措施、密切的协调、真诚的合作。
But the crisis will not fade away if we sit idle. We ought to take decisive actions and effective measures. We ought to have closer coordination and stronger cooperation.欧盟去年12月提出总额2000亿欧元、相当于欧盟GDP1.5%的经济刺激计划,各成员国近几个月来也相继推出整顿金融、振兴经济、保障就业的规划和战略。
Last December, the EU launched a 200 billion euros stimulus plan, which was followed by many national plans from the member states.中国政府自去年下半年起及时、果断地出台了一系列强有力的应对措施,形成了一个以“保增长、保民生、保稳定”为目标,着眼长远、统筹协调的综合系统方案。
China adopted a series of forceful measures since the second half of last year, which developed into a stimulus package that was aimed at ensuring economic growth, people's welfare and social stability.为扩大需求,大规模增加政府投资,实施总额为4万亿元人民币(约合5860亿美元)的经济刺激计划,实行结构性减税;为改善供给,对10个重点产业实施调整振兴规划,推进结构调整和优化升级;为提高生产要素,大力推进自主创新,加大科技投入,加强科技支撑;为增强发展耐力,大幅度提高社会保障水平,努力扩大城乡就业,促进社会事业发展。
To expand demand, the government took the lead to increase investment and cut tax, and the total investment was planned at 586 billion US dollars. To optimize supply, ten major industries are undergoing restructuring and upgrading. To improve production, technological innovation is encouragedby heavy investment in R&D capacity-building. To sustain growth, social security benchmarks have been raised, and employment will be expanded.这些政策措施正在发挥作用,中国经济已经出现一些趋稳和回暖的迹象。
投资继续上升,今年头4个月城镇固定资产投资同比增长30.5%。
消费继续增长,4月份消费品零售总额同比增长14.8%,商品房和汽车销量都在保持增长。
中国成为全球第一大汽车市场,仅4月份就有115万辆新车驶入公路。
生产继续扩大,4月份工业增速达7.3%,比去年底、今年初显著提高。
信心继续增强,4月份制造业采购经理指数(PMI)达53.5%,连续5个月保持增长。
总的看,中国经济发展的基本态势和长期向好趋势没有改变,支撑中国经济持续较快发展的根基没有动摇。
This policy package is producing effects. There are already some positive signs of economic rebound. Investment keeps growing. For the first four months, fixed asset investment went up by more than 30%. Consumption keeps growing. In April, retail expanded by nearly 15%. Housing sale is getting up. Moreover, China has become the largest car market in the world. 1.15 million new cars went on China's roads in April alone. Production keeps growing. Industrial growth was at 7.3% in April, a few points higher than the beginning of the year. Confidence keeps growing. The Manufacturing PMI hit 53.5% in April, recording a five-month consecutive growth. In general, the trend of China's economy towards growth and expansion has not changed. The economic fundamentals remain solid.与此同时,中国积极参与应对金融危机的国际合作,与国际社会携手努力,共度时艰。
Meanwhile, China has taken an active part in the global effort to confront the crisis. China is determined to tide over the hard time hand in hand with the international community.早在去年10月,作为第七届亚欧首脑会议主办国,中方就积极协调与会各方就应对金融危机深入交换意见,达成广泛和重要的共识。