林肯葛底斯堡演讲辞(revised)
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:1
亚伯拉罕.林肯的葛底斯堡演说词Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, PennsylvaniaFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But ,in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。
Lincoln’s Gettysburg Address(on Nov.19,1863)Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。
林肯葛底斯堡演说
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则.
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去.我们今天在这场战争中的一个伟大战场上集会.烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所.我们这样做是完全应该而且是非常恰当的.。
葛底斯堡演说词——亚伯拉罕·林肯(这是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡阵亡将士公墓落成仪式上发表的演说,是公认的英语演讲的最高典范。
)八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个葛底斯堡演说崭新的国家。
这个国家以自由为理想,奉行所有人生来平等的原则。
我们正在进行一场伟大的国内战争。
我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争是一场考验。
现在我们——在这场战争的一个伟大战场上——聚会在一起,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。
我们这样做是完全适当的、应该的。
然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。
因为在这里进行过斗争的、活着的和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑。
我今天在这里说的话,也许世人不会注意也不会记住,但是这些英雄的业绩,人们会永世不忘。
我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进但尚未完成的工作。
我们应该献身于他们遗留给我们的伟大任务。
我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不至白流。
在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生。
我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。
英文版The Gettysburg AddressGettysburg, PennsylvaniaNovember 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives. That nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to - that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve - that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)。
林肯葛底斯堡演讲词尊敬的美国国民:我们在这里聚集已经超过87年。
这片土地是我们的先辈奋斗的果实,他们为了国家独立,为了自由和平等,付出了极大的代价。
现在,我们在一场内战中打破了国家的和平,国家的真正目的正在面临危险。
我们聚集在这里,来为这些牺牲的先辈们的工作进行更正,使他们的牺牲不会被忘记,同时也是为了保护这个伟大的国家的未来。
在这里,我们不应该发表任何强硬的言论,也不应该进行任何激烈的争论。
这不仅是一个场合,也是一种精神。
我们在这里是为了肯定和承认这个国家的意义,我们需要牢记这个国家的初衷,为保证这个国家的未来而奋斗。
我们的先辈们只是借助这个国家的名字,他们通过自己的付出保证了这个国家的未来。
我们应该肯定这些努力,也应该继续承担起这些责任。
我们现在站在一个祭坛前,为了我们的国家和人民,我们奉献自己,庄严地发誓,这个国家必须得到永恒的自由和平等。
我们不应该专注于对错误或者胜利的过分执着,我们必须牢记我们的责任,承担起保护这个国家的义务。
我们要保证所有的国民都能够享有自由,平等和机会,这才是这个国家的意义。
这个国家的未来必须基于所有人民的利益,必须牢记这个国家的初衷。
这里的人民,必须保护他们的国家免受任何危险,他们需要履行自己的责任,保护这个国家的未来。
这个国家的未来,基于的是人民的自由和平等,必须牢记这个道理。
我们在这里所做的一切,都需要顺应我们的先辈们的意志,他们为了自由和平等,奋斗了一生。
我们必须保证所有人有同样的权利,也需要保护这些权利。
我们在这里做的工作走进了历史,我们必须清醒地认识到我们的责任,为这个国家走向未来而奋斗,保护我们先辈们建立起来的生命和平等。
这场战争是不仅仅是一场内战,更是为了这个国家的未来而奋斗。
我们再一次庄严地承诺,这个国家必须得到永恒的自由和平等,同时也必须保证每个人都能够享受这些自由和平等。
承认所有的牺牲,并为它们奉献,保证这个国家的未来是我们所有人的责任,也是我们的义务。
林肯葛底斯堡演讲稿1.12.23.3我们这样做是完全应该而且是非常恰当的,率棵窃谡饫锼龉氖拢澜缛从涝恫换嵬。
林肯葛底斯堡演讲稿2017-08-12 17:40:23 | #1楼林肯葛底斯堡演讲Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated it far above our power to add or detract. The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us; that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
The Gettysburg AddressGettysburg, PennsylvaniaNovember 19, 1863Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a large sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shallnot have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(中文演讲词)林肯在葛底斯堡的演说八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
林肯葛底斯堡演讲稿集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#林肯葛底斯堡演讲稿The Gettysburg AddressGettysburg, PennsylvaniaNovember 19, 1863Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.亚伯拉罕·林肯1863年11月19日美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。
林肯葛底斯堡演说词第一篇:林肯葛底斯堡演说词葛底斯堡演说词——亚伯拉罕·林肯(这是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡阵亡将士公墓落成仪式上发表的演说,是公认的英语演讲的最高典范。
)八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个葛底斯堡演说崭新的国家。
这个国家以自由为理想,奉行所有人生来平等的原则。
我们正在进行一场伟大的国内战争。
我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争是一场考验。
现在我们——在这场战争的一个伟大战场上——聚会在一起,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。
我们这样做是完全适当的、应该的。
然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。
因为在这里进行过斗争的、活着的和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑。
我今天在这里说的话,也许世人不会注意也不会记住,但是这些英雄的业绩,人们会永世不忘。
我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进但尚未完成的工作。
我们应该献身于他们遗留给我们的伟大任务。
我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不至白流。
在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生。
我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。
英文版The Gettysburg AddressGettysburg, Pennsylvania November 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, anew nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives.That nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)第二篇:林肯葛底斯堡演说词林肯葛底斯堡演说词87年前,我们的先辈们在这个大陆上创建了一个国家,它诞生在自由之中,奉行着所有人生而平等的原则。
林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版第一篇:林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版林肯總統在蓋茨堡演說講詞的中英對照版本文為林肯總統在蓋茨堡(Gettysburg)所作的一場演說講詞,全文僅272字、10句話、不到2分鐘,卻是美國史上最偉大的演說之一,那也曾被我國選為高中職英文課本教材,許多人應都背誦過。
同學可按此超連結播放講詞錄音,一邊聽一邊閱讀底下文字,將可有另一番領會,最好可一起唸出來,如此可幫助學習。
這個講詞架構完整、文字優美、理念深遠,推薦給同學細細品味文字背後所傳遞的高雅價值。
The Gettysburg AddressFour score and seven years1 ago our fathers brought forth2 on this continent, a new nation, conceived3 in liberty, and dedicated4to the proposition5 that all men are created equal.Now we are engaged6 in a great civil war7, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion8 of that field9, as a final resting place for those who here gave their lives10 that that nation might live.11 It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate12--we can not hallow13--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.14 The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause15 forwhich they gave the last full measure16 of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall notperish17 from the earth.蓋茨堡演講詞八十七年前,我們的祖先在這片大陸上建立了一個新的國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。
葛底斯堡演献辞
Address at the Dedication of the Gettysburg National Cemetery,(Nov.19, 1863),Abraham Lincoln . 在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演讲,(1983年11月19日),亚伯拉罕∙林肯
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人碰等为宗旨的新国家。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. 现在我们正进行一场伟大内战,考验这个国家,或任一个主张自由平等的国家,能否长久存在。
We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.我们在这场战争的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久的安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. 但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世(或百世流芳),我们不能使它永垂青史(或万古长青)。
The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.因为在这里战斗过的勇士们,活着的或死去的,已经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能为它增光,或者使它减色。
The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.世人不太会注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里做的事。
(许渊冲)
It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. 因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟的事业。
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
我们更应该献身于我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下决心,一定不要让这些烈士的鲜血白流,这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由的新生,这个民有、民治、民享的政府,一定不能从地球上消失。