电子科技大学211翻译硕士英语历年考研真题
- 格式:pdf
- 大小:18.87 MB
- 文档页数:62


西安电子科技大学2015年硕士研究生招生考试初试试题考试科目代码及名称 357英语翻译基础考试时间 2014年12月28日上午(3小时)答题要求:所有答案(填空题按照标号填写)必须写在答题纸上,写在试题上一律作废,准考证号写在指定位置!Part One Word TranslationDirections :I n this part ,there are 30 questions . For each question ,please translate the proper names, abbreviations , terms or phrases into the the target language. Write your answer on the ANSWER SHEET.Section A: English -Chinese Translation (15 questions ,1point for each question, Time limit: 30minutes)1. CPPCC 答案:中国人民政治协商会议2. CATTI 全国翻译资格资格考试3. MTI 翻译硕士4. CAT 计算机辅助翻译5. CBD 中央商务区6. IMF 国际货币基金组织7. NAFTA 北美自由贸易协定8. IOT 物联网9. GPS 全球定位系统10. UNGA 联合国大会11. Functional Equivalence 功能对等12. international practice 国际惯例13. compound growth rate 复合增长率14. sustainable development 可持续发展15. cloud computing 云计算Section B: Chinese-English translation (15 questions ,1point for each question, Time limit: 30minutes)16. 文化外交答案:cultural diplomacy17. 最惠国待遇most favored nation treatment18. 问题产品召回problems products recall19. 粗放型增长方式extensive mode of growth20. 冲动性购买impulse buying21. 世界多极化world multipolarization22. 翻译主体translation subject23. 本地化行业localization industry24. 外国直接投资foreign direct investment25. 服务外包service outsourcing26. 谅解备忘录MOU(memorandum of understanding)27. 翻译腔translationese28. 视觉艺术visual art29. 创意型产业creative industry30. 公务员civil servantPart Two Passage TranslationDirections :In this part, there are 3 short passages. Please translate the passages into the target language. Write your answer on the ANSWER SHEET.Section A. English -Chinese translation (1 short passage,60 points. Time limit :60minutes)Education is the most fundamental of all undertaking for a nation’s rejuvenation and development. Just as a Chinese wise man f yore put it, “Respecting education and persuading people to learn are fundamental to the building of a nation; promoting virtue and nurturing talent are foremost tasks of government.” China’s fast growth over the last 30 or so years would not have happened without the support of education. China’s future hinges on talents, and the basis of its development rests with education. That is why we have adopted a strategy to rejuvenate the nation through science and education, and always put a premium on education development. The supreme hall of education ,the university is a platform for grooming innovative talents, a cradle for new knowledge, new ideas and new science and technology , and a spiritual home for the survival and development of humanity. In the face of the new tendency in global socioeconomic development, ofthe new tasks for the Chinese modernization drive, and of the new trend in which diverse civilization seek to live in the harmony, our universities have taken it upon themselves an unprecedented mission that is at once noble and historical . In the ten years we shall strive to develop world-class modern higher education in a distinctly Chinese way ; we shall promote innovation in our school--running concept ,mode of education and institutional mechanism; optimize the structure and increase investment to build vast contingents of top-notch teacher s; and we shall enable our universities’three major functions---talent cultivation, scientific research and service ---to promote and supplement each other, and boost education quality in an all-round way.答案:教育是一个国家和民族振兴发展最根本的事业。
电子科技大学研究生历年学位英语考试试题及答案(8)(共5篇)第一篇:电子科技大学研究生历年学位英语考试试题及答案 (8) 2002年1月研究生英语学位课统考真题答案(GET 20020106)Keys: Part IISection A 16.CVocabulary18.A 28.D 38.C 48.A19.B 29.A 39.B 49.C20.D 30.B 40.D 50.B21.A 31.D 41.C22.D32.B 42.A23.A 33.C 43.D24.C 34.D 44.B25.A 35.A 45.D17.DSection B 26.B 27.B Part III36.B 46.D37.A 47.CClozePart IVReading Comprehension 51.C 52.D 53.A 54.B 55.A61.A 71.B62.A 72.A63.D 73.D64.B 74.B65.B 75.D56.D 66.C 76.D57.A 67.B 77.B58.D 68.D 78.B59.B 69.D 79.C60.C 70.D 80.CPaper TwoPart V TranslationSection A 【英译汉】对于一个公司产品的准确预测取决于该公司产品的知名度。
对于许多硅谷人来说,这一点令人感到无可奈何。
成长呈急剧上升趋势的新兴产业对其产品在最初几年的出色表现几乎总是惊讶不已,随后,当产品需求下降时他们又会感到手足无措。
斯坦福大学的一位商业策略教授说:“在一个充满活力和变数的市场,人们是会犯错误的。
这是由市场的内在本质所决定的。
”在硅谷的许多地方,以及在其他的地方,不可预测性是无法避免的。
解决之道是:不断创新,但同时又要开发出优良的服务项目与产品一道出售。
一位公司总裁说,“出色的服务”会抹平新产品换代过程中出现的不足。
Section B 【汉译英】In the past four years.China has managed to withstand the impact of two global economic recessions, and has enjoyed a rapid and sustainable economic growth.At present, the problem China is facing is how to turn its 1.3 billion people into consumers in the true sense, so as to expand its domestic market.第二篇:电子科技大学研究生历年学位英语考试试题及答案2004年1月研究生英语学位课统考真题讲解第二部分词汇Section A21.(D)该句意为:尽管这些农民勤劳,拼命干活,但由于闭塞,当地经济十分落后。
电子科技大学2016年攻读硕士学位研究生入学考试试题考试科目:357 英语翻译基础注:无机读卡,所有答案必须写在答题纸上,写在试卷或草稿纸上均无效。
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 points)1. CPPCC2. ASEAN3. UESTC4. IOC5.functional equivalence6. e.g.7.TPP8. FOB9.International Monetary Foundation10.DCE11. MOOCs12. Made in China 2025 strategy13. Internet Plus Action Plan14. Power is not to be used arbitrarily15. telepresence16. “一带一路”17. 孔子学院18. 线上线下一体19. 数字数据网20. 引渡条约21. 万人迷22. 土豪23. 经济实用男24. 通识教育第1页,共3页25.自主创新能力26.真人秀27.和而不同28.绿色国民经济29.风险投资30.知足常乐II.Directions: Translate the following four source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120 points)Source Test 1 ( 30 points )The Beautiful Peach (译自《诗经·国风》)The peach tree stands wayside,With blossoms glowing pink,I wish the pretty brideAffluence in food and drink.The peach tree stands wayside,With fruits banging rife.I wish the pretty brideAbundant wealth in life.The peach tree stands wayside,With leaves thick and dense.I wish the pretty brideA pleasant home e’er hence.Source Text 2 ( 30 points )Indeed, for a living thing there is no such thing as true silence, for silence itself is a revelation of the mind and the heart an echo of the soul of a different form.Some people use silence as a disguise of the emptiness of the head. Some use it as a means to depict their disorientation and melancholy. And some use it as a way of expressing their angers and sorrows.Silence usually is ephemeral. It reminds one of the bronze bells dangling from a第2页,共3页pagoda's eaves; on windless days they are a decoration upon the age-weathered beauty, but with wind they give out wonderful tinkling and jingling metallurgic sounds, as if echoing age-old stories of long, long ago.Do you think the same of the silent people?They say that "silence is golden", but of what nature is this "gold"? It can include integrity, honesty and kindness; it can stand for indifference to and detachment from fame and fortune; but it can also act as an excuse for hypocrisy, slyness and cowardice... the glittering of gold may not necessarily be the most brilliant luster in the world. Can it be that permanent silence is only represented by death?Perhaps even death cannot represent true silence, for the carrier of the soul can turn into dust, so that the sincere and wise voices from the bottom of the heart will trigger long-lasting echoes in the seas of human hearts.Source Text 3 ( 30 points )面对当前错综复杂的国际形势,中国将一如既往坚持走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,与各国一道促进地区和平与繁荣。
2003年6月研究生英语学位课统考真题讲解第二部分词汇Section A21. (C)该句意为:重视盈利使这些系统过于庞大,因此更容易遭受恐怖袭击。
render: v. 致使declare: v. 宣布verify: v. 证明indicate: v. 表明22. (B)该句意为:在逃生系统方面,8.5吨的神州3号已有大幅度改进。
substantially: adv. 相当大地;实质地technologically: adv. 技术上considerably: adv. 极大地structurally: adv. 结构上internally: adv. 内部地23. (A)该句意为:根据美国司法体系,12人组成一个陪审团。
constitute: v. 构成,组成compose: v. 组成overthrow: v. 推翻surpass: v. 超越24. (D)该句意为:要处理的琐事太多,他很难静心为考试而读书。
attend to: v. 照料,接待,处理participate in: v. 参加cater to: v. 迎合……要求indulge in: v. 沉迷于see to: v. 留心,处理25. (C)该句意为:衣着体面的儿子和看起来很寒酸的父亲形成鲜明的对比。
striking: adj. 鲜明的,明显的,引人注目的astonishing: adj. 惊人的humiliating: adj. 侮辱性的,令人难看的noticeable: adj. 明显的fleeting: adj. 瞬间的26. (B)该句意为:目前,防“非典”具有新的意义并引起广泛关注。
assume: v. 假设,假定;具有carry on: v. 继续take on: v. 呈现;具有;雇佣work on: v. 从事embark on: v. 从事,承担,开始27. (B)该句意为:在这次经济论坛中,每位贵宾的发言都要同声传译。