汉英颜色词_黑_Black_之国俗语义对比分析
- 格式:pdf
- 大小:231.18 KB
- 文档页数:6
浅议汉语与英语中的颜色词的差异语言是人们进行交流的工具,讲不同语言的人之间能否进行有效的交流取决于人们能否理解不同语言所传达的信息。
随着语言文化的发展,表示颜色的词的意义也从原来表示某种单纯的颜色而引申生出许多新的意义。
虽然颜色词汇在语言中所占只占一小部分,但如果不掌握颜色词汇在两种语言中的深层涵义,那么就会阻碍交流,甚至会造成误解。
因此,了解不同语言中颜色词汇的意义非常必要。
一、White―白色(1)相同之处:中国人和英语国家的人对这个颜色的理解有着相同之处,都代表:纯洁、光明。
中国人经常用白色表示纯洁。
如:白雪―代表纯洁;洁白的哈达。
英语中也有同样的意思。
西方文化中崇尚白色,认为白色高雅纯洁。
如:a white soul―纯洁的心灵;新娘要穿洁白的婚纱以示爱情的纯洁无瑕。
还有不管是中国还是英语国家在战争中,举起白旗就是意味着投降。
(2)不同之处:在中国的习俗中,白色还代表枯竭、无生命力,象征着死亡、不吉利。
自古至近亲人死后家属要穿白色衣服;到现代人们在衣服上别一朵白花,来表示寄托哀思。
汉语中的“白色”其涵义还表示清楚、明白、无代价的、无效的、政治上反动的、什么都没有的等。
如:大脑一片空白(have nothing )。
all in vain );白费(no use);白搭(in mind“白”还表示奸诈,反面人物和指充当和事佬或勾结一方伪装公正的人。
如唱白脸;它还象征知识浅薄、没有功名或贫穷,如称平民百姓为“白丁”、“白屋”、“白身”、等。
英语中的“white”其涵义可表示美好、清白、善意、合法、幸福等如:a white lie 善意的谎言white room 最清洁的房屋white hope 为某团体(或)城镇带来荣誉的人white light 公正无私的裁判days marked with a white stone 幸福的日子one of the white days of sb's life 某人生活中的吉日之一二、黑色―black黑色在中国的文化意义中既有褒义,也有贬义。
收稿日期:2008-10-16作者简介:王玉英(1953-),女,新疆吉木萨尔人,昌吉学院外语系教授,主要从事英汉语言与文化对比研究。
汉英颜色词 黑 (Black)之国俗语义对比分析王玉英(昌吉学院,新疆昌吉831100)摘 要:汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义。
这是汉英民族长期以来经过千百代人民生活实践而形成的。
在心理上有崇尚有禁忌;在语义上既相似又相异;在修辞上有褒有贬。
研究和发掘颜色词语中所承载的文化信息和蕴涵的国俗语义,在跨文化交际中有很大的实用价值。
拟对汉语中的 黑 和英语中的 b lack 这两个对应词的国俗语义异同并存现象做一对比分析,以期对跨文化交际有所裨益。
关 键 词:颜色词;黑色(black);国俗语义;对比分析中图分类号:H 0-05 文献标识码:A 文章编号:1673-1670(2008)06-0098-06一、引言颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。
人们的实际生活与颜色密切相关,由此创造出许多颜色词。
这些词语经过人们长期使用,从而赋予颜色词以丰富多彩的国俗语义。
国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民族风俗,具有民族文化特色。
也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。
[1]黑 与 black 都具有丰富的国俗语义,有同有异,或同中有异,或一语有而另一语无。
运用颜色对事物进行具体描绘,不但使事物形象具有间接可视性,而且由于颜色词在人们心灵深处长期积淀,人们对它有一种共性感悟,以致什么颜色词一出现,便能体味出它象征什么,表达什么。
本文采取事实比较的方法,就汉语中的 黑 和英语中的 b l a ck 这两个对应词的国俗语义异同并存现象做一对比分析。
二、 黑 与 blac k 的国俗语义对比汉语中黑色是五个正色(青、赤、黄、白、黑)之一。
“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异作者:崔春燕来源:《经济研究导刊》2009年第07期摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。
了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
关键词:颜色词;中西文化;差异中图分类号:G623.31 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2009)07-0241-02自然界是五颜六色的。
颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。
一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译论文关键词:颜色词文化涵义直译意译论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。
本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。
1文化内涵的等同性黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。
1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。
Black news指坏消息,blackw a t er指“黑水”(肮脏或受污染的水)。
在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。
2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。
在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。
正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。
“a black day”指倒霉的一天“;a black dog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。
此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“be blackw ith an ger”。
3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。
“Black money(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“black market(黑市)、black list(黑名单)black-heart ed(黑心的,邪恶的)、blackd eed s(恶劣行径)。
汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。
4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。
在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。
因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。
汉英颜色词“黑色”和“BLACK”象征意义分析摘要:颜色是一种客观存在的事物,它的物理属性对各民族都是一样的,但不同语言对颜色的反应,特别是赋予它的象征意义却不尽相同。
本文以“黑色”和“black”为例,分析颜色词象征意义的异同,探究出隐藏在颜色词背后的文化内涵,有助于更好地了解这些颜色词汇。
关键词:汉英颜色词象征意义“黑色”“black”对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
据说,世界上有4000多种颜色,能绘成极为复杂的色谱。
汉语和英语对基本颜色词的分类差别不大,英语的基本颜色可分为red(红色)、white(白色)、green(绿色)、yellow(黄色)、black(黑色)、blue(蓝色)、purple(紫色)、brown(棕色)、pink(粉红色)、gray(灰色)和orange(橙色)共十一种,恰好与汉语成语“五颜六色”不谋而合。
汉英颜色词的概念意义大体相同,但它们的象征意义却是同中有异、异中有同。
我们不仅要观察它们本身的概念意义,更要体会它们丰富多彩的象征意义。
语言反映着思想,语言折射着一个国家的民族特性,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式[1]。
因此,研究颜色词象征意义的异同对跨文化交流具有重要的意义。
本文拟通过对汉英颜色词中的“黑色”和“black”的一些具体实例的解析,进行语义对比,找出其象征意义的相同和相异之处及隐含在其中的文化内涵,以期更好地理解和运用这些词汇。
无论是汉语神话中的阴间地府还是西方基督教文化中的九层地狱,都是没有光亮的黑暗世界。
黑色来自黑暗体验,使人感到神秘、绝望,因此中西方文化中的黑色(black)象征意义有很多相同之处:(1)无论汉语还是英语,黑色给人庄重、肃穆、威严和尊贵的感觉。
在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身穿黑色;“林肯”、“奔驰”等豪华轿车的颜色也多为黑色,以示高贵。
(2)黑色是黑夜的颜色,而黑夜使人联想到罪恶、死亡。
中英文化差异视角下“黑”与“Black”的翻译策略作者:赵晶来源:《现代交际》2014年第10期[摘要]语言是文化重要的载体。
作为语言重要的表现形式,颜色词渗透着我们生活的各个方面。
颜色词不仅反映出一个民族对自然界的理解,同时也展现了一个民族的世界观和不同的文化内涵。
本文通过对比法研究英汉两种语言中黑色颜色词的差异,分析英汉黑色颜色词的对等与不对等之处,阐述其在英汉中的不同联想意义和文化历史根源,继而探讨其在跨文化背景下所应采取的翻译策略。
[关键词]颜色词黑色翻译策略[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)10-0028-02语言是文化重要的载体。
作为语言重要的表现形式,颜色词渗透在我们生活的各个方面。
颜色词不仅反映出一个民族对自然界的理解,同时也展现了一个民族的世界观和不同的文化内涵。
英语和汉语都有丰富的基本颜色词,但由于不同的社会、历史、政治原因,英语和汉语的许多基本颜色词都反映了各自不同的民族文化特点和内涵。
随着中西文化交流的不断深入,人们已认识到英汉基本颜色词内涵的不同成为跨文化交际中的一个障碍。
本文通过对比法研究英汉两种语言中黑色颜色词的差异,分析英汉黑色颜色词的对等与不对等之处,阐述其在英汉中的不同联想意义并探寻其文化历史根源,继而探讨其在跨文化背景下所应采取的翻译策略。
一、“黑”与“Black”在汉英互译中的文化对等与不对等(一)“黑”与“Black”在汉英互译中的文化对等首先,二者都是代表悲哀、死亡、黑暗、不幸的颜色。
死亡是一件令人伤心落泪的不幸的事情,中西方都以身着黑色的服装来表示对死者的哀悼。
14世纪各地区流行的夺去成千上万人的生命的黑死病,用black death表示;英语中in a black mood说人的精神低沉、心情不好;a black dog是用来指伤心的人。
就连我们常说的black comedy(黑色喜剧)和black humor(黑色幽默),也是源于black的这层含义,它们体现出来的虽然是情节上的幽默,但实际上反映的是人生中的种种不如意。
英汉基本颜色词的国俗语义对比
严晓萍
【期刊名称】《乌鲁木齐职业大学学报》
【年(卷),期】2003(012)002
【摘要】国俗语义指的是词汇在特殊社会文化背景下所具有的特定含义.本文比较了英汉语中的基本颜色词(红、绿、白、黄、蓝、紫、黑)在国俗语义层面上的异同,以便看出社会文化背景对语言的影响.
【总页数】4页(P117-120)
【作者】严晓萍
【作者单位】盐城工学院外语系,江苏,盐城,224003
【正文语种】中文
【中图分类】H313.1
【相关文献】
1.英汉三种基本颜色词的国俗语义对比研究 [J], 马平;
2.英汉三种基本颜色词的国俗语义对比研究 [J], 马平
3.英汉颜色词的国俗语义对比 [J], 吴燕琼
4.基于语料库的颜色词“红”英汉国俗语义对比研究 [J], 陆丽华
5.英汉颜色词的国俗语义对比 [J], 刘芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉颜色词汇的文化差异摘要:在英汉两种文化中,同一种颜色的表达方式不同,其所蕴含的比喻和联想意义也不尽相同,这是我们在学习英汉文化差异很重要的一部分。
本文试从几个常见的颜色词汇来探析中西颜色词汇中的文化差异,力图能更好地促进英汉民族文化的交流。
关键词:颜色词汇文化差异1 引言众所周知,在不同的民族文化中,同样的食物会被赋予不同的意义。
颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族都是一样的,但颜色所蕴含的丰富的联想意义因受到民俗、地理环境、宗教等的制约,其所引发的比喻和联想意义不尽相同。
“颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。
”(熊文华,1997:357)本文试从几个常见颜色词探讨英汉颜色词汇的文化差异。
2 Red与红色在中国文化中,由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色,而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。
所以人们喜欢用红色象征“幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等”,并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好,福利,成就等等含义,如:红利,红运,分红,红榜,红包,开门红,红日高照等。
由红色的顺利,成功等象征意义又可引申为受社会好评,受群众爱戴,欢迎,受上级领导的重视或重用等含义,如:大红人,很红,红极一时,红得发紫等。
由红色的成功,顺利,受欢迎,受重用等含义,又引申出羡慕,嫉妒等含义,如:眼红,红眼病等。
由于红色可以联想到战为和鲜血的颜色,而革命斗争往往是流血斗争,所以近代常用红色象征革命斗争,如:红旗,红军,红心,红色政权,红色根据地,红领巾,红五星等。
在英美文化中,大多数西方人不喜欢红色,认为红色令人生厌。
英语民族概念里的“red”是同流血,牺牲,殉难相关的,red会令人联想到可怕的,危险的东西,如:Red Army and Red Brigades均为恐怖组织,See the red light感觉危险迫近,Red alert紧急警报。
【摘要】中英颜色词表达由于文化背景差异而有所不同。
本文将两种语言的颜色词进行对比,发现相同点、挖掘不同点,以期减少跨文化失误,提高跨文化交流的有效性。
【关键词】中英颜色词一、黑和black2.不同点。
在汉语中,黑色被用来象征忠诚、正直和公正,这是英语里面没有的含义。
比如,黑脸包公的形象,就是忠诚、正直而又公正的。
对于中国人来说,黑色还有这一些特别的内涵。
在文化大革命时期,黑色是反对革命的代表色,比如“黑组织”、“黑后台”、“黑爪牙”和“黑五类”。
三、红和red1.相同点。
“红”是中国传统节日春节的颜色。
在以下用法中,体现了中国人对红色的喜爱:“满堂红”指一个人来各个方面都取得了很好的成果,“披红挂彩”是为了庆祝令人高兴的事情时的穿戴。
英语语境下,“red”也常被重要的人、组织和场合使用。
“red hat”(红帽子)和“red cross”(红十字)分别是红衣主教和一个红十字会国际组织,在这两个词汇中“red”有博爱和仁慈的含义。
红色常被用作是警示用途。
如red light和red alert红灯和红色预警。
此外,经济活动中亏损区别于盈利用红色墨水“red ink”、红色字符“red figure”来突出标识,中西方都有将“红”和“red”作为亏损赤字的代表。
2.不同点。
在中国,“红”表示成功和财富,例如“大紫大红”、“走红”、“红人”等等。
这个含义还运用到网络社会中,许多人气度和关注度极高的普通人被叫做是“网红”。
但在英文中,没有类似的用法。
由于历史原因,“红”在中国是改革、共产主义和政治忠诚的象征。
“红军”、“红色政权”这些词中都隐含了对社会主义事业的决心。
而在英语中,red有时是贬义的表述。
英文中的“red army”(红色军队)即日本的恐怖组织“红色部队”和中文中的“红军”、“红色军旅”完全不是同一个概念。
另外,汉语中用“红眼”来表示一个人的嫉妒之心,在英语中同样的含义使用的是“green”。
英汉基本颜色词的国俗语义对比本文主要研究英文表示颜色的词汇在英汉两种语言中的意义及其本质对比,旨在探讨双方文化中对于颜色的国俗语义与传统观念的异同,以及由此引发的思考。
颜色的表示最早可追溯到古代印度,根据文献记载,当时印度就出现了一些描述颜色的词汇。
今天,无论是英文还是汉语,描述颜色的词汇都非常丰富。
有一些词汇是在英汉两种语言中都出现,但他们并不总表示完全相同的意义,甚至有时会有明显不同。
比如说,在英文中,“green”一词通常用来形容绿色,但在汉语中,“绿”则可以形容青、黑、紫、橙或灰色,因此意义就有了改变。
另外一个例子,英文的“red”指的是红色,而汉语的“红”却可以指同时包括红、橙、紫和棕色。
可见,汉语中的颜色词汇更加具体、更具体化,这是因为汉语拥有着丰富多样的表意语言,这些词汇能够更好地表达抽象的概念。
由此,我们可以看出,英汉两种语言中表示颜色的词汇在本质上是不同的,这种差异来源于英汉两种文化背景的差异,以及两种语言的差异。
英汉两种语言在表达颜色的意义上存在着明显的差异,既有共同之处,也存在区别。
两者之间的差异涉及到国家文化和传统习俗,比如英语中“yellow”一词用来表示黄色,象征着吉祥、幸福的含义,而在中国,由于古代的皇室禁令,黄色则被视为禁忌之色,因此有着完全不同的含义。
此外,汉语还具有颜色的象征性,因此其颜色词汇也与一些文化传统和习俗有关。
比如,中国有“红结婚”的习俗,即新人穿着红色的结婚礼服,婚宴时也会铺上红色布料,这样一来,“红”就具有了特殊的象征意义,象征着爱情、婚礼和美好的未来。
从上述可以看出,英汉两种语言中,表示颜色的词汇具有其特定的国俗语义及文化象征性,具体表现出来的则是汉语中颜色词汇更加具体、更具体化,英语中更多地依据某一特定的概念选择特定的颜色,及汉语中颜色词汇与文化传统和习俗有关的特点。
从本文分析来看,英汉两种语言中表达颜色的方式、国俗语义及文化象征性的异同是由两种文化背景的差异,以及英汉两种语言本身的差异而产生的,这也带给我们研究语言的时候,要善于从历史、文化等更多的角度去思考,进而更加全面、准确地理解语言,从而更好地运用语言去表达自己的思想和情感。
2009年7月第6卷第7期湖北经济学院学报(人文社会科学版)JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)Jul.2009Vol.6No.7英汉基本颜色词“黑”的隐喻认知对比分析曹筱萍(江西省委党校外语教研部,江西南昌330003)摘要:黑色是各民族语言中的基本颜色之一。
颜色词在很大程度上是通过建立在人体感知基础上的隐喻表达的。
人类对黑色有相同的视觉效果和认知基础,因此黑色在英汉语言中的感知和反映就具有普遍性。
但由于语言观、文化价值观、信仰、历史传统、生存环境、生活经历和风俗习惯的不同,英汉民族对黑色的隐喻认知存在差异性。
关键词:英汉语;黑色隐喻认知;对比分析颜色是一种自然现象,是不同语言所共有的,对颜色的认知是人类最基本的认知范畴之一。
颜色词是一种感官词,是英语词库中的重要组成部分。
隐喻就是从源域(sourcedomain)到目标域(targetdomain)之间的投射(mapping)而形成的。
这种投射是经验和理解的结果,也就是人们将新认知抽象概念与已知事物相联系,找到它们之间的关联点,从而用对已知事物的认知来表达新概念。
隐喻作为人类重要的认识方式,对人们认识事物,以及对概念的形成往往起到非常重要的作用,是颜色词义扩展的主要手段。
由于隐喻认知与文化模型密切相关,各民族的语言观、文化价值观、信仰、历史传统、生存环境、生活经历和风俗习惯的不同,反映在各语言中的颜色隐喻也就不尽相同。
因此,要系统地研究颜色的概念组织,我们应该从隐喻的视角来研究,并对与之相关的表达形式进行分类细化,以便找到颜色隐喻化过程的相互关系及特点。
此外,相关研究表明:黑色不仅是各民族语言中的基本色彩,在现实生活中还是构成颜色词语的主体躯干[1](56)。
因此,本文以基本颜色词“黑色”的隐喻表达作为研究对象,对英汉日常语言中的有关“黑色”的隐喻做进一步的收集、归纳和分析,比较全面地找出英汉两种语言中有关“黑色”颜色词隐喻概念系统有哪些异同,并对其异同的原因进行分析和论述,从而帮助人们进一步了解黑色隐喻的实质。
英汉颜色词语义与文化对比
1、“black”与“黑”黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的语义大致上是相同的,主要体现在都用作不好的一面。
2、“white”与“白”中国文化中的白色有凶丧的联想。
自古以来,亲人死亡的家属都要穿白衣为孝服。
而在西方文化中white却无此义。
3、“red”与“红”我们可以肯定的是,无论是中国还是英语国家,红色都有象征欢乐节日的意味。
4、yellow”与“黄”中国人以黄色为尊,起源于古代对地神的崇拜。
《说文解字》云:“黄,地之色也。
土地是万物生长的必需条件。
这种文化观念非常适合封建统治者的需要,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为“帝王颜色”。
而在西方却没有在中国对黄色这么热衷。
中英颜色词文化内涵之比较作者:王燕来源:《新课程·教师》2009年第12期颜色词是人类主要感官语言词汇的一部分,是一个国家的文化和语言中不可缺少的部分。
含有某种颜色的短语,在汉语中表达的意思却可能和英语中有着天壤之别,也或者存在着许多惊人的相似之处。
掌握中英颜色词的文化内涵,不仅有利于消除文化障碍,提高跨文化交际能力,而且也对学习好另一门语言也有着十分重要的意义。
一、Black与黑在汉语中,人们用“黑暗”之类的词来形容夜晚。
相似的情况也出现在英语中。
“停电”用“blackout”来表示亦是出于这个原因吧。
“Black”和“黑”都可以表示“死亡、悲痛和困难”。
英语国家的人们出席葬礼时通常身穿黑色衣服,而中国人在哀悼死者时也身着黑色丧服。
“Black”和“黑”还含有“秘密”和“非法”之意。
例如,“洗黑钱”就是将从事犯罪所得或进行非法交易的赃款通过银行等金融机构中转,掩盖其非法性质和来源,使之以合法身份进入流通市场。
上述“黑色”与“black”在文化内涵上可谓不谋而合。
在英语国家,“black”意味着“不幸”和“灾难”。
例如“黑色星期二”因为在1987年10月19日的星期二,华尔街的股市崩盘了,随之而来的是世界各地一系列的股市大灾难,造成了重大经济损失。
商务英语中,“黑色”是企业经营利润颇丰的意思。
与此相反的是“红”。
“红”意味着经营企业出现了亏损。
然而,中文的“黑”却没有这样的意思。
同样,中文的“黑”代表“尊严”“正义”和“坦率”。
在传统艺术京剧的扮相上,黑色脸谱的象征字符就是一身正气、公正不阿。
但“black”却没有这层文化内涵。
二、White和白“White”和“白”都可引申为“纯洁”。
在英语中,“A white hat”指一个善良的人,“a white magic”用于指代好的目的。
在汉语中,许多有关“白”的词语亦与纯洁之意相联系,如年轻一代结婚时都戴白色的手套,象征爱情的纯洁。
除去“纯洁”之意,“white”有表达“公正”和“好运”之意。
几个颜色词的英汉文化内涵差异对比作者:崔春燕来源:《青年文学家》2009年第19期摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
从颜色词的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。
了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
本文借黑、白两个颜色词探讨英汉文化内涵的差异。
关键词:颜色词中西文化差异一. 黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义. 黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。
在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。
另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。
它象征邪恶和反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,把统治者为进行政治迫害而开出的持不同政见者的名单叫“黑名单”,它又表示犯罪、违法,干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人劫货、干不法勾当的客栈叫“黑店”,把违禁货物叫“黑货”,违禁货物交易的场所称为“黑市”,利用非法手段得来的钱叫“黑钱”,把有组织犯罪并以实施某些犯罪为目的而形成的结伙、帮派、集团或组织称为“黑社会”等。
中英颜色词文化含义的比较作者:吕梦婷来源:《大东方》2017年第08期摘要:由于中西方不同的地理环境,历史文化背景,审美习惯等因素造成了对同一种颜色的不同理解,让“颜色词”并不只是简单的对某种色彩的表达,更重要的是在不同文化浸泡和渲染后其反映的中英语言中不同的文化内涵和思维方式并通过对颜色词使用的研究减少或避免在跨文化交际的过程中所发生的误解,误会和尴尬。
关键词:中英文化,颜色词,异同,跨文化交际一、相似性黑与白是中英文中两个基本的颜色词语,而二者在在两种文化中都有着相似的文化寓意,在中文里,黑色常常与非法以及不光彩的活动或事物相关,而在英文中黑色同样代表着犯罪或者邪恶力量。
比如,黑幕(black curtain),黑市(black market),黑心(black heart),黑名单(black list)等等,从上述例子中我们不难发现黑色在中西文化中的相似性。
再者,在中西方,黑色象征着庄严肃穆,比如“She wears black for her father” 中的“black”指代主人公在其父亲葬礼上所穿的衣物,表达了对死亡的尊重,在中国,人们也会在葬礼上戴黑臂纱,以表示悲痛之情。
红色是最引人注目的颜之一,容易刺激人类的视觉神经,因此红色总是与欢乐的事物联系在一起。
在中国,人们用“红红火火”来描述生气勃勃的气氛和良好的增长势头,在英文中也有“red-letter day” 这样相似的表达。
另一方面,红色是最具有激情的颜色之一,因此在中西文化中,红色有着爱的含义,中英文都有类似用红色来表示爱表达,比如彭斯著名的“Red Red Rose” ,用“Red Rose” 表示炽烈的爱情,而中文中也有“赤子之”这样的说法,“赤子”的原意为初生的婴儿,而后延伸为对祖国的最真挚的热爱之情。
此外,在中西文化中,红色还带有警告之意,比如“红色预警”和“red alert”。
紫色在中国文化中象征着好运以及尊贵的身份,中文中的“紫禁城”,是指古时皇帝的居所,是古时中国最神圣和最尊贵的地方,而在英文中,人们则用“someone is born in purple”来表示出身贵族的人。
中英文化中“黑”“白”词汇对比分析摘要:由于历史背景,政治条件,民族风情,宗教信仰的不同,中英文化有着不同的理解和体会。
颜色词出现在生活的各个领域,并且影响着人们的感官,心情,甚至性格,黑白作为颜色的基调词,当然有着不可替代的位置。
本文旨在比较黑白两色在中西方文化中各领域的差异,分析黑白两色的文化内涵,促进中西方文化的交流。
关键词:文化黑白色中英文化差异一、中英文化中“黑”“白”词汇对比“黑”在中英文化中通常都是贬义的,用来表示严肃、神秘、黑暗、死亡、邪恶等意义。
(一)中国文化中的“黑”在中国传统文化中,“黑”由于贬义从来没有受到亲睐。
“黄”是皇室一直的最爱。
“红”被视为吉祥和幸运,用于婚嫁场合。
1、“黑”作为一种颜色在中国,许多词都来自“黑”的基本意义。
比如,黑眸、黑熊、黑板。
2、“黑”指欺骗和不合法这个意义在英语中也很常见。
黑经、黑钱、黑店、黑帮、黑社会、黑户、黑客、黑货等词都取此含义。
3、“黑”表示欺诈“黑”经常用于描述卑鄙狡诈的人。
比如黑手、黑心。
4、“黑”代表保守、邪恶和阴险。
黑爪表示邪恶势力;黑色恐怖指的是无政府主义或恐怖分子实施的暗杀活动或暴力行为。
5、在中国戏剧剧谱的“黑”在中国的传说和戏剧中,“包拯”这个角色因为他的黑脸和公正、严明、不偏私而家喻户晓。
通常有着一张漆黑、丑陋、凶狠的脸的戏剧角色,却都是勇敢无畏的勇士,如张飞、苏宝通。
(二)英语中的“黑”在英语中,“黑”有更加丰富的意义。
因为在美国历史的发展过程中,发生了很多关于“黑”的历史事件。
这些“黑”的特殊应用反映了他们特殊的文化。
1、“黑”指不幸、倒霉在英语中可以看到一个有趣的现象,“黑”经常和星期联系在一起,在周末或假日放松之后人们通常会觉得星期一很痛苦,故称作黑色星期一。
星期五是耶稣受难的日子,而13在西方也是一个不吉利的数字,所以如果当月的13号恰逢星期五,我们就叫那天黑色星期五。
这些星期都是和“黑”相连被寓意为倒霉、不吉利。
中英颜色词文化内涵简要对比颜色词是人类主要感官语言词汇的一部分,是一个国家的文化和语言中不可缺少的部分。
含有某种颜色的短语,在汉语中表达的意思却可能和英语中有着天壤之别,也或者存在着许多惊人的相似之处。
掌握中英颜色词的文化内涵,不仅有利于消除文化障碍,提高跨文化交际能力,而且也对学习好另一门语言也有着十分重要的意义。
一、Black与黑在汉语中,人们用“黑暗”之类的词来形容夜晚。
相似的情况也出现在英语中。
“停电”用“blackout”来表示亦是出于这个原因吧。
“Black”和“黑”都可以表示“死亡、悲痛和困难”。
英语国家的人们出席葬礼时通常身穿黑色衣服,而中国人在哀悼死者时也身着黑色丧服。
“Black”和“黑”还含有“秘密”和“非法”之意。
例如,“洗黑钱”就是将从事犯罪所得或进行非法交易的赃款通过银行等金融机构中转,掩盖其非法性质和来源,使之以合法身份进入流通市场。
上述“黑色”与“black”在文化内涵上可谓不谋而合。
在英语国家,“black”意味着“不幸”和“灾难”。
例如“黑色星期二”因为在1987年10月19日的星期二,华尔街的股市崩盘了,随之而来的是世界各地一系列的股市大灾难,造成了重大经济损失。
商务英语中,“黑色”是企业经营利润颇丰的意思。
与此相反的是“红”。
“红”意味着经营企业出现了亏损。
然而,中文的“黑”却没有这样的意思。
同样,中文的“黑”代表“尊严”“正义”和“坦率”。
在传统艺术京剧的扮相上,黑色脸谱的象征字符就是一身正气、公正不阿。
但“black”却没有这层文化内涵。
二、White和白“White”和“白”都可引申为“纯洁”。
在英语中,“A white hat”指一个善良的人,“a white magic”用于指代好的目的。
在汉语中,许多有关“白”的词语亦与纯洁之意相联系,如年轻一代结婚时都戴白色的手套,象征爱情的纯洁。
除去“纯洁”之意,“white”有表达“公正”和“好运”之意。
简析中英颜色词义的异同
中英文之间颜色词义存在一定的异同。
下面就列举一些一般来说均为颜色的词语:
黑色:
在中文中,黑色一般代表严肃、压抑的情感;在英文中,则更多指代神秘、高质感的
感觉。
比如在视觉上,用黑色可以告诉人们这是一个高档的品牌。
中文中常以白色代表纯净、高雅、清新等的情感;而在英文中,白色更多是代表简洁、干净、滋养等的感觉。
在中文中,红色代表喜庆、热烈、热情的情感和气氛;在英文中,除了这些含义以外,还会有表示警示、警报等意义。
蓝色:
在中文中,蓝色一般代表着深情、平静、安定的情感,而在英文中,则可能会有更多
与科技、网络、冷酷等语义有关。
在中文中,绿色常常代表着生命、健康、自然、希望等的感觉;而在英文中,则有时
可能会被与贪婪、嫉妒、妒忌等负面情绪联系在一起。
在这些例子中,我们可以看到,中英文之间颜色词义存在着微妙的差异,其中一些意
义相似,但有时候也会有截然不同的含义。
这些差异虽然有一定程度的文化和环境的差异
导致,但也反映了不同语言的特色和认知方式。
了解这些差异并迁就它们,可以帮助我们
更好地沟通和交流。
收稿日期:2008-10-16作者简介:王玉英(1953-),女,新疆吉木萨尔人,昌吉学院外语系教授,主要从事英汉语言与文化对比研究。
汉英颜色词 黑 (Black)之国俗语义对比分析王玉英(昌吉学院,新疆昌吉831100)摘 要:汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义。
这是汉英民族长期以来经过千百代人民生活实践而形成的。
在心理上有崇尚有禁忌;在语义上既相似又相异;在修辞上有褒有贬。
研究和发掘颜色词语中所承载的文化信息和蕴涵的国俗语义,在跨文化交际中有很大的实用价值。
拟对汉语中的 黑 和英语中的 b lack 这两个对应词的国俗语义异同并存现象做一对比分析,以期对跨文化交际有所裨益。
关 键 词:颜色词;黑色(black);国俗语义;对比分析中图分类号:H 0-05 文献标识码:A 文章编号:1673-1670(2008)06-0098-06一、引言颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。
人们的实际生活与颜色密切相关,由此创造出许多颜色词。
这些词语经过人们长期使用,从而赋予颜色词以丰富多彩的国俗语义。
国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民族风俗,具有民族文化特色。
也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。
[1]黑 与 black 都具有丰富的国俗语义,有同有异,或同中有异,或一语有而另一语无。
运用颜色对事物进行具体描绘,不但使事物形象具有间接可视性,而且由于颜色词在人们心灵深处长期积淀,人们对它有一种共性感悟,以致什么颜色词一出现,便能体味出它象征什么,表达什么。
本文采取事实比较的方法,就汉语中的 黑 和英语中的 b l a ck 这两个对应词的国俗语义异同并存现象做一对比分析。
二、 黑 与 blac k 的国俗语义对比汉语中黑色是五个正色(青、赤、黄、白、黑)之一。
黑 的概念意义为 像煤或墨的颜色 。
在!说文解字∀黑部#中: 黑,北方色也。
火所熏之色也。
英民族语言中形容黑的常用语是 as b lack as coal (黑如煤), as black as i n k (黑如墨), asblack as soot (黑如煤烟/煤灰)等,其概念意义与 黑 是相同的。
一般认为,由于人类思维有同一性,且人类物质生产有其一致性,颜色词的命名和运用就有相似性。
所谓相似只是相对而言,完全的对应词语几乎是不存在的。
不同的民族由于历史文化、生活环境、风俗习惯、心理因素、宗教信仰、思维方式等的不同,因而对颜色的价值判断、所产生的联想意义在语言中的运用存在着差异。
(一)象征社会落后、政治腐败、没有希望黑色是煤黑火熏之色,昏暗无光,使人易联想到夜晚。
夜晚是黑暗的,白天是光明的,由此通过具体事物的特征产生了 黑暗 与 光明 的语义。
黑暗象征社会落后,政治腐败。
如魏巍!壮行集∀为共产主义理想而奋斗#: 一个备受凌辱的半殖民地半封建的黑暗的中国,已经变成社会主义的光明的中国。
人们将 黑地昏天 用来比喻黑暗腐朽的社会。
如京剧!红灯记#第九场: 万丈怒火燃烧起,要把黑地昏天来烧塌! 类似的表达还有 黑暗的统治 、 揭露黑暗 。
形容非常黑暗,没有一点光明说成 黑漆一团 (亦作漆黑一团)。
如杨沫!青春之歌#第一部第六章: 可是社会和家庭一样,依然到处发着腐朽霉烂的臭味,黑漆一团。
由于黑暗表示没有光亮,使人看不见,因此,黑暗又在反映概念的基础上增添了民族文化色彩的语义 无希望 。
新浪体育报道: 奥运冠军塔伊特∀鲍曼前途黑暗 。
[2]讲述的是巴塞罗那奥运会5000米金牌第23卷第6期2008年12月平顶山学院学报Journa l o f P i ngd i ng s han U n i versityV o.l 23N o .6D ec .2008获得者塔伊特.鲍曼因涉嫌服用兴奋剂,德国田联执委会建议给鲍曼两年禁止参赛的处罚。
作为一个运动员,他的未来自然会受到很大影响,故而前途黑暗无望。
颜色的本质对每个民族是一致的。
由于对事物本质看法的一致性,易于引起相似或相同的联想,产生国俗语义的同义现象。
英语中 b l a ck (黑)与 w hite (白)相对,也象征 黑暗 与 光明 ,如I don∃t th i n k the future i s as b l a ck as that(我认为将来不会如此黑暗);You pa i n t a rather blac k p icture of the sit u ation.(你把事态描绘得漆黑一团。
)处于相似的感知,英民族也用black(黑)来表示无希望。
如 The future l o oks blac k. (前途黑暗,也译为前途暗淡。
)英语的这些表达与汉语的语义很相似,说明汉英民族观察问题的认识角度及文化心理存在相似性。
(二)象征悲哀、死亡、恐怖、灾难、痛苦与不幸L.R.帕默尔曾说: 颜色有一种很大的心理效果,黑色是悲哀和不幸的颜色,所以这个形容词用于发生悲剧事件的日子。
[3]的确如此。
黑 象征悲哀、死亡、恐怖、灾难、痛苦与不幸源来已久。
中国传统文化中,汉民族在葬礼时,死者的亲属通常臂挽黑纱或黑纱白字 孝 ,挽章是黑底白字,挽联是白底黑字,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
这个习惯延续至今,约定俗成,久而久之, 黑 成为悲哀、死亡、恐怖、灾难的象征。
在绘画、文学作品和电影中黑色常用来渲染死亡、恐怖、悲哀的气氛。
如鲁迅!狂人日记#(1918): 黑漆漆的,不知是日是夜。
赵家的狗又叫起来了。
黑漆漆 一般用来形容非常黑、光线很暗。
这里颜色词 黑 与重叠词连用,使原有的语义内涵转化为更加形象的色彩,逼真地描绘出狂人所处的暗无天日的恐怖环境。
同时,给人以鲜明生动的视觉感受。
又如装在飞机上的记录飞行状况的密封仪器被称为 黑匣子 ,英语对应词是black box。
其实它的外壳是鲜艳的橙色,并非黑色。
之所以被称为 黑匣子 是由于人们开启并破译 黑匣子 往往是在空难发生以后,它带给人们的心理感受是深沉而可怕的,因此 黑 在这里象征灾难与不幸。
B lack (黑)在英民族文化中也象征死亡、绝望、悲哀、灾难、不幸等,这与汉民族对 黑 的感受相似,但有时在具体用法上有些差异。
英民族在参加丧礼时,一般身穿黑色丧服或佩戴黑纱。
而汉民族习惯上穿白衣,戴白花,臂挽黑纱,借以表达对死者的悼念和尊敬。
除表面服饰外,英民族语言中由 black 构成的词语来表达悲哀、灾难、不幸等语义的词语比汉语多。
如:blac k ti d ing(黑色消息,引申为噩耗),to go i n to the b l a ck(进入黑色,引申为哀悼),black m e m ory(黑色纪念,喻指对死者深切的怀念),b l a ck letter-day(黑字日,喻指不幸的日子), black spot(黑色地点,喻指灾祸频发地区,经济萧条区等),b l a ck m a il(黑色信函,喻指敲诈、恐吓、威胁对方的信),black m ag i c(黑色的魔术,即巫术)意味着恐怖和神秘,Black Death(黑死病)。
谚语 The black ox has trod on sb∃s foo.t 意为 某人遭受不幸 ,在某些情况下也可理解为 某人已到暮年 。
句中black ox(黑牛)是献祭希腊神话中宴王普路托和其他阴间魔鬼的牲畜,生活中常被当作灾祸、苦难、老年的象征。
[4]与基督教有着密切关系的Black F ri day指耶酥在复活节前受难的星期五,根据这一民族文化背景和传统习俗,英民族用 B lack Friday 指大灾大难、凶险不详的日子。
如果星期五又逢十三号的那一天,迷信者会尽量减少外出,以免灾祸临头。
此外,B lack F ri d ay现在常与 经济恐慌 联系在一起,与几个历史事件有关。
1869年9月24日,由于金融巨头古尔德(Gould)与铁路大王菲斯克(F iske)策划垄断黄金市场,结果这一天美国金价暴跌,证券市场一片恐慌,给人们带来了极大的不幸,恰逢这一天是星期五,故此人们把这一天叫做 B lack Friday (黑色星期五,不幸的星期五)。
[5]1873年9月13日,美国纽约证券交易所股票又一次暴跌,紧接着发生了1873年世界经济危机,这一天也刚好是星期五。
自从这两次金融风波后,西方人士就把经济恐慌到来的日子称作 B lack F ri d ay 。
B lack 对英民族而言有着浓厚的宗教意味,如black-letter day(不幸的日子);Black Friday(黑色星期五);blac k ox(不幸,倒霉,年老);b l a ck m ass (黑色弥撒)等,这些词语所表达的语义在汉语里是没有的。
随着跨文化交际活动的日益频繁,汉英语言在不断发展,相互渗透。
受西方文化影响, B l a ck F ri d ay (黑色星期五)表示 经济恐慌 的语义引进了汉语,在报刊新闻中频频出现。
如!青年快报# (2004-04-10): 黑色星期五 降临沪深股市;!广州日报#(2007-07-28):全球股市迎来 黑色星期∀99∀第6期王玉英:汉英颜色词 黑 (B l ack)之国俗语义对比分析五 出现罕见暴跌。
均指股市大盘出现下跌,给股民带来忧愁。
现在任何一天只要股市一暴跌,或者遇到倒霉不幸的事,英汉民族都会用 黑色星期% 来描述。
语义自然而幽默,无需解释,大家都心领神会。
(三)象征坏、狠毒、罪恶由于 黑 本身的黑暗无光给人以恐怖的感觉,引起人们对 黑 的恐惧,必然使人们在内心深处产生对 黑 的强烈反感。
俗话说 近朱者赤,近墨者黑 ,黑就成了坏之象征。
自古以来,人们常把 黑 与人体或动物某部分搭配构成一定国俗词语来表示 坏、狠毒、罪恶 等语义。
如 黑下水 。
下水 原指牲畜内脏,又臭又脏。
由于人们对坏事、坏行为的厌恶,常把 黑 与 下水 连用,喻指黑心肺,坏主意。
柳青!铜墙铁壁#第十三章: 疤虎恨得咬牙: &这坏种肚里装这么一副黑下水!∃ 又如 黑手 (亦作黑爪)指罪恶之手。
用来指暗中进行阴谋活动的人或势力。
姚雪垠!长夜#一 于是,他们每个人的心被恐怖的黑手捏得更紧了。
再如 黑心 指(心肠)阴险狠毒。
!红楼梦#第三七回: 那个主儿的一伙子人见是这里裹的东西,又该使黑心,弄坏了才罢。
如今,人们又将 黑心 与具体事物相联系,如 黑心秤 、 黑心棉 等。
表达的语义更加明确,比喻非常生动形象,直观性强。
英语中 blac k 也表示 坏、狠毒、罪恶、邪恶 。
在经典芭蕾舞剧!Sw an L ake#(天鹅湖)中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨。