对翻译的若干问题的思考
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
对翻译的若干问题的思考
作者:吴晨
来源:《青年文学家》2016年第06期
摘要:本文以实例为基础,对翻译的几个技巧进行了探讨,以期提高翻译过程中的效率和准确度。
关键词:语言;翻译
作者简介:吴晨(1992.9-),女,汉族,籍贯:江西,天津外国语大学硕士在读。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
一、“小句结构”的妙用
“小句结构”中没有谓语,在句中可做主语,宾语,状语,也可以独立成句,多运用在诗歌等短小韵律和谐的文学作品中。
赵彦春对曹植《妾薄幸》一诗标题的翻译,‘Me alone’就是一个小句结构。
将“I am alone”的谓语省略,用Me做主语,这一小句结构比“I am alone”更加简洁,抒发情感的力度也更强烈,作为标题再合适不过。
又如赵译《猛虎行》中的最后一句,将“云雨散洪池”译为“clouds and rain dispersed to the pool”。
小句结构的运用使译文更加简练,结构清晰明了,读来也比较规整,韵律和谐。
赵彦春的译作中,小句结构的使用非常频繁,在他的译作代表《音韵三字经》中,开篇的“人之初,性本善”译为Man on earth,good at birth”,就是一个小句构成的表意单元。
整部作品短小精悍,堪称佳作,在此不再赘述。
二、语序问题
语序对翻译的影响非常大,即使是同样的句子结构与单词组合,我们也可以调整句子中各成分的组配,用不同的语序组合表达相同的意思。
以汉语来说,“你去哪里?”“哪里去你?”虽然语序不同,却表达了相同的意思。
在外语中也不乏变换语序获得不同表达效果的例子,如“There comes the bus”、“Long live Chairman Mao”。
这种语序的灵活变换在诗歌的翻译中尤为有用,诗歌翻译注重音韵和谐和意境的传达,这就要求了在诗歌译作时注意句式语序的灵活变换。
如莎士比亚的spring一诗,“When daisies pied,and violets blue”把blue violets变为violets blue,使下一句中的“hue”能与“blue’押韵,读来流畅上口。
又如“The cuckoo then,on every tree,Mocks married men,for thus sings he”将“he sings” 变为“sings he”。
三、隐喻手法的运用
隐喻,讲究的是形与义的巧妙结合。
隐喻在翻译中是一个极其重要的手段,巧妙地使用隐喻,对表现手法的生动、简洁、加重等方面起重要作用。
此处截取赵译《音韵三字经》为例:
曰岱华 Arch, Flora, Tower,
嵩恒衡 Scale and Ever!
此五岳 These high mountains
山之名 Are five chieftains.
岱、华、嵩、恒、衡这五岳,对中华文化下的人来说十分熟悉,不需别的联想就能领会其所指,而如果将其直接英译,就失去了它们名字的含义。
外国人读起来也没法体会到这五岳到底有何特点,只能理解为相似的几座山罢了。
对于这样的译文的处理,隐喻手法就显得很有效了。
“岱”或“泰”为五岳之首,为宗,译成Arch达旨;“华”为“花”,喻指精英、繁盛,译为Flora可也,“嵩”为“高耸的峰峦”译成“Tower”不谬;“衡”译成Scale兼顾“权衡”与南岳大帝“鳞甲水族”的神职,可谓圆通;“恒”译成Ever,自然有恒久、恒常之意。
通过隐喻的手法,每座山都有自身的特点,也就不会出现“mountain Heng”这样尴尬又重复的翻译了。
当然,隐喻在日常的翻译中也很常见,例如“狗不理”原来就是直接被英译为“gou bu li”,对外国人来说,发音困难而且没法传达这个包子铺的品牌形象。
而译为“gou(go)believe”则非常巧妙,不仅发音相似,也赋予了更好的意义,是形与义的很好结合。
又如“北塘”译为“best tang(town)”,就比north tang更有意义。
四、译名问题
“名”的翻译不是一个小问题。
中西方的社会文化差异使得对同一事物的命“名”不同,这就要求我们在翻译时注重对译名的翻译,兼顾各国的文化背景。
对于天津、蓟县这样的行政区划词,译成Tianjin ,Jixian Country是否合适?中国的行政区划,历代多有变更。
“天津”的由来具有深刻的历史意义,体现了历史的变迁。
天津以“直沽”之名始见史籍,是天津最早的名称。
元朝延佑三年时在直沽设“海津镇”。
直至永乐二年十一月廿一日,明成祖朱棣赐名“天津”,即天子渡口之意。
清朝,天津升卫为州,升州为府,但“天津”二字保持此名至今。
将天津译为Tianjin无法体现其历史渊源。
我们可将其译为“Kingford”一词,这与“渡津之地”的含义相照应,与将Oxford译为牛津有异曲同工之妙,外国人也更能理解。
同样的,广州”是译为“canton”还是“Guangzhou”?“龙、麒麟”译为“dragon,unicorn”是否能传达它们在中国表达的吉祥之兆的寓意?这些问题无一不体现译名的重要性,在翻译中必须予以重视。
五、总结
综上所述,翻译是一项系统的工作,而通过一些翻译技巧和方法可以使译作更加贴近原文,生动形象。
通过运用灵活的句子结构和语序,同时注意不同语种间的文化差异,巧妙加入隐喻等手法,达到意义与形式上的统一,可使译作更加出彩。
参考文献:
[1]赵彦春.音韵三字经.光明日报出版社.2014.。