中考英语长难句分析

  • 格式:pdf
  • 大小:684.13 KB
  • 文档页数:9

4月26日------后置定语11. Earthquakes related to volcanic activity may produce hazards which include ground cracks, ground deformation and damage to manmade structures according to the historical records available.volcanic: [vɔlˈkænɪk]: adj. 火山的;猛烈的n. 火山岩hazard : [ˈhæzəd] vt.冒险;使遭受危险 n.危险;冒险的事;机会deformation:[ˌdi:fɔ:ˈmeɪʃən] n.变形;词的变形;形态损伤,形状损毁在本句中,分词短语related to volcanic activity是earthquakes的后置定语,由关系代词which引导的定语从句修饰hazards.从句中包含ground cracks, ground deformation, damage to manmade structures三个成分,另外according to引导的部分作整个句子的状语。

2.下面我们来看这个句子的划分:Earthquakes related to volcanic activity may produce hazards主语后置定语谓语 宾语which include ground cracks, ground deformation and damage to manmade structure定语从句according to the historical records available.状语3.最后我们来看整个句子的翻译:根据已有的史料记载,与火山活动有关联的地震可能会造成的危害有地裂、地面变形及对人造建筑的破坏。

通过对句子成分的具体划分,同学们会慢慢发现其实所谓的长难句并没有我们想象的那么难,静下心来一步一步分析,循序渐进,这样长久的累积下来你会发现你的阅读能力提高了,自然解题速度会加快,另外可以积累很多好句子以及掌握好句子的构成,对英语作文会有很大的帮助,所以加油吧孩子们!4月27日------后置定语21.Two people confirmed on Saturday to be infected with bird flu were reportedto be in critical condition yesterday after being tested positive for the deadly H5N1 virus.confirm: [kənˈfə:m] vt.确认,批准;证实infect: [inˈfekt] vt. 使受影响,感染;传染,散布病毒,侵染bird flu:禽流感critical: [ˈkritikəl] adj. 批评的,爱挑剔的;危险的,危急的;决定性的virus: [ˈvaiərəs] n. 病毒;病毒性疾病;毒素,毒害本句中,confirmed on Saturday to be infected with bird flu是主语two people 的后置定语were reported是被动形式的谓语,而to be in critical condition是不定式作宾语,yesterday是后置定语的时间状语,after being tested positive for the deadly H5N1 virus则是介词短语作整个句子的时间状语。

2.下面来看整个句子成分划分:Two people confirmed on Saturday to be infected with bird flu主语 后置定语were reported to be in critical condition yesterday after being谓语 宾语 状语1tested positive for the deadly H5N1 virus.状语23.最后我们来看这个句子的翻译:据报道,在被检测出高致病性H5N1病毒呈阳性后,周六被证实感染禽流感的两名患者昨天已生命垂危。

本句中有两个时间状语和两个不定式,每个不定式又都涉及到被动语态形式,是一个比较复杂的句子。

而两个时间状语同学们很容易把它们看成一个,翻译成:“昨天在被检查出H5N1病毒程阳性后两名患者生命垂危”。

遇到有两个时间状语的时候同学们要仔细分析状语的前后位置,yesterday紧跟在后置定语之后,翻译的时候大家多加注意。

4月28日------长难句分析之后置定语31. Gary Locke, elected as the first Chinese American governor in the history of the United States in 1996 and re-elected to his second term by an overwhelming majority, almost 100 years after his grandfather left his village in South China`s Guangdong Province to set out for the land of his dreams,remains active in public affairs and participates in numerous Sino-American exchanges.elect: [iˈlekt] v.选择,挑选;选举re-elected: 再次当选governor: [ˈɡʌvənə] n.主管人员;统治者,管理者;<美>州长overwhelming majority: 压倒多数选票;压倒性优势public affairs: 公共事务participate: [pɑ:ˈtisipeit] vi.参加某事;分享某事本句中elected as the first Chinese American governor in the history of the United States in 1996 和re-elected to his second term by an overwhelming majority 是并列结构,共同做主语Gary Locke的后置定语。

almost 100 years after his grandfather left his village in South China`s Guangdong Province to set out for the land of his dreams 是由连词after 引导的时间状语从句做整个句子的状语。

谓语是remains,宾语是active,介词短语in numerous Sino-American exchanges 是宾语active的后置定语。

2. 下面我们来看这个句子的成分划分:Gary Locke ,elected as the first Chinese American governor in the history of the United 主语后置定语1States in 1996 and re-elected to his second term by an overwhelming majority, almost 100后置定语2years after his grandfather left his village in South China`s Guangdong Province to set out状语for the land of his dreams, remains active in public affairs and participates in numerous谓语宾语后置定语3Sino-American exchanges.3.我们一起来看这个句子的翻译:骆家辉于1996年当选为美国历史上首位华裔州长,以后又以压倒多数票再次当选下任州长,而差不多就在一百年前,他的祖父离开了中国南部广东省的村庄,启程前往他梦想中的国度。

骆家辉至今仍积极从事公共事务,参与了众多的中美交流活动。

此句中有两个由and 连接的后置定语,分析句子成分时要注意两个定语的并列关系,定语可能会很长,不要着急找谓语,切忌把从句的谓语看成这个句子的谓语。

后置定语3是介词短语作宾语active的后置定语。

整个句子由于后置定语的大量使用导致同学们在翻译的时候遇到很大的障碍,所以大家在做阅读题时要格外留心,避免因翻译的问题失分。

4月29日------长难句分析之后置定语41.The colleagues left shocked and upset when told the news that Mr. Rizzo hadresigned from his post as director and dean of the university of Melbourne`s business school because of serious ill health said they were grateful for the enormous contribution Mr. Rizzo had made.colleague:[ˈkɔli:ɡ]n.同事;同僚;同行resign: [riˈzain] v.辞职,放弃 n.辞去职务Melbourne`s business school: 墨尔本商学院enormous: [iˈnɔ:məs] adj.巨大的;庞大的;极恶的;凶暴的本句中left shocked and upset是分词短语作主语the colleagues的后置定语,由when引导的时间状语从句做这个句子的状语,而时间状语从句中还有由that引导的同位语从句,用来解释说明news. 谓语是said, 后接省略that的宾语从句。

2.下面我们来看句子的成分划分:The colleagues left shocked and upset when told the news that Mr. Rizzo had 主语 后置定语状语resigned from his post as director and dean of the university of Melbourne`s同位语从句business school because of serious ill health said they were grateful for谓语 the enormous contribution Mr. Rizzo had made.宾语从句3.下面我们来看整个句子的翻译:当被告知里佐先生由于糟糕的身体健康状况,已经把主任的职位及墨尔本大学商学院院长的职位辞去时,同事们感到震惊与不安,并对里佐先生做出的巨大贡献表示感谢。