分译与合译
- 格式:ppt
- 大小:209.00 KB
- 文档页数:10
翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
定义:
分译又叫拆译,就是把原文的一个较长的句子译成两句或更多的句子。
或者是根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同意的表达方法进行翻译 合译又叫合并句,则是把两个句子或更多的句子译为一个句子。
或者将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。
在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。
分译合译的主要方法为
1 改变原文的标点符号
2拆句分译从原文中找出部分词语单独成句-------- 合译就是并入一个句子。
具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短。
2、从原文中直接提取一部分内容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。
分译就是从原文中找出或化解出主谓结构,使他们分别独立,成为新的句子。
每个分译的句子都需要主谓语。
合译就是要把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或构成连谓结构,兼语结构,使他们变成一个句子。
分译与合译并非完全随意,表面上看起来长的句子需要分译,多个短句子需要合译。
如果要改变原文的标点符号进行分译或合译,必须保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句子能够得到认可。
否则胡乱地改变标点,并不能成为分译或合译。
而且必须不能有损于原文信息内容的传达。
是否需要进行分、合译,是否能够进行分、合译,决定性因素不是双语的语法结构,而是决定原文意义的语境。
要根据日语表达的习惯和语法规则,根据原文的具体情况来操作。
结论
灵活运用分译合译,可以增强译文的流畅性和可读性。
分译和合译是调整句子的手段,运用的好可以提高译文的质量,最准确的表达出作者想传达的内容。
第十章合译和分译之分译1.单词分译:1) Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say No Smoking.(adv)2)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. (adv)3) Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. (adv)4)Much attention in international economic and political affairs understandably focuses on the welfare gap between the develop and developing countries.6)That region was the most identifiable trouble place. (adj)7)The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.8)At present people have a tendency to choose the safety of th e middle-ground reply.9)Details of the continuing p robe are just now emerging.10)The rain drummed on the eaves of her garden flat.11)Radio waves have been considered radiant energy.12)The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade.2.短语分译1)Please reply at your earliest convenience.2) They swept past us in a flurry of laughter.3)I was only six when I was rushed to the hospital with two crushed feet.4)Owing to the resistance, a current will heat the conductor along which it is passing.5) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.6) Moving with greater speed, the molecules strike the walls of the container harder and harder.7)Tourism is the world’s number one employer, accounting for 10percent of jobs globally .8)To be scientific, we must test the formulas and the conclusions by experiments.9)He was a farmer’s son, one of seven children.10)Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s ex cursion.11)A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.3句子的分译 3.1 简单句的分译。
分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。
如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。
例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。
合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。
例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。
例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。
总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。
在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。
简要说明合译与分译的区别。
合译和分译是翻译领域中常用的两种不同的翻译方式,两者有着明显的区别。
下面将简要说明合译与分译的区别。
一、合译
合译指将源语言(被翻译的语言)和目标语言(翻译的语言)同时进行,即翻译员一边听一边翻译,源语言的节奏与语气都在翻译过程中得到了保留,这样可以更加忠实地表达原意。
优点:
1. 可以更加准确地理解和表达源语言信息,更加贴近源语言的文化背景和风格;
2. 这种方式比较灵活,可以根据源语言的调性和语气来做出相应的表达。
缺点:
1. 翻译时速度相对较慢,影响工作效率;
2. 翻译员在听、翻译过程中需要一定的心理承受能力;
3. 会遇到语言障碍,需要在翻译过程中加以解决。
二、分译
分译则指先完整听懂源语言,理解了所有信息后再进行翻译,即先把原文听懂再进行翻译,相比于合译,分译更加注重准确和完美的表达目标语言。
优点:
1. 精准表达意思,使译文更易理解、流畅易读;
2. 翻译速度相对合译较快,提高了工作效率;
3. 在翻译过程中,译员对源文的理解程度要求更高,可以减少理解错误的发生。
缺点:
1. 会丧失源语言的一些语气和情感;
2. 翻译员需要花费更多的时间来完全理解源语言信息, 可能会增加工作量和心理压力。
综上所述,合译和分译是两种不同的翻译方式,其优缺点也各不相同,选择何种方式需要根据翻译的具体需求及场景综合考虑。
英译汉翻译方法介绍句子的翻译英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year's Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend's pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you're ready, we'llleavefor Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We'll leave for Shanghai由于这汉语句子的扩展方向倾向于左。