语料库与翻译学24页PPT
- 格式:ppt
- 大小:2.23 MB
- 文档页数:24
语料库与翻译语料库的翻译研究室20世纪90年代兴起的全新研究模式。
语料库不仅为纯翻译研究提供了有力的工具,而且语料库在翻译过程、翻译教学、翻译研究中充当的角色也越来越重,发挥的作用也越来越大。
本为将对语料库的分类,及语料库在翻译过程、翻译教学、翻译研究中的作用一一描述,并进行概括。
【关键词】语料库;翻译;教学;研究一、语料库的分类语料库,依据它的研究目的和用途进行分类,课分为四类:①异质的(Heterogeneous):即没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储的各种语料;②同质的(Homogeneous):只收集同一类内容的语料;③系统的(Systematic):根据预先确定的原则和比例进行语料收集,是语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的预言的事实性;④专用的(Specialized):只收集用于某种特定用途的语料。
另外,按照语料的语种,语料库也可以分为单语的(Monolingual)、双语的(Bilingual)和多语的(Multilingual).按照语料的采集单位,语料库又可以分为语篇的、语句的、短语的。
双语的和多语的语料库按照语料的组织形式,还可以分为平行(对齐)语料库和比较语料库,前者的语料构成译文关系,多用于机器分宜、双语词典编撰等应用领域,后者将表述同样内容哦那个的不同语言文本收集到一起,多用于语言对比研究。
二、语料库对翻译的辅助语料库,尤其是双语语料库,能为英汉翻译提供巨大真实的参考译文质量,从而帮助译者改进译文质量。
同时,双语语料库,双语语料库中的大量对应文本还有助于进一步认识和研究翻译过程。
对于翻译实践来说,双语语料库还可以作为翻译人员的参考工具,帮助议员提高翻译质量和效率。
具体而言,英汉双语语料库在英汉翻译教学中的应用主要有三种:1、在英汉翻译过程中检验搭配组合是否恰当。
词与词的搭配对于产出自然地道的英语及其重要,在英汉翻译教学中,双语语料库对培养学生的搭配能力有着至关重要的作用。
语料库翻译学一引言二语料库/语料库翻译学三语料库翻译学的研究内容四Content译学研究语料库的种类一、引言Example:Start or begin?在口语中哪个更常用?在BNC等语料库中查到,在口语中,start更常用。
一、引言◆在口头表达、写作或翻译中如何确定某些用法是地道的?◆学习者一般要有多大词汇量才能读懂英文报纸?◆哪些是商务英语中最常用的单词和短语?◆某种考试中,哪些单词、词组等语言现象出现频率偏高?◆如何通过量化统计来分析文学作品的写作风格?语料库的方法基于真实的语言使用情况。
一、引言语料库具有以下特征:➢语料库建设有系统的语言学理论为指导,开发有明确又具体的目的。
➢语料是按照明确的语言学原则采用随机抽样的方法得到的语言运用的自然语料,不是随意的语言材料的堆积,更不是由某人杜撰的。
语料库的容量和语料采用方法保证了语料具有代表性,也由此保证语料库的语言研究科学性、客观性。
一、引言➢语料库以先进的计算机技术为技术手段,语料通过电子文本形式存储并且是通过计算机处理的,具有资源优势和处理速度优势。
➢基于语料库的研究以量化研究为基石,以概率统计为手段,以数据驱动为基本理念。
➢语料库既是一种研究方法,又代表着一种新的研究思维。
二、语料库通俗意义:语言材料库严格意义:语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片断而建成的具有一定容量的大型电子文本库。
以语料库为基础,真实的双语语料或翻译语料为研究对象,数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。
语料库翻译学语料库语料库建设有特定研究目的和具体用途,在语料抽样范围和文类覆盖方面力求平衡,在收集语料时需要考虑到每一文类、体裁、语域、主题类型等的抽样比例。
大型电子文档目标在于搜集任何可获得的语言材料或所限定的语种文类语料,其语言材料之间关系松散。