略谈日语拟声词的汉语翻译
- 格式:pdf
- 大小:158.29 KB
- 文档页数:2
日本語の擬声擬態語日语拟声拟态词あーん(拟声、拟态)词义:(1)啊;(2)哇哇。
注释:词义(1)形容嘴张大时发出的声音或状态;词义(2)形容小孩大哭声或哭的样子。
例1:三時間連続の授業中では、長くて飽(あ)きてしまったのか、あーんと大きなあくびをしていた生徒たちはあちこち見られた。
译文:在连续三个小时上课的课堂中,可能因时间太长而令人感到疲倦了,到处都可以看见学生们在啊啊地打哈欠。
例2:不思議なことを見たか,あーんと大きな口を開けている人の様子がとてもおかしかった。
译文:有人可能看到了什么不可思议的事情而张着大嘴,那样子非常可笑。
例3:週末にぎやかな街の人混(ご)みで両親にはぐれたのか,子供があーんあーん泣いていた。
译文:在周末喧闹街头的人群中,一个可能是找不到父母的孩子正在哇哇地哭着。
例4:遅くなっても母親がまだ帰らないので,恐ろしくなった弟は部屋の隅であーんあーんと泣いていた。
译文:很晚了,母亲还没有回来,弟弟感到很害怕,就坐在屋角里哇哇大哭。
例5:突然父親に大声で叱られて,子供はびっくりして,あーんあーんと泣いてしまった。
译文:突然遭到父亲的大声训斥,孩子吓得哇哇地哭了起来。
あたふた(拟态)词义:慌慌张张,匆匆忙忙,仓皇。
注释:形容某人失去平时常态而慌乱地、快速地做某事的状态。
例1:恋人からの電話を聞いて,彼は食事もそこそこに,あたふたと出掛けて行った。
译文:接到女朋友的电话后,他草草地吃了饭就匆匆忙忙地走了。
例2:父親が危篤だという急報に,姉は寝巻き姿のまま,あたふたと病院に向った。
译文:接到父亲病危的紧急通知,姐姐穿着睡衣就慌慌张张地赶到医院去了。
例3:部長はあたふたと会議室へ急いだが,座席に座ったとたん,報告書を忘れてきたことに気がついた。
译文:部长匆匆忙忙地赶到会议室,但一坐下来才发现因着急而忘记带报告书了。
あっさり(拟态)词义:(1)淡,浅。
(2)素净,朴素。
(3)爽快、干脆、果断;轻率;淡泊。
日语的拟声词和拟态词拟声词和拟态词的定义△母が履脱へ降りて格子戸の掛金を外し、ガラリと雨戸を繰ると、さっと夜風が吹込んで、雪洞の火がチラチラと靡く。
△教場に入る鐘がかんかんと鳴りました。
僕は思わずぎょっとしてたちあがりました。
拟声词:指的是摹似事物声响的词。
“ガラリと”“かんかん”拟态词:指的是直接摹形拟态的词。
“さっと”“チラチラ”“ぎょっと”有的词即可做拟声词也可做拟态词。
例如:ぽかぽか△こたつに入って勉強しようとすると、ぽかぽかしてきてつい眠ってしまうからだめだ。
△西瓜をそんなにぽかぽかたたいたら割れてしまうよ。
拟声词和拟态词的特征1.利用声音的变化,使语言节奏明快、声音和谐悦耳,给人形象、生动、具体、真实的感觉,以增强语言的表现力。
△ふと耳に、潺潺、水の流れる音が聞こえた。
そっと頭をもたげ、息を呑んで耳をすました。
すぐ足もとで、水が流れているらしい。
よろよろ起き上がって見ると、岩の裂き目からこんこんと何か小さくささやきながら、清水が湧き出ているのである。
その泉に吸い込まれるようにメロスは身をかがめた。
水を両手で掬ってひとくち飲んだ。
ほっと長い溜息が出て夢から覚えたような気がした。
2.一部分拟声拟态词具有强烈的感情色彩。
能够直接表达喜爱、赞扬、亲昵、贬斥、厌恶、冷淡、轻蔑等感情。
むくむくころころくりくりでっぷりぶよぶよすらりほっそりげっそりふさふさもじゃもじゃありありまざまざうようようじゃうじゃ“拟情词”——すっきり、びくびく、うきうき、わくわく、ぼんやり、むかむか、くよくよ、いらいら、さばさば、ほっと、むしゃくしゃ、むずむず、むらむら3.拟声拟态词具体生动鲜明,直截了当,不晦涩含糊。
并且还能表示程度的加重或减轻。
①しくしく②ちくちく③ずきずき(ずきんと、ずきんずきん)④ひりひり(ぴりぴり、ひりり)⑤きりきり⑥ちかちか⑦がんがん⑧ちゃかちゃか⑨じいん(と)⑩ぎゅっ(と)、きゅーん(と)②⑥⑧眼痛,①⑤腹痛,②⑤⑨⑩心痛,②⑤胃痛,③⑤⑦头痛冷えたのか腹が(ひりひり・しくしく・きりきり)痛みだした。
浅析日语拟声词的汉译作者:智敏来源:《人间》2016年第13期摘要:汉语和日语中都有拟声词。
在表现方式上,二者既类似又有所不同。
日语的拟声词的数量极多且种类丰富,频繁出现在日常对话和文学作品中,堪称日语特色。
与此相对,汉语的拟声词的数量则不如日语那样多。
因此,日语文学作品汉译时,我们必须要考虑如何恰当地翻译这些拟声词的问题。
关于这一问题,本文笔者以夏目漱石的《我是猫》及其四汉译本为对象,比较分析其中拟声词的不同译法,思考并总结不同的翻译方法。
关键词:拟声词;汉译;《我是猫》;比较分析中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0216-01汉语和日语中都有拟声词。
在表现方式上,二者既类似又有所不同。
比如,猫的叫声在日语中的表现是“ニャーニャー”,但在汉语中则表现为“喵喵”。
而且,日语的拟声词的数量极多且种类丰富,而汉语的拟声词的数量则不如日语那么多。
因此,在日语文学作品汉译时就出现了如何恰当翻译这些拟声词的问题。
在本文,笔者以夏目漱石的《我是猫》及其四汉译本为对象,针对拟声词在汉译过程中出现的问题及注意事项展开研究。
一、拟声词翻译形式徐淑明在『日本語の擬声語.擬態語に関する中国語訳の問題点』一书中将拟声词的翻译形式分为五大类:(A)日本語.中国語それぞれ言い方は決まっていて、しかも、同じであるもの。
(B)日本語.中国語それぞれに言い方が決まっていて、翻訳した際、中国語の表現を用いるもの。
(C)中国語には、別の表現があるが、あえて、日本語の音にあわせるため、他の意味を持つ語を転用したもの。
(D)元来、中国語にないため、日本語の音にあわせたもの。
(E) A-Dのいずれにも該当せず、訳者の訳しきれていないもの。
二、拟声词汉译的比较本文从李永炽、于雷、罗明辉的四个汉译本对拟声词进行比较,四个汉译本分别是:李译.1981年2月.远景出版事业公司;于译.1993年7月.译林出版社;罗译.2001年2月.南方出版社。
日语学习中的拟声词拟态词拟声词即模仿外界声音而产生的用来表达听觉印象的词。
如:蜜蜂ぶんぶんと飛び回る。
カラスがかあかあと鳴く。
同理。
拟态词即用声音来象征性地表示现实声音之外的人或事物的动作、状态的词。
如:恋人から手紙をもらって、木村さんがわくわくしている。
木村收到恋人的来信而异常兴奋。
日语中的拟声词、拟态词由于其特殊的发音及词义,会使得原本单调的内容显得格外生动活泼。
比如“讲话”这个动作.汉语可以有“窃窃私语”、“吞吞吐吐”、“滔滔不绝”多种表现形式,而日语中只有一个动词“話す”。
词汇的贫乏直接局限了人们的表达能力。
继而造成语言的千瘪而枯燥。
所以若想表示上面几种不同形式的“说”就需要前面提到的拟声词、拟态词来加以辅助了,如ひそひそ話す、もごもご話す、ペラペラ話す。
又如.为了说明某人“饮洒过后踉踉跄跄地走在街上”这个场景,酔っ払いがよろよろと歩いている。
仅凭よろよろ这一个词,一个醉汉的形象跃然纸上。
由于拟声词、拟态诃基本上都是以假名形式出现的。
而且有不少是二拍词根的重复(例如いらいら、ぺらぺら)所以,这些看上去相当形似的词语,就给那些平日过于依赖汉字的我们在分辨和记忆上带来了挑战,继而成为日语学习中的一个难点。
其实。
拟声词、拟态词中的“拟”就是模仿的意思.就此角度出发。
其词义与本身发音应该是有规律可循的。
一、母音的特征a i u e o”当中“e”音极少1.たらたら暑くて、じっとしていても額から汗がたらたら流れる。
天热,即使一动不动额头都会滴滴答答地流汗。
2.ちりちり髪の毛がちりちりになってしまった头发都打卷了。
3.つるつる道が凍ってつるつる滑る。
道路冻得溜滑。
4.でれでれあいつは女性を見るとすぐでれでれする。
他一见女人就像丢了魂一样。
5.とろとろイチゴを煮て、とろとろのジャムにする。
把草莓熬成黏糊糊的果酱。
另外,有からから、きりきり、くるくる、ころころ而没有けれけれ,有はらはら、ひりひり、ふるふる、ほろほろ。
日语拟声词的中文翻译关键词:拟声词;翻译方法;银河铁道之夜一、中日拟声词及研究方法日语拟声词数量多、种类丰富且具有独特的特色,广泛的出现在日常生活会话以及文学作品中,在日语中占有重要地位。
與之相对,汉语拟声词数量较少。
因此,日语拟声词的中文翻译较为困难,对其翻译方法的分析具有较高的研究价值。
童话主要是面向儿童的文学形式,因此经常使用形象生动的拟声词。
所以笔者以日本童话巨匠宫泽贤治的代表作《银河铁道之夜》中的拟声词为研究对象,对三位知名译者周龙梅、欧千华和安宁的中文翻译进行比较,研究日语拟声词的中文译法。
本文中将《银河铁道之夜》表示为《银》,将周龙梅、欧千华和安宁的译本分别表示为《银1》、《银2》和《银3》。
二、日语拟声词的中文译法通过对三份译本中拟声词的翻译案例进行分析统计,笔者将日语拟声词的中文译法归纳为以下四种。
1、译为对应的“象声词”中文中也有描写外部声音的词语,即“象声词”。
与日语拟声词相同,其汉字仅仅起到表音的作用,而并没有实际意义。
这种“象声词”在表达效果上同样具有使文章生动、使感情表达更加丰富的效果。
因此,当中文中存在与日语拟声词相对应的象声词时,可直接译为对应的象声词。
详见例1。
例 1 気がついてみると、さっきから、ごとごとごとごと、ジョバンニの乗っている小さな列車が走りつづけていたのでした。
(『銀』)译 1 当他回过神来的时候,才发现自己已经坐在了刚才那列小火车上。
小火车咣当咣当地继续向前驶去。
(《银1》)译 1 等到他回过神来,才发现自己正坐在刚才的那列小火车上。
小火车突突突突地向前快跑着。
(《银2》)译1” 乔班尼松开手,再次睁开眼睛,他惊讶地发现,自己竟然坐在先前看到的那辆火车上。
火车轰隆轰隆地往前开着。
(《银3》)例1中出现的拟声词“ごとごとごとごと”为ABAB形拟声词,通常中文翻译时也译为ABAB形象声词。
“ごとごとごとごと”是模仿火车行进时发出的声音,因此译文1、1、1”分别译为“咣当咣当”、“突突突突”和“轰隆轰隆”,都是中文中模仿火车行进时声音的象声词。
日语拟声拟态词的翻译任何一种语言中都存在拟声拟态词(汉语又称之象声、摹状词)。
前者是摹拟听觉的,后者是摹写视觉的。
一般说来,拟声拟态词不是客观世界声音、情状的简单再现,而是根据一种特定的语言系统对客观世界的声音、情状进行一番改造的结果。
换句话说,拟声拟态词是客观世界的声音、情状所固有节律、形象和一些语言所独具的特点相结合的产物。
日语的拟声拟态词比汉语丰富而细腻。
文学作品中,俯拾皆是。
信手拈来《平凡》中的一段即可见其一斑。
首を揚げて、ミイミイと乳房を探している所へ、親犬が余処から帰ってきて、その側へドサリと横になり、片端から抱えこんでベロベロ舐ると、小さいから舌の先で他愛なくコロコロと転がされる。
転がされては、大騒げして起き返り、又ヨチヨチを這い寄って、ボッチリと黒い鼻面でお腹を探り廻り……(译文)正在仰着脑袋寻找妈妈奶头的时候,母狗从外面回来了,一下子躺在小狗身边,把它们都搂在怀里,就用舌头慢悠悠舐,因狗太小,就被舌尖一骨碌推倒了,被推倒后就边叫唤着爬起来,又蹒蹒跚跚地爬过来,用圆圆的黑鼻尖在妈妈的肚子上各处寻找着……日语中的拟声拟态词,不但量多,而且拟声摹状也颇细致。
如“枝などが折れる”的拟声词就有:“ボキン、ポキン、ボキ、ポキ”等,而汉语通常都笼统译为“嘎巴”。
日语中的“ボ”和“ポ”相对应,有“ン”和无“ン”能表达出折断时有无弹性。
一个“嘎巴”是无从表达这种细微区别的。
再如,表示金属制品、磁器等相碰时的声音,日语有“ガチン、カチン、ガチッ、カチッ”等等,“ガ”和“カ”相对应,有清脆与浑厚之别,“ン”和“ツ”相对应,有余音袅袅与嗄然而止的不同。
汉语一般只能译为“哐啷”。
在直接拟音上,汉语是不够灵活的。
其一是它受到音节固定的限制,其二是浊音少,无促音,拗音。
当然,汉语并非没有表达的方式,它同样能绘声绘色把客观事物形容得淋漓尽致。
如白居易的“大珠小珠落玉盘”的比喻方式,就使我们体味出声音是我么清脆。