导游词英语介词与汉语对译技巧
- 格式:pdf
- 大小:299.70 KB
- 文档页数:4
中英文对照导游词随着国内外旅游的火爆,越来越多的人选择选择到国外旅游,而语言的障碍也成为了越来越多的游客们面临的问题。
为了解决这个问题,许多旅游景区都开始提供中英文对照导游词,让游客们更好地了解景点的历史、介绍、文化等信息。
本文将就中英文对照导游词作一些介绍,以及探讨它们在旅游业中的应用和重要性。
一、中英文对照导游词的定义和作用中英文对照导游词是指针对某个目的地或景点,为游客们提供一个中英文对照的导游词,让游客们了解景点的历史、介绍、文化等信息。
中英文对照导游词的作用在于能够让访问的国际游客更好地了解景区的历史文化、传统风俗习惯、宗教信仰等诸多方面的信息,帮助游客更好地融入当地的生活,更大限度地去感受当地的人文环境。
此外,中英文对照导游词还能提高导游的服务质量,缩短与游客的交流时间,便于及时掌握及引导游客的疑惑,更好地为游客服务。
二、中英文对照导游词的编写标准和原则为了编写出一份优质的中英文对照导游词,我们需要遵守一定的编写标准和原则。
下面是具体的几点。
1、语言通俗易懂:导游词语言乃至词汇的选择与使用必须是通俗易懂,不可太过专业化,以顺畅的语言与游客交流。
2、信息准确全面:导游词所传达的内容需要结合实际情况,是准确的、全面的,便于游客更好地了解景区的历史文化、传统习俗等。
3、注重细节问题:在编写中必须注重细节问题,细节的处理可以决定导游词质量的高低。
4、突出特色文化:在编写中可能出现对翻译的工作,标准原则下要求对本地文化特色的宣传和弘扬,突出景区的特色和文化价值。
三、中英文对照导游词在旅游业中的应用中英文对照导游词已成为管理各类景区的官方导游之一,被广泛应用于旅游业中,其应用的好处也为显而易见的。
1、提升服务质量:中英文对照导游词让导游们更加轻松自如地为游客们提供服务。
其精准的语言、适当的表达方式让游客们更容易理解景区的历史背景、文化价值等信息,从而提高了游客的满意度。
2、便于游客选择:对于国际游客来说,在国外旅游时,需要面临较大的语言障碍,对语言的不熟悉和困难,旅游信息和景点介绍自然产生了阻碍,这个时候,中英文对照导游词的使用就为国际游客提供了方便,让游客在各种信息选择中,能够更加明确、清晰,并准确把握。
导游词翻译技巧【篇一:导游词的翻译方法与技巧】导游词的翻译方法与技巧论文字数:3000论文编号:org200904071216091440语种:中文论文 chinese地区:中国价格:免费论文收藏:google书签雅虎搜藏百度搜藏关键词:导游词英译功能翻译理论translation of tour commentariesthe functional theories of translation摘要本文以广东名胜陈家祠导游词英译为例,从德国功能派翻译理论角度探讨导游词翻译的问题。
通过理论探讨和实践分析,作者论证了导游词的两大英译原则即“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”,只有在该原则指导下的导游词译本方能使涉外导游真正成为“友谊的使节,文化的传播者”。
abstract:the p resent paper attemp ts to app ly the functional theories of translation in the analysis of translations of tour commentaries, referring to the english translations of the tour commentaries of the chen clan temp le as a case of examp le. two major p rincip les are then proposed for c2e translation of tour commentaries: the p rincip le of being tourist2oriented and that of p romoting chinese culture. it is then argued that these p rinciples can serve as important guidelines for interp reters as“envoys of friendship and disseminators of culture”.随着经济全球化的进一步发展,国际经济文化交流日益频繁。
目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。
导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。
这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。
2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。
作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。
3) 综合性。
旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。
在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。
在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。
而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。
可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。
4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。
在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。
导游词的翻译方法与技巧论文作者:佚名论文属性:短文essay登出时间:2009-04-07编辑:刘宝玲点击率:1693论文字数:3000论文编号:org200904071216091440语种:中文论文Chinese地区:中国价格:免费论文收藏:google书签雅虎搜藏百度搜藏关键词:导游词英译功能翻译理论translation of tour commentariesthe Functional Theories of Translation摘要本文以广东名胜陈家祠导游词英译为例,从德国功能派翻译理论角度探讨导游词翻译的问题。
通过理论探讨和实践分析,作者论证了导游词的两大英译原则即“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”,只有在该原则指导下的导游词译本方能使涉外导游真正成为“友谊的使节,文化的传播者”。
Abstract:The p resent paper attemp ts to app ly the Functional Theories of Translation in the analysis of translations of tour commentaries, referring to the English translations of the tour commentaries of the Chen Clan Temp le as a case of examp le. Two major p rincip les are then proposed for C2E translation of tour commentaries: the p rincip le of being tourist2oriented and that of p romoting Chinese culture. It is then argued that these p rinciples can serve as important guidelines for interp reters as“envoys of friendship and disseminators of culture”.随着经济全球化的进一步发展,国际经济文化交流日益频繁。
浅析涉外导游词的特征及翻译技巧作者:张婷来源:《商情》2015年第46期涉外导游词是涉外导游人员向境外的游客宣传介绍中国旅游景点的讲解词,是中文导游词的英译形式。
涉外导游词是通过外语导游员之口直接说给外国游客听的。
导游词翻译是一种典型的跨文化交际翻译,每个民族的风俗、习惯、文化都在词汇中有所体现。
但有一些反映汉语文化独特内涵与风味的词语在英语中却找不到恰当的表达方式,如果这类词汇处理不好就会使游客对某些词汇产生曲解,甚至使他们对中国文化造成误解。
如何翻译好涉外导游词,使外国游客在轻松的旅游过程中了解目的地国,认识当地的文明,从而达到传播文化的目的就显得尤为重要。
一、涉外导游词的概述涉外导游词是涉外导游人员在途中或景点等地向国外游客提供口头讲解服务所使用的,其主要功能是使国外游客更好的了解我国的自然风光和民俗风情。
二、涉外导游词的特征(一)服务对象明确。
服务对象明确,即始终以旅游者为出发点。
旅游业是为旅游者服务的,这也决定了导游词必须以旅游者为出发点。
这正是导游词及其翻译的最大特点。
由于中外文化差异很大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况不一定了解,因此在讲解时要本着以旅游者为出发点,提供一些人文历史、风土人情等方面背景的知识,以帮助他们理解,唤起他们的兴趣。
例如:把“三月三节”翻译成San Yue San Festival还不能让外国游客理解,我们可以翻译成“on the third day of the lunar third month,”如此翻译,外国游客应该能明白“三月三节”的意思。
(二)口语化。
涉外导游词是在旅游过程中外语导游员与游客进行口头交流所使用的语言,引导旅游者完成旅游活动。
如果使用的句子过于复杂,就会给游客带来困惑,所以导游词的讲解应该是简单、轻松、活泼,给游客带来愉悦和美感。
口语化的导游词拉近了导游与游客之间的距离,使游客非常容易接近。
(三)古诗词多。
涉外导游词中常引用各种类型的古诗词。
英语导游翻译的语言艺术与技巧目录内容摘要关键词前言 (1)一、增强文化翻译意识 (1)(一)地名、景点名称的翻译与跨文化意识 (1)(二)历史人物名字的翻译与跨文化意识 (2)(三)语用意义与跨文化意识 (2)(四)诗词、楹联翻译与跨文化意识 (3)(五)文化信息处理与跨文化意识 (3)二、导游口译的特点 (4)(一)英语导游是有准备的汉英口译工作 (4)(二)英语导游是信息传播的主导者 (4)(三)传递的信息有一定的文化内涵 (5)三、适时采用解释法 (5)四、灵活运用富于幽默和文学色彩的语言 (5)(一)欢迎词的语言技巧 (5)(二)景点讲解的语言技巧 (6)(三)交谈的语言技巧 (7)五、合理利用英语俚语 (8)结语 (9)参考文献 (9)致谢 (11)内容摘要作为称职的英语导游翻译不仅要有渊博的学识,而且要有高超的语言表达能力。
英语翻译导游的技巧主要有:理解原意,力求用词准确;增强跨文化翻译意识;掌握英语口译特点;灵活使用富于幽默和文学色彩的语言;合理利用英语俚语。
关键词英语导游;语言;翻译技巧AbstractAs a good English translation of tour guide not only has a wide knowledge of and to have excellent language skills. Guide English translation skills include: understanding intent, sought to use words accurately; Enhance their awareness of intercultural translation; Characteristics of English interpretation.Key wordsenglish tourist guide; language; translation skills英语导游翻译的语言艺术与技巧前言“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,这是导游界的一句行话。
英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧摘要:英语导游词有别于其它文体,它有其自身的语言特点。
本文试分析英语导游词的语言特点,指出英语导游词具有以游客为导向、准确性、现场效果性等要点,并提出翻译英语导游词的时候,除了注意导游词的特点,遵循导游词翻译的原则,运用一般的翻译技巧之外,还应注意专有名词的翻译,文化信息的处理。
关键词:导游词;特点;翻译;技巧0 引言1 英语导游词的语言特点英语导游词具有口语体的语音、用词、句法和情景语境特征,而且还具有书面语体中表达逻辑性强,以及使用描写性语言的特点,尤其是在对旅游景点解说时。
一般说来,导游词在语言方面应该具备口语化、知识性、美感性和现场感等一系列特点。
1.1 口语化口语化,是指导游词具有鲜明的通俗易懂、亲切自然的口语风格的特性。
导游词的口语化是非常重要的。
因为导游词的最终目的是为了直接讲解给游客听的,它具有传递服务信息,引导游客完成旅游活动的功能。
虽然书面导游词是预先写好的,但游客是通过听觉来接受导游词中的信息,不能像阅读那样有充分的时间思考,因此,导游词应从语音、词语、语法、修辞等方面服从口语表达的需要,作出相应调整,使导游讲解浅显易懂,容易被游客所理解接受。
例1:cannon hill park is one of the premier parks in birmingham and has been awarded green flag status. with beautiful flowerbeds, lakes, pools and a wonderfulcollection of trees,it’s easy to see why. there’s plenty of opportunity for exercise at the park’s tennis courts, bowling and putting greens, and wildlife enthusiasts can follow the walkways and cycle routes alongside the river rea.译文:坎农山公园是伯明翰主要的公园之一,并已经被授予绿旗称号。
英译汉中介词的翻译技巧有哪些翻译其实考的是英语的基本功,如果在前期基本功打好了,那么翻译就不会有太大的困难。
可以每天挤出40分钟来进行练习,练习素材是真题的翻译题。
而且,翻译的复习时间和语法的复习时间可以重叠在一起,因为翻译的练习其实就是在检查自己的语法知识,而且翻译的材料一般都是阅读中的长难句,语法结构比较复杂,所以只要在练习翻译的时候遇到不懂的语法点,就回到语法书中相应的部分去巩固就可以了,这样就能节省一部分复习时间,复习也会相对有效些。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair。
这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force。
通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。
但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion。
热量使这些粒子作随机运动。
导游词的翻译策略一、本文概述随着全球化的发展,旅游业已成为世界经济的重要组成部分。
在这个过程中,导游词的翻译扮演着至关重要的角色,它不仅能够帮助游客更好地理解和欣赏旅游景点,还能促进不同文化之间的交流和理解。
因此,导游词的翻译策略显得尤为关键。
本文旨在探讨导游词翻译的主要策略,包括直译、意译、增译和减译等,并分析这些策略在导游词翻译中的应用。
同时,文章还将关注导游词翻译中应注意的问题,如语言的文化适应性、信息的准确性和传递的流畅性等。
通过深入研究和探讨这些问题,本文旨在为导游词的翻译提供有益的参考和指导,推动旅游业的发展和文化的交流。
在这个过程中,我们将关注导游词的特点和翻译要求,理解导游词的语言风格和表达方式,以便更好地应用翻译策略。
我们还将结合具体案例,分析不同翻译策略在导游词翻译中的实际效果,为未来的翻译实践提供借鉴和启示。
导游词的翻译是一项复杂而重要的任务,需要我们在实践中不断探索和总结。
通过本文的探讨,我们希望能够为导游词的翻译提供一些有益的启示和建议,推动旅游业的繁荣和发展。
二、导游词的语言特点导游词,作为一种特殊的文本类型,其语言特点主要体现在以下几个方面:口语化与通俗易懂:导游词的语言通常具有浓厚的口语色彩,易于被广大游客理解和接受。
导游需要考虑到不同文化背景的游客,因此,语言的选择要尽量贴近游客的日常用语,避免过于复杂或专业的术语。
形象生动:为了吸引游客的注意力并激发其兴趣,导游词常常使用形象生动的语言描述景点,如通过比喻、拟人等修辞手法,使游客能够更直观地感受到景点的魅力。
文化内涵丰富:导游词不仅是对景点的简单描述,更是对当地文化的传递。
因此,导游词中常常融入了大量的历史文化知识、民俗风情等,使游客在欣赏美景的同时,也能深入了解当地的文化底蕴。
指令性与建议性:导游词中除了描述景点,还包括对游客的指引和建议。
例如,告诉游客如何前往某个景点、参观时的注意事项、推荐的游览路线等,这些都需要使用指令性和建议性的语言。
关于英语介词汉译的技巧作者:赵茜来源:《外语学法教法研究》2012年第12期摘要:英语介词及短语运用广泛,它是组成句子和文章的重要纽带之一。
英语句子的扩展,准确意义的表达往往通过介词来实现。
因此,在汉译时,了解介词的特点和正确理解介词在句中所要表述的意义及采取怎样的翻译手法是一个值得探讨的问题。
关键词:英语介词汉译介词作为虚词在英语中起着极其重要的作用,每篇文章里都可以找到大量的介词,它是组成句子和文章的重要韧带。
由于英语中的谓语动词受动词形态变化的约束且名词与名词之间的联系要借介词来串连,所以英语介词运用广泛,数量较多,并且大多词义多用,相比,汉语往往缺乏多种多样的介词,这就要求我们在汉译时要重视介词的选择,转换等,使译文更符合汉语的习惯和规范。
一、汉译的词义选择和引申技巧英汉都有一词多类和一词多义的现象,介词也是如此。
汉译时,要善于运用选择和确定原句中介词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语表达习惯。
1.根据介词在句中的词类来选择和确定词义The girl in red is one of my students. 那个穿红衣服的女孩是我的学生。
(译为动词)People are sitting about on the grass. 草地上到处坐着人。
(译为副词)2.根据上下文联系以及介词在句中的搭配关系来确定原文中某些词义丰富的词的准确意义,以in 为例:Throw it in the fire. 把它扔到火里去。
in summer(在)夏天It will be ready in a week.一周之后即准备妥当。
词义引申是根据上下文的逻辑关系,从一个词的根本含义出发,加以引申。
介词或介词短语汉译时的词义引申有:①当遇到一些无法直译或不宜直译的情况时,应引申转译。
如下列各句中介词都可以译成“比”。
You are second to none. 你不比任何人差。
Mary towered over her husband.玛丽比她丈夫高了许多。