商务翻译基础之句子处理
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:4
商务英语翻译之句法翻译技巧摘要:商务英语的翻译仁者见仁智者见智,不同的人有不同的翻译策略以及翻译方法。
本文将就商务英语中常见的的定语从句以及状语从句来分析商务英语翻译的技巧。
关键词:商务英语翻译技巧一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。
但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。
一.定语从句:限定性定语从句的翻译1.前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带的字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。
2. 后置法① 译成并列分句,重复英语先行词。
如They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.可以翻译为:他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个耻辱就是:他曾贸然参与了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。
②译成并列分句,省略先行词。
如:A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.可以翻译为:燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
3. 溶合法——是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。
由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。
如To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.可以译为在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养的。
商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。
从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
商务英语翻译中英语长句翻译技巧商务英语翻译中英语长句翻译技巧全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
下面是店铺分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读!一、英语长句的定义英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。
英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
二、英语长句的特点一般说来,英语长句有如下几个特点:结构复杂,逻辑层次多;常须根据上下文作词义的引申;常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,特别是后置定语很长;习惯搭配和成语经常出现。
三、英语长句的分析方法找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
四、英语长句的翻译方法无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。
现将各种方法举例说明如下:1.用顺序译法来翻译长句有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
1.双方的一切活动都应遵守合同规定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.交货期改为8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoRenminbi.3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线”“destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs.4.承蒙早日回复,不胜感激。
Your early reply is highly appreciated5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录Please kindly send us your price list and catalogue.6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。
We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。
Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。
This MOU is made out in four copies, two for either party.9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。
Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China.10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。
在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。
(1)顺序法。
所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。
例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。
因此,可按照原文的语序进行翻译。
参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。
(2)逆序法。
所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。
在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。
对于商务翻译的翻译技巧有哪些?
商务翻译其实很多时候就是关于财经方面的翻译,例如一些新闻财经报道,那对于现如今的商务翻译技巧有哪些?
首先第一点就是要明白在翻译的时候一定要注意直译和意译,只要你掌握了这两点那在翻译的过程中就可以完全应对的来,对于译员来说最重要的就是随机应变如果你有能力能够翻译出来那就可以完成一场会议。
第二点就是了解语言之间文化上的差异,因为很多时候都是因为语言文化上的差异和语言表达方式不同所以了解两种语言之间的文化差异还是非常有必要的,只有译者明白这其中的道理之后才可以帮助读者的理解以及避免出现其他的误解,所以译员对于一些文字的差异都要了解。
第三点有的语言句子是比较繁琐复杂,这一特点在财经新闻中是比较突出的,译员在进行翻译的时候应该将句式分解、拆散进行处理之后在进行翻译出来,翻译的本意就是表达原意、传递信息所以一切都是要以翻译的质量为标准。
商务翻译基础之句子处理第二讲商务英语语篇中从句的翻译2.1 定语从句的翻译英语定于绝大部分是后置汉语中定语都要前置汉语定于不能过长•Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.•商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。
•in a turnkey project, the seller plans, constructs, and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner.•在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。
•And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you’ll be working in narrow job description handling one type of lending.•这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。
•But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills which will prepare them for the changing world of manufacturing and production which is now upon us. •但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。
•It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.•人们发现,一个国家只生产成本消耗最低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算的多。
•In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.•除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。
•International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country.•国际贸易是指商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口的国家。
•As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly neededraw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance.•由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏•Traditionally, business simply meant exchange or trade for things people wanted or needed, but today it has a more technical definition, which is the production, distribution, and sales of goods and service for a profit.•传统上,商务仅指人们所需要的物品交换或贸易。
但是,今天商务有更为科学的定义,它是指为了利润而进行货物和劳务的生产、配送和销售的一种活动。
•International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transaction across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics.•International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transaction across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics.•国际商务作为管理训练的一个分支出现,是由于跨国界的商业交易日益增长的范围和复杂性产生了新的、特殊的管理问题和政府政策问题。
这些问题没有在传统的商业和经济领域里受到足够的注意。
•International business activities also include an extensive range of optional methods available to firms for dong business internationally that involve different degrees of foreign direct investment commitments.•国际商务活动包括一系列可供公司选择的进行国际贸易的方法。
这些方法包括外国直接投资的不同程度的承诺。
•The Multilateral Agreement on Investment (MAI) aims to achieve a situation where foreign investors are not discriminated against, but they are still subject to the same substantive laws and regulations that apply to domestic investors.•多边投资协定的目标是要达到这样一种境界——外国投资者不受歧视,但他们仍和国内投资者一样要接受同样的基本法规的管制。
•The seller must deliver goods which of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.•卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。
2.2 状语从句的处理•英文状语从句的处理:•将状语置于汉语的谓语之前充当汉语句子中的状语;•将状语置于汉语句子中主句前充当状语。
•Buyers or their chartering agent (租船代理人) shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel (装货船只) at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity (载荷能力), lay days (装卸货日数) and port of loading. •买方或其租船代理人须于载货轮抵达装货港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载总量、预计抵达日期及装运港名。
•Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the needs to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.•买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤消信用证支付全部货款计30,000 美元,以便卖方及时提取款项。