日汉同形词词类琐谈
- 格式:docx
- 大小:37.06 KB
- 文档页数:2
浅谈日语教学中的日汉同形词【摘要】在日语教学中,日汉同形词是一个重要的学习内容。
本文首先介绍了日汉同形词的定义与特点,然后探讨了在日语教学中如何有效地教授这些词汇,并提出了使用技巧。
还分析了日汉同形词在语言学习中的作用和对学习者的启发。
结论部分总结了日汉同形词在日语教学中的地位和价值,强调了这些词汇对学习者的帮助,并提出了相关的学习策略。
通过本文的探讨,读者将更好地理解日汉同形词的重要性,提高日语学习的效果。
【关键词】日汉同形词、日语教学、重要性、定义、特点、教学方法、使用技巧、语言学习、作用、启发、地位、价值、帮助、学习策略1. 引言1.1 探讨日汉同形词在日语教学中的重要性日汉同形词在日语教学中扮演着重要的角色,对学习者的日语学习起着至关重要的作用。
日汉同形词是指日语和汉语中具有相同发音和形式的词语,虽然意义可能有所不同,但这种相似性便于学习者快速记忆和掌握。
日汉同形词的存在不仅能够帮助学习者扩充词汇量,还能提高学习者的语言运用能力。
在日语教学中,教师可以通过对比日汉同形词的意义和用法,帮助学习者更快地理解和掌握这些词语。
通过日汉同形词的教学,学习者可以更加深入地了解日语和汉语之间的联系,促进语言学习的互通和互融。
2. 正文2.1 日汉同形词的定义与特点日汉同形词是指日语和汉语中形状、发音相似的词语。
这种同形词在日语教学中具有重要的作用。
日汉同形词的存在可以帮助学习者更快速地掌握日语词汇,因为学习者可以通过对比中文和日文的同形词来建立新词的记忆。
日汉同形词也可以帮助学习者理解日语的发音和语音规律,因为这些词语在发音上具有相似性,学习者可以通过比较从而更好地掌握日语的语音。
日汉同形词的特点在于不仅在形状上相似,在语义上也通常有一定的相关性。
这使得学习者在学习过程中可以更加深入地理解这些词语的意义,从而更好地运用和记忆这些词汇。
日汉同形词在日语教学中扮演着重要的角色,可以帮助学习者更快速地学习和掌握日语词汇,提高语言能力。
浅析日汉同形异义词
日汉同形异义词是指日语和汉语中有相同音节和拼写,但是意思不同的词汇。
日汉同形异义词通常彼此之间在语素,词性和意义上有显著的区别,如日语"学会"和汉语"学会",日语"投"和汉语"投"等。
由于日汉同形异义词的结构是相同的,因此它们容易被混淆,有时也会干扰阅读理解。
由于汉语和日语在文字上有很大的区别,理解这种情况并能够正确区分同一词分别在两种语言中的意义,对于汉语学习者而言十分困难。
此外,日语和汉语大部分情况下把修饰词放在它们所描述的内容前面,而汉语卻把他们放在后面,这也是汉语学习者容易混淆的原因之一。
所以在学习汉语和日语时,应当特别注意日汉同形异义词,以便能够正确表达和理解两种不同文化背景下同一词汇所表现出的不同意义。
容易误用的日汉同形词举例中日两国语言,都使用汉字(漢字),而且两者之间还有不少像“思想”“科学”“本来”等这样的所谓的同形词。
这种同形词,并且还有不少又同义。
这对我们学习日语,无疑有极大的益处。
但是,这种同形词,毕竟是扎根、生长在各自语言的土壤中,其词义和使用等自然就会同中有异。
如果我们只见“同”而无视“异”,一味只按我们母语的感觉去理解与使用日语中的同形词,势必就会造成蹩脚或错误的表达,影响我们日语的准确和提高,本来的优势将会变为劣势。
据不少学者统计,中日文章中同形词占相当大的比重。
但本文只对我们日常语言生活中常用的同形词进行探讨,因为这些同形词,我们说日语时,往往脱口而出,而且还很有自信,觉得用得恰如其分,其实不然,似是而非。
对这样一些同形词,我们通过列举实例,分门别类指出其使用不当的原因所在。
1.词义含义大小不同造成的误用。
这种情况,往往是汉语的词义大于日语的,所以照搬不行,得用别的词汇来表达。
○早有思想准备。
/とっくに思想の準備が出来ています。
→とっくに心の準備(心構え、気構え)が出来ています。
(覚悟しています。
)○打算最近去趟北京。
/最近北京に行くつもりです。
→近頃北京に行くつもりです。
○听说那人品质不好。
/どうもあの人は品質がよくないそうです。
→どうもあの人は人柄(品性)がよくないそうです。
○作个有文化的人。
/文化のある人になりたい。
→教養のある人になりたい。
○将来想当个翻译。
/将来翻訳になりたい。
→将来通訳になりたい。
○他是个头脑简单的人。
/彼は頭の簡単なやつだ。
→彼は単純なやつだ。
○她是个热心人。
/彼女は熱心な人です。
→/彼女は心のあつい(世話好きな)人です。
○请严肃点。
/厳粛にしなさい。
→真面目にしなさい。
○他终于觉悟了。
/彼はとうとう覚悟した。
→彼はとうとう目覚めた。
○他工作热情很高。
/彼は仕事への熱情がとても高い。
→彼は仕事への意欲がとても高い。
○收到了一封热情洋溢的感谢信。
日汉同形词的不同点
汉字源自中国古老的文化,以中国的文字文化为代表,是世界上最古老的文字文化之一。
而日语文字是以汉字为基础,发展起来的,其字形也在很大程度上与汉字有关联,它们的字形有的非常的相似。
然而,汉字和日语同形字间也是有很多差异的。
第一,汉字和日语同形字的发音不同。
汉字完全发音是英语和汉语拼音结合,而日语同形字发音主要是日语拼音,其中有些字即便在汉字拼音上也不一样。
例如,“写”这个字,汉字是“xiě”,而日语同形的字发音是“shì”,还有“英”这个字,汉字是“yīng”,而日语同形字是“ei”。
第二,汉字和日语同形字的笔画数也不同。
汉字和日语同形字有些字是相同的,比如“木”这个字在汉字和日语同形字里面都是4笔画。
但也有些字不一样,比如“”在汉字里面是4笔画,而在日语同形字里面是2笔画。
第三,汉字和日语同形字的意义不同。
汉字主要是表达概念,而日语同形字则是用来表达语言,所以它们的意义就不同。
例如“止”可以代表“结束”,在日语同形字里它的意思是“暂停”。
同样,“言”可以代表“说”,而在日语同形字里它的意思则是“写”。
此外,汉字和日语同形字在拼写与书写方面也有所不同。
汉字因为有很多种不同的书写方式,因此拼写也会有所不同,而日语同形字一般都是有一种固定的书写方式,拼写也会固定在一种形式之上。
以上就是汉字和日语同形字的不同点。
这是由于汉字和日语同形
字不仅是形式不同,而且在发音、拼写、书写、笔画以及意义上也有很大的差异。
正是由于这些不同的原因,让汉字和日语同形字之间能够形成了一种精彩的对比,彼此之间也形成了一种相互补充。
浅谈日语教学中的日汉同形词作者:曹巍来源:《课程教育研究·上》2014年第09期【摘要】在日语教学的过程中我们会发现,日语中有很多词和中文的字形相同,即同形词,所以中国学生对日语中的“汉语”感到特别亲切。
然而在历史演变过程中,在不同的社会文化环境里,很多日汉同形词在语义、使用范围等方面呈现出差异。
学生若仅依据中文意思来作判断,很容易造成误用。
为了更好地指导学生学习日汉“同形词”,并使教师们能更有针对性地组织教学,我们有必要对同形词进行对比研究。
【关键词】同形词形成原因同形同义同形异义【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)09-0124-01一、日汉同形词形成的原因不管是日本人学汉语,还是中国人学日语,都会发现两国之间有很多词词形相同,而且意思也相近。
这种现象是怎么形成的呢?从历史上来看,17世纪以前,一直是中华文明向其它周边国家扩散,所以近代以前,是日语从中文里大量借用了汉语词。
诸如“料理、写真、丈夫”等词现在虽然已与中文词义相去甚远,但仍可以解释为词义演变的结果。
而近代以后,一般则认为是中文从日语里吸收了大量的新词,诸如“象征、科学、美学、美术、哲学”等。
这类词因为在时间上距离我们现在并不远,所以词形和词义中日文完全一致。
通过这样的一来一往相互借用便在各自的语言里形成了所谓的中日同形词。
对于这一现象,从两千多年的中日交流史上来看,当然是近代以前日文吸收汉语的成份要多得多。
早在奈良至平安初期(8-9世纪),日本盛行汉诗汉文,都是用中文写成的作品,这就是全面接受中国文化的时期,汉语的词汇也必然成为日语的一个重要的组成部分。
而进入19世纪后,日本看到邻国中国在鸦片战争(1840)的失败,倍感危机,不得不积极主动地收集有关西洋的情报。
通过有系统地、大量引进中文的书刊和辞书等,确立了一条经由中国吸收西洋文明的渠道。
当然,在这一过程中,特别是明治维新以后,还有日本独自直接从西洋导入近代文明的步骤,即努力创造新词来对应新概念。
小议日汉同形词【摘要】:由于各个时代的历史和文化交错影响,导致语言产生的各种派生义有些消失,有些得以继续沿用。
日汉同形词”寡妇”中的”寡”字最初两国都是男女兼用的,后来又逐渐区分开来,并产生了派生义和关联词。
日语中产生的其他关联词逐渐代替了汉语”寡妇”,而在中文中仍然常用, 导致两国同形词发展变化出现了不平衡,且同中有异。
【关键词】:鳏;寡;寡妇;日汉同形词日语汉语分属两个不同国家,汉字和汉字词的存在反映了中日文化交流的渊远流长,在一定程度上便于语言的沟通。
然而,在历史演变过程中,在不同的社会文化环境里,很多日汉同形词在语义、使用范围等方面呈现出差异。
其中,同中有异的情况比较复杂,在一定程度上反映出社会文化背景和思维方式的同与异。
因此,梳理清楚这种关系,对于我们研究中日文字的演变史和交流史,都有着重要的意义。
本文拟以日汉同形词”寡妇”为例,从其变化过程和各自的社会文化背景出发,试谈谈对日汉同形词的认识。
一、“寡妇”一词的演变最开始的时候,”寡妇”一意是用【寡】字代替的。
【寡】字本意为少,从宀,从颁。
颁,分赋也,故为少。
《广雅》曰:寡,独也。
即一个人。
《礼记·王制》云:凡无夫无妻通谓之寡。
即”男子丧妻亦称得寡。
后来只有妇人丧夫称寡”。
即春秋战国至秦汉之际汉语中男女普遍兼用”寡”字。
《孝经》就对此进行了划分:”老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡”。
由此逐渐引申出丧夫妇人之意。
《释名》:无夫曰寡。
至今汉语仍保持着”鳏寡孤独”的用法。
《汉书·司马相如传上》也有文曰”是时,卓王孙有女文君新寡。
”可以肯定的是,在”寡妇”这个词传入日本之前,日本就已经有寡妇这个概念了。
日本现存最早的历史典籍之一《日本書紀·仁徳紀》中用纯粹的汉文体写道:”是以里無鰥寡,家有餘儲.(后人标注假名:里に鰥(やもお)?寡(やもめ)無く)”,可见日语古代只有语言没有文字,”鳏”与”寡”是按汉语分开使用的。
此时还没有用”夫”“妇”这样明显区别性别的字眼来分别表示这两个同一领域中的不同定义。
浅谈日语教学中的日汉同形词【摘要】日汉同形词是日语教学中一个重要的内容,通过比较日汉同形词的语义差异和用法,有助于学生更好地理解和运用日语。
同形词在日语教学中扮演着连接日汉两种语言的桥梁,能够帮助学生理解语言之间的相似性和差异性。
根据不同的特点,同形词可以被分为书面语和口语、同音同义和同形异义等不同类型。
在教学方法上,教师可以通过比较和对比的方式帮助学生掌握同形词的用法和意义。
同形词在语言习得中扮演着重要的角色,能够提高学生的语言表达能力和逻辑思维能力。
通过案例分析,可以更加具体地展示同形词在实际应用中的作用。
日汉同形词在日语教学中具有重要意义,希望未来能够有更多的研究深入探讨同形词的特点和教学方法,为日语教学提供更多的支持。
【关键词】引言:介绍日汉同形词的概念正文:同形词在日语教学中的意义、同形词的分类、日汉同形词的教学方法、同形词在语言习得中的作用、案例分析结论:日汉同形词在日语教学中的重要性、展望日汉同形词的研究方向关键词:日汉同形词、日语教学、教学方法、语言习得、案例分析、重要性、研究方向1. 引言1.1 介绍日汉同形词的概念日汉同形词是指在日语和汉语中形态和发音相同或相近,但意义不同的词语。
这种词语在日语教学中占据重要地位,因为学生在学习日语的过程中经常会遇到这样的词汇,容易造成混淆和误解。
了解日汉同形词的概念可以帮助学生更好地掌握日语语言,减少语言学习的困难。
日汉同形词的存在不仅仅是语言现象,更是文化之间的交流和互相借鉴的产物。
通过研究日汉同形词,可以更深入地了解日语和汉语之间的联系与区别,促进跨文化交流和理解。
在教学实践中,教师应该重视对日汉同形词的讲解和引导,帮助学生正确理解和运用这些词汇,避免误解和错误使用。
学生也需要通过大量的练习和实践来加深对同形词的理解和记忆,提高语言表达的准确性和流利度。
日汉同形词是日语教学中一个重要但容易被忽视的语言现象,了解和掌握这些词汇对于提高语言水平和文化素养都至关重要。
中日同形词浅说虽然学了将近一年的日语,但对于日语这们语言的掌握还是甚微。
在这篇文章里,我想就中日同形词方面来谈谈我对日语的一点认识。
我们知道,在世界上使用的几千种语言中,日语与汉语之间有一种特殊的关系。
由于历史、地理、文化交流等方面的原因,汉语和日语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面。
这两种语言在词汇上的相互影响,使它们之间产生了大量字形相同的词,从而形成了这种语言之间的特殊关系。
同形词就是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围内包括名词、动词、副词、形容词及各种词类。
虽然日语中的汉字词数量相当庞大,但属于中日同形词范围的应该是从中国传入日本的音读词和从日本传入中国的顺读词以及日本人利用汉语词素创造出来而被中国人接受的一部分音读词。
我们必须注意,以汉语形式出现的日语词不能叫做中日同形词,充其量只能叫做“汉字词”。
以上是我结合参考书总结出来的一点认识。
在这一年中,我们学习了许多“中日同形词”,它在我们学习日语时起了很大的积极作用。
从大的方面讲,中日同形词不仅过去在两国的交往中发挥了巨大的作用,在今后的两国的交往中还会发挥巨大作用。
随着中日两国友好关系的发展,还会有大量新的同形词出现,为两国的交往提供了供了方便。
从小的方面讲,它为我们学习日语提供了许多方便。
如果一个中日同形词是音读汉字词,且意义与中文汉字相差甚微,那么我们掌握日语单词便容易多了。
进而我们可以根据其同义来推测一个文法并不能很好理解的句子。
也许我们不能正确的理解其内在的逻辑,可我们大体知道它叙述的主要内容。
虽然,同形词的同义性对于两国交往及我们日常学习有着积极的作用,但是我们不可以忽视同形词还有其歧义性的一面。
如“大丈夫”一词,在日文里它的含义是“不要紧”“靠得住”“安全”“放心”等,但中文里,它的含义却是“有志气”或“有作为的男子汉”。
这类带有歧义性的词在同形词中占用一定的比例。
如果我们不能了解同形词的这一特性,而望文生义,以为同形词就是同义词,那就必然会造成误解。
收稿日期:2002—02—25作者简介:高 丽(1975-),女,湖南南县人,长沙大学外语系助教,主要从事日语语言文化及多媒体教学研究。
第16卷 第3期2002年9月长 沙 大 学 学 报JOUR NAL OF CHANGSHA U NI VER SITY Vol.16 No.3Sept.2002日汉同形词词类琐谈高 丽(长沙大学外语系,湖南长沙 410003)摘 要:汉、日语中许多同形词的词类不尽相同,其用法也相应有许多不同之处。
本文从五个方面比较了它们的不同之处,并介绍了一些容易误用的日语同形词的用法。
关键词:词类;同形词;比较中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1008—4681(2002)03—0046—02总第53期高 丽:日汉同形词词类琐谈47On the Dif fer ence of the Wor d Class between Japanese and Chinese Words in Same For mGAO Li(F or eign Langua ge Depar tment of Changsha Universit y,Changsha,410003)Abstr act:In this paper,the author com par es the differences of the word classes&usages between Japa nese and Chinese words in sam e for m from five aspects,and especially intr oduced their usages which a re easily misused.Key wor ds:wor d class;words in same for m;compar ison。
汉日同形词对比研究摘要:汉语和日语中有不少同形词。
这些汉日同形词中有一部分是在两千多年前汉字传入日本时保留下来的;有一部分是日本人在吸收西方文化时,使用汉字造出来的新译词,而后又被引入汉语中来的;还有一部分是我国制造出来的新译词,被日语吸收过去的。
中日两国语言文化的交流源远流长,相互之间的影响涉及很多方面,尤其是文字、词汇的联系尤为紧密,但是由于经历了漫长的历史演变,日汉同形词的词义产生了差异。
关键词:汉日同形词;辨析;对比中国和日本都属于汉字文化圈,对于两国来说,汉字是继承与发展文化所不可欠缺的媒体。
中日两国文化的交流源远流长,在汉字词方面也存在相互借用、相互影响的情况。
对于学习和研究日语的中国人来说,对中日汉字词进行比较研究是一个重要问题,值得我们深入探索。
一、汉日同形词辨析汉字词,或称为“汉源词”是指位于汉字文化圈(东亚文化圈)内的日本、韩国、朝鲜、越南等国语言中存在的、从古汉语中派生出的词汇。
它可以由几个汉字组成,也可以由一个汉字组成。
汉语中所有的词都是汉字词。
从词源上看,汉语中的汉字词绝大多数是汉族语言的词,但也有一小部分是非汉族语言的外来词。
如葡萄、罗汉、马拉松、迪斯科等是音译外来词。
在日语中,“汉语”通常指吸收并改造汉语(中文)的词汇,当中包括和制汉语。
大部分与中文意思相同或相近,其中一小部分与中文意思完全不同甚至相反。
具体有以下几种情况:(一)词义范围的区别中日两国语言在各自的发展过程中,在保留了一定的相同意义的基础上,又产生了一些新的派生意义。
由此产生了词义范围的区别。
关于这一点,大致可归纳为三种类型。
第一类,日语词义范围大于汉语。
如「道具」,日语中该词有着和汉语相同的意思,表示工具、舞台道具等等。
除此之外,日语还有三种意思:①制作东西时使用的器具的总称。
如:「大工道具」(土木工具)。
②家庭生活用具。
如:「勝手道具」(厨房炊事用具)。
③手段。
如:「結婚を出世の道具に使う」(把结婚当作发迹扬名的手段);第二类,汉语词义范围大于日语。
汉日同形词词性差异的比较研究中日两国的历史文化交流源远流长,汉语和日语中中存在着大量的同形词。
一部分同形词与汉语中的语义词性非常相似,可以等同使用。
还有一部分同形词在传入日本后发生了词性语义的转变,很容易导致日语学习者对这类词汇的理解产生偏差,从而造成语句的误用。
本文以产生词性差异的汉日同形词为中心,对其词性变化特征进行了系统的归类整理,并对其在实际语句中的应用进行了比较分析与考察。
标签:同形语语义词性差异一、引言中日两国共同属于汉字文化圈,汉字在两国各种经贸文化来往中发挥着至关重要的作用。
日语中有大量的同形词,这些同形词对于日语学习者有利有弊。
同形词是指在汉日两种语言中均被使用、相互之间存在着借用关系、不考虑简体与繁体字差别的字形相同的汉字词。
同形词原本是“同形同义词”,但随着社会的发展和时代的变迁,很多词汇的语义和词性都发生了微妙的变化。
虽然日语中的汉字对于日语学习者带来了很多亲近感,但也因词性和语义的差异导致句子的误解与误用。
因此,如何全面、准确、深入地把握同形词的这种差异性,对于日语学习者来说至关重要。
二、先行研究20世纪70年代开始,中日两国的语言学家开始研究同形词。
关于同形词,何培忠、冯建峰(1986)在《中日同形语浅说》中作了以下定义:同形语就是汉语和日语中字形相同的词,包括名词、动词、形容词等等。
大河内康宪(1992)在《日本語と中国語の同形語》中概述了同形语的特征,分析了两国同形语的意义差异,提出同形语不仅仅是用相同的漢字表示,并且词源也应该在历史上相关联。
不考虑汉字的简体和繁体,字形相同的都可以成为同形词。
香坂顺一(1980)[1]围绕同形语的语义差异进行了深入分析。
他指出汉语和日语中虽然部分汉字相同,但是很多汉字在传入日语的过程中原义不仅产生了增减、转移等现象,词性也随之发生了转变,所以不能将两者完全等同使用。
例如日语中“品质”一词,汉语中可以用来形容一个人的品质如何,但在日语中品质一词只能用来修饰物品,如果用在人身上则含有贬义。
汉日同形词研究【摘要】所谓同形词,就是在中日语言中都存在的,互相借用的,基本上由两个字构成的词语。
其实,即使不懂日语的人都知道中国和日本同属汉字国家,日语中有大量的词语来源于汉语。
汉语的引进,大大的丰富了日本人的文化生活,扩大了日本人的知识领域,促进了日本的发展。
在这种汉字不断的发展变化中,有的词还保持着原来的意思,而有的发生了很大的变化。
本文就此问题发表一些自己的观点。
【关键词】同形词;汉语;日语;汉字;词汇;同形词众所周知,汉字是中国的文字。
经历史学家推测,汉字在二、三世纪时已经传入日本,成为日本文字的主要构成部分。
在汉字传入日本以后长达1700多年的历史中,汉字直接影响了日本人的生活,而且对日本的文化、经济、政治、科学、技术等都起了巨大的作用。
就现在我们所使用的汉字的历史渊源而言,是日本人学习中国人的。
正因为中日两国汉字的这种渊源,使得中国人学习日语,日本人学习汉语时都带来了很大的便利,但是如果依样照搬的话就很难准确的理解词义。
我们对汉日同形词汇作了一下比较,不难发现,基本上可以分为如下几种类型:(1)同形不同义;(2)同形同义;(3)同形类义。
前两种我相信大家不难理解。
而最后一种相对复杂一些,所谓的同形类义,就是构成词的汉字相同,但是意义相近,不完全相同的意思。
下面就上述的三种情况具体举例做些说明。
1.同形不同义同形不同义的词,在日语中称做“”。
指的是字形完全相同,但是意义完全不同的词语。
我们不妨先看看下面这个词例。
例如:△地道·:中:①在地面下掘成的交通坑道(多用于军事)。
他们在挖地道。
②真正是有名产地出产的。
地道药材。
③真正的,纯粹。
他的普通话说得真地道。
④(工作或材料的质量)实在,够标准。
他干活真地道。
日:①勤勤恳恳,踏踏实实。
王さんは地道な人です。
2.同形同义同形同义的词,在日语中称做“”。
指的是字形完全相同,且意义也完全相同的词语。
这样的词语不胜枚举,例如:学校·、运动·、湖畔·、经济·、宿命·、学习·、评价·、秘密·、茶·お……3.同形类义同形类义的词,在日语中称做“”。
关于日语二外教学中的日汉同形词【摘要】日语中有许多日汉同形词,因为词义和用法与汉语相近甚至相同,给初学日语的同学带来了不少方便,大大提高了他们学习日语的积极性和信心。
但日汉同形词也有许多不同点,如在学习过程中不予以重视,受母语的干扰,这类词很容易出现误用的现象。
本文主要对日汉同形词的不同点进行探讨,并说明在二外教学中讲解同形异义词的必要性。
【关键词】日汉同形词;二外教学日本最早只有自己的语言,没有文字,汉字传入日本后,日本人利用汉字创造了自己的文字。
在中日长达两千年的文化交流中,也有很多日本人创造的词汇被我国吸收引进,因此日语和汉语中存在着大量的同形词。
下面主要从词性、词义、感情色彩这几方面来探讨一下它们的不同点,并说明在二外教学中讲解日汉同形词的必要性。
1词性有些日汉同形词,在中文和日语因为词性不同,用法也有所不同。
例如:①根据气象台的天气预报,明天要下雨。
/気象台の予報によれば、あすは雨が降るそうだ。
②说话要有根据。
/話すをするには根拠がなければならない。
③财政支出应该根据节约的原则。
/財政支出は節約の原則に基づかねばならない。
④已经习惯了大学的生活的生活。
/大学の生活に慣れました。
很显然上面三个例句中,例句①和③中的汉语“根据”不能直接用其同形词「根拠」来代替。
因为汉语的“根据”,有介词、名词、动词三种词性。
而日语的「根拠」只有名词词性。
例句④中的“习惯”也不能用同形词「習慣」来代替,因为日语中的「習慣」只有名词的词性,而没有动词的词性。
词性不同的同形词还有很多,学习时必须加以区别,否者很容易产生误用。
2词义很多同形词虽然在字形上看起来与汉语相似甚至相同,但在词义上仍然有不同之处,可分为下面两种情况。
2.1意思完全不同。
例如:⑤李さんは来年高校を卒業します。
/小李明年“高中”毕业。
⑥田中さんは毎朝新聞を読んでいます。
/田中每天早上看“报纸”。
⑦あれはわたしの娘です。
/那孩子是我“闺女”。
⑧しゅうとめの看病をする。
日汉同形词词类琐谈
近年来,随着日语水平的提高,日本人和中国人之间的文化交流也越来越多,越来越多的人也开始关注日汉同形词这一话题。
结合个人学习和深入研究,本文将就日汉同形词中的词类进行一定的分析和总结。
首先,从日汉同形词词类的角度来看,可将日汉同形词分为三大类:物质、抽象和动作词。
物质同形词是指汉语和日语词语在形式上完全一致但意义相近的词语,这类日汉同形词总体上分为具体名词和抽象名词,如:桜”与“樱花”、蝦”与“海老”、柿”与“枣”、茶”与“茗荷”等词语。
这类同形词属于汉日词汇完全一致词,物质同形词中大多数
都为具体名词,表示一定物质的名称等,抽象名词也有一定数量。
抽象同形词既不是表示实物的名词,也不是指行为的动词,而是表示人的喜怒哀乐等情感状态词语,如:“恋”、“苦しい”、“痛い”、“吐き気”、“苦痛”、“心配”、“怒り”、“恐怖”等,这一类词语通常把感情、情绪等作为谈到的话题,不同的人也有
不同的情感,这个话题也会有不同的深度和广度。
最后,动作同形词是指汉语和日语词语在形式上完全一致但意义相近的词语,它在两种语言都带有动作的意义,如:行く”与“去”,死ぬ”与“死亡”,其中也包括了经
常用到的词语,如来る”与“来”,帰る”与“回来”等,这些词语都可以用来表达日常
生活中的动作,是学习日语中常见的日汉同形词。
从以上分析可以看出,物质、动作、抽象三大类同形词各有不同的特点,而上述分类方式也可以归纳总结出各类日汉同形词的主要特点。
总的来说,日汉同形词的共性在于它们的形式上完全一致,但意义却不太一样,在学习语言技能时,日汉同形词尤为重要。
基于此,学习日汉同形词,以及各自语言中相应的意思,是每个日语爱好者都应该牢记的。
此外,日汉同形词是一类多元的词汇,在日语语言学习过程中,考生和学习者也应该根据自身情况,联系实际,多多加以积累。