三级翻译题型简介
- 格式:ppt
- 大小:190.50 KB
- 文档页数:7
CATTI三级口译考试分为《口译综合能力》和《口译实务》两个科目,采用机考方式进行。
其中,《口译综合能力》科目考试采用应试人员听译、输入作答的方式进行,而《口译实务》科目则采用听译、现场录音的方式进行。
具体来说,CATTI三级口译实务考试题型包括英汉互译(对话)和英汉交替传译,而汉英交替传译和现场录音则占一定比例。
考试要求考生能够准确、完整地传达原文信息,表达清晰、流畅,用词准确、得体,无明显语意错误和语音错误。
在考试难度方面,《口译综合能力》科目的考试难度相对较低,主要考察考生的听力理解、语言组织、短时记忆等综合能力,而《口译实务》科目则更加注重考生的口译实战能力,要求考生具备较高的语言运用能力和翻译技能。
总体来说,CATTI三级口译考试要求考生具备较强的听力理解、语言组织和表达能力,同时还需要具备较高的翻译技能和语言运用能力。
考生需要通过系统的学习和训练,全面提高自身的语言水平和翻译能力,才能顺利通过考试。
全国英语等级三级考试
全国英语等级三级考试(PETS-3)的题型包括以下部分:
1. 阅读理解:这部分共包含15题,考试时间为40分钟。
考生需要阅读三篇短文,总阅读量不超过900个词。
每一篇文章后有五个问题,考生应从每题四个选择项中选出一个最佳答案。
主要测试考生的下述能力:掌握所读材料的主旨和大意;了解说明主旨和大意的事实和细节;既理解字面的意思,又能根据所读材料进行一定的判断和推论;既理解个别句子的意义,又能在一定程度上理解上下文的逻辑关系。
2. 词语用法和语法结构:这部分共包含30题,考试时间为25分钟。
3. 挑错:这部分共包含10题,考试时间为10分钟。
这部分是词语用法与语法结构部分的延伸,目的是测试学生掌握词汇、短语及语法结构的熟练程度,重点是固定搭配和句型。
4. 完形填空:这部分共包含20题,考试时间为15分钟。
这部分是在一篇题材熟悉、难度适中的短文(约200词)中留有20个空白。
每一个空白为一题,每一题有四个选项。
5. 翻译:这部分共包含10题,考试时间为30分钟。
请注意,以上信息仅供参考,具体题型可能会因实际情况有所调整。
建议查询官网或咨询相关机构获取最准确的信息。
三级笔译题型科普及备考安排1.三笔综合能力部分首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。
题型有:1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)2)10个近义词单项选择3)10个改错的单项选择每个题1分4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。
共100分。
什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。
因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。
我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。
2.三笔实务部分1)对于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。
精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。
泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。
后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。
如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。
前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。
即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。
2)先读懂,才能谈得上翻译。
读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。
英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。
怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。
catti三级考试内容
CATTI三级考试内容分为“笔译综合能力”和“笔译实务”两个科目,具体如下:
1.笔译综合能力:考试时间为60分钟,包含60分的单选题、30分的阅读理解题和
10分的完形填空题,总共100分。
2.笔译实务:考试时间为180分钟,要求考生完成约600个单词的两段英文文章或一
篇英文文章的翻译,以及约400个汉字的两段或一篇文章的翻译,总共100分。
CATTI三级考试的目标是评估考生的翻译综合能力以及实际应用能力,以提高中国翻译行业的整体水平。
考生需要具备一定的外语水平,不论年龄、学历和身份都可以报名参加。
以上内容仅供参考,建议查阅CATTI官方网站或咨询相关人员以获取更准确的信息。
catti三笔译题型及解析catti三笔译题型及解析1. 什么是catti三笔译?CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的一项专业资格考试。
其中的三笔译是CATTI考试的一部分,涉及笔译能力的考核。
三笔译分为中翻英、英翻中和中英互译三个题型,目的是评估考生在各种文体和专业领域的翻译能力。
2. 中翻英题型及解析中翻英题型要求考生将一篇中文短文准确地翻译成英文,通常涉及新闻报道、专业文章或商务文档等不同类别的文体。
在翻译过程中,考生需要充分理解原文的语义和意图,逐句翻译,并确保译文符合英语表达习惯和语法规则。
解析:在解析这个题型时,我首先会确认原文的主题和要点,然后逐句进行翻译。
注意在翻译过程中要准确表达原文的意思,并保持语言的流畅和清晰。
理解原文中的一些特定术语和背景知识也是非常重要的,以便在译文中能够恰当地转述和传达。
3. 英翻中题型及解析英翻中题型要求考生将一篇英文短文准确地翻译成中文,常见于学术论文、科技文章或文学作品等领域。
在翻译过程中,考生需要充分理解原文的内容、结构和语法,确保翻译的准确性和通顺性。
解析:在解析这个题型时,我会首先阅读原文并理解其主要论点和论证结构。
逐句进行翻译,注意保持中文表达的准确性和自然流畅。
在翻译过程中,我会特别注意一些词汇和句法结构上的难点,并寻找合适的中文表达方式,使译文更符合中文读者的理解和习惯。
4. 中英互译题型及解析中英互译题型要求考生从中英两种语言之间进行双向的翻译。
这种题型常见于商务沟通、口译材料或文化交流等领域。
考生需要灵活运用双语翻译技巧和文化背景的理解,将中文表达转化为流畅自然的英文或将英文表达转化为符合中文表达习惯的译文。
解析:在解析这个题型时,我会仔细分析双语之间的差异和特点,并注意文化背景对翻译的影响。
在翻译过程中,我会尽量保持语义的准确性,并寻找合适的词汇和表达方式,以实现中英两种语言之间的整体对等。
三级考试翻译解题技巧一、翻译题型特点三级考试中翻译试题由两部分组成。
第一部分为英译汉,所有句子取自前面阅读理解部分(划线的句子)。
这样就大大降低了翻译的难度,因为有上下文可以参考。
第二部分为汉译英,考题相对简单,基本上是简单句,很少有复杂句,涉及时态以现在时和过去时为主,翻译时重点注意句型的选择。
评分标准要求译文达意,无重大语法错误。
考察的重点是词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。
二、汉英两种语言的不同特点1. 英语重结构,汉语重语意2. 英语多从句,汉语多分句3. 英语多代词,汉语多名词4. 英语多长句,汉语多短句5. 英语多被动,汉语多主动It is said that…据说…It has been found that…已经被发现…It cannot be denied that…毋庸置疑…6. 英语多变化,汉语多重复汉语:"我认为…我认为…我认为…"英语:I think…I believe…I assume…7. 英语多抽象,汉语多具体disintegration 土崩瓦解ardent loyalty 赤胆忠心(非常忠诚)perfect harmony 水乳交融(非常和谐)on the verge of destruction 危在旦夕feed on fancies 画饼充饥(靠梦想吃饭)make a little contribution 添砖加瓦(做小小的贡献)8. 英语多省略,汉语多补充9. 英语多前重,汉语多后重10. 英语多引申,汉语多推理重点:汉语多用短句,英语多用长句(拆分)汉语少用被动,英语常用被动(语态)汉语简约,英语详尽(加减词)汉语重意合,英语重形合。
逻辑关系的隐晦与明显导致互译时连接词的加减使用。
(连接词)三、总体注意事项汉译英时,注意书写规则。
句首字母要大写,专有名词的第一个字母要大写,专有名词一般都有规范的译文。
注意时态的选择。
英译汉时,被动句最好翻译成主动句。
第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分考试介绍一、考试题型词汇和语法部分 50题 25分 25分钟阅读理解 50题 55分 75分钟完型填空 20题 20分 20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。
三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。
第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。
在其后会分专题来讲解。
第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。
题材广泛,选题多样。
类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。
第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。
题材广泛,选题多样。
难度和专业四级等同。
四、基本复习策略综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。
根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。
第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。
第三,阅读能力要强。
任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。
CATTI英语翻译资格证书是中国翻译协会主办的一项翻译资格认证考试,分为笔译和口译两个方向,其中笔译又分为初级、中级、高级三个等级。
CATTI英语翻译三级笔译考试科目包括两个部分:
1. 英语语言运用
主要测试考生的英语听、说、读、写能力,包括词汇、语法、阅读理解、听力理解、翻译等方面。
2. 翻译实务
主要测试考生的英汉翻译能力,包括翻译技巧和翻译实践两个方面。
考试内容涉及文学、商务、科技、法律、政治等各个领域的文章,考试时间为120分钟。
需要注意的是,CATTI英语翻译三级笔译考试难度较高,需要考生具备一定的英语语言能力和翻译技巧,同时需要熟悉相关领域的知识和背景。
建议考生提前做好准备,积累翻译经验,熟悉翻译规范和标准,以便更好地备考和应对考试。
三级口译题型1. 任务概述三级口译题型是一种测试口译能力的考试形式,主要包括听力理解、口语表达和笔译能力。
本文将详细介绍三级口译题型的内容和要求,以及应对策略和备考建议。
2. 听力理解听力理解是三级口译题型中的重要环节,主要测试候选人对英语听力材料的理解能力。
考试通常包括短对话、长对话和短文等不同形式的听力材料。
候选人需要仔细聆听,并根据所听到的内容回答问题或完成相应任务。
2.1 短对话短对话是指两个人之间进行的简短交流。
考试中会播放一段短对话,并随后提出问题或给出任务。
候选人需要根据所听到的内容准确回答问题或完成任务。
应对策略: - 注意聆听对话双方的观点、意图和情感; - 关注关键词和信息,帮助理解对话内容; - 避免过度依赖字面意义,要注意上下文语境; - 记录关键信息,便于回答问题或完成任务。
2.2 长对话长对话是指两个人之间进行的较长交流。
考试中会播放一段长对话,并随后提出问题或给出任务。
候选人需要全面理解对话内容,并根据问题或任务进行回答或完成。
应对策略: - 注意整体理解,把握对话的主题和大意; - 注意听取双方观点、意见和态度等细节信息; - 听取关键信息,帮助回答问题或完成任务; - 使用笔记记录关键信息,便于回答问题时参考。
2.3 短文短文是指一篇完整的英语文章。
考试中会播放一篇短文,并随后提出问题或给出任务。
候选人需要仔细听取短文内容,并根据问题或任务进行回答或完成。
应对策略: - 注意整体理解,把握短文的主题和结构; - 关注关键词和信息,帮助理解短文内容; - 听取细节信息,如数字、日期、地点等; - 使用笔记记录关键信息,便于回答问题时参考。
3. 口语表达口语表达是三级口译题型中的重要环节,主要测试候选人的口语表达能力。
考试通常包括情景对话、问答和演讲等不同形式的口语表达任务。
候选人需要准确、流利地表达自己的意思,并能与对话对象进行有效沟通。
3.1 情景对话情景对话是指在特定情境下进行的交流。