试论《综合型译学词典》的翻译
- 格式:pdf
- 大小:321.61 KB
- 文档页数:7
《中国翻译词典》评介陈 菲 1997年11月,人们期待已久的《中国翻译词典》(以下简称《词典》)终于与我国读者见面了,这是译界的一件大事。
自从1978年改革开放以来,书坊上陆续出版了一些有关翻译理论、翻译技巧、翻译史、翻译人物与翻译评论等方面的书籍,在一定程度上解决了读者的需要,但仍然缺乏一种从全方位介绍翻译诸多方面知识、而且学术份量较重的综合性工具书。
《词典》的问世可说填补了这项空白,部分地满足了读者的需求。
《词典》(主编林煌天,副主编为陈彦田与袁锦翔)始编于1992年,经过许多专家学者六年的努力,最终由湖北教育出版社出版。
书中收词目3700余条,共245万字,1300多页(16开本)。
书的首部刊有季羡林、叶君健、叶水夫、韩素音等名家的序与贺信,以及词目音序表。
词目分综合条目与百家论翻译两大部分,正文后有7个附录:中国翻译大事记、外国翻译大事记、中国文学作品书名汉英对照目录(部分)、外国文学名著书名外汉对照目录(部分)、中国当代翻译论文索引、世界著名电影片名英汉对照索引、联合国及有关国际组织、职务和职称,国际文献与条约译名录。
书后有词目首字笔画索引。
其中综合条目是重头戏,收录了有关翻译理论、翻译技巧与术语、翻译人物、翻译史话、翻译知识、翻译与文化交流、翻译论著、翻译社团与出版机构等方面的条目。
该书涵盖广阔、阐述精要,说它是我国翻译界第一部全面介绍翻译知识的大型百科式工具书、参考书,并不为过。
首先,《词典》大力贯彻了推陈出新的方针。
它以大量篇幅展示我国传统的翻译理论与经验,介绍我国上下两千年的翻译史与主要翻译人物。
关于翻译的定义与性质、翻译标准、翻译思维、风格学等等词目都有简要的叙述。
书中分别评介了我国不同时期重要的翻译典籍,如[梁]僧的《出三藏记集》、[梁]慧皎的《高僧传》与[唐]智癉的《开元释教录》。
我国译史上重要的名论,如彦琮的《辩证论》、周敦义的《翻译名义序》、严复的《〈天演论〉译例言》、梁启超的《论译书》、鲁迅的《“题未定”草》、茅盾的《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》等篇也在不同的词条里得到了扼要的反映。
现代俄语详解组合词典》评述《现代俄语详解组合词典》(T OJKOBO ?钵埋唰蕨咬讧擐学洄唰猝擐恣?c刀OBap b coBpeMeHHoro pycckoro 刃3bika,下简称《详解组合》)于1966年开始编写,有20 多位语言学家参加编纂,1984 年在维也纳出版。
虽然《详解组合》收词仅282 个,可以说还只是一种试验性的语义描写词典,但是它体现出一系列与其他语义词典不同的特色,出版后在国外引起越来越多的学者关注。
本文试对这部词典作些评述。
一、?A“意思?芪谋尽蹦J嚼砺鄣闹?识库20 世纪60 年代,俄罗斯语言学家梅利岳克(H . A . Me刀bqyk )和热尔科夫斯基(A . K .冰o刀KO B c KU讲)提出了“意思?芪谋尽蹦J嚼砺郏G 洄支唰猝讧?刀uH『BucTuqeckux Moge刀e讲“C MIC刀?埋揣支埋悃洹保?下简称TCT)。
按《详解组合》中的介绍,该理论的核心思想是:自然语言可想象为一种转换器,它能对应任何对象语的意思列出用自然语言表达的(同义)文本集合,并能对应任何对象语的文本列出它所表达的(同义)意思集合,即“自然语言是建立任何意义和表达该意义的所有文本之间对应关系的系统”[ 1]。
“他们大大发展了索绪尔的‘语言是形式而不是实体'的思想,认为语言是纯粹的‘信息交流技术'。
他们的目的是把语言现象形式化,建立一个运算语言的模式――一种完全能够自动模仿自然语言的逻辑形式。
他们的理论基础与乔姆斯基的转换生成语法不同,并不是要建立一种能够生成语言的抽象模式,而是要模拟语言的活动。
”[ 2]该理论的出发点是意义和文本之间的双向转换。
梅利岳克在《详解组合》中指出,在“意思?芪谋尽蹦J街杏镅员泶锸椒治?四个基本层面一一语义层面、句法层面、词法层面和语音层面。
除语义层面外,每个层面又进一步分为深层和表层。
建立意思和文本之间的对应关系,是对一个确定的意思信息进行多层级“翻译”的过程,即使某种语义表征从信息表达的一个层次到另一个层次,直到形成相应的文本;或者相反,是对确定的文本或语音信息进行“翻译”的过程,即使某种语音表征从一个层次“翻译”到另一个层次,直到获得相应的意思。
双语词典释义研究综述王静;娄红立【摘要】在全球化语境中,双语词典的功能不仅仅局限于查找一个词在目的语中的对应说法和语法知识,它已成为跨文化交际的体现.学习者通过使用双语词典,不仅能了解语言知识,如发音、词性等,而且可以意识到词汇在使用上和认知上的差异,从而促进文化理解.因此,双语词典的释义方式和重点也随之发生了重大变化.本文通过探讨对等翻译理论、语义学理论及双语词典学核心问题对双语词典释义实践的影响,来说明双语词典释义的文化心理认知,以此提高双语词典的释义质量.【期刊名称】《河南理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(011)001【总页数】4页(P81-84)【关键词】双语词典释义;翻译对等词;语义关系;双语词典学【作者】王静;娄红立【作者单位】大连大学英语学院,辽宁,大连,116622;渤海大学,辽宁,锦州,121000【正文语种】中文【中图分类】H061双语词典释义是一项复杂工作,它的编纂不仅是两种语言之间的转换,而且还涉及两种异质文化;因此,双语词典的释义既要准确又要恰当。
另外,双语学本身也是一门交叉学科,相关学科的理论都会影响到双语词典的释义。
多年来, 国内外双语词典工作者为妥善解决双语词典的复杂性做了大量工作,积累了不少有益的经验。
但是,从现有的很多双语词典来看, 释义方面存在的问题仍然不少,这些问题大多涉及双语词典的释义原则。
20世纪中叶,西方翻译理论主要集中于对等理论的研究,其中奈达的对等理论和之后的动态对等理论在中国影响巨大。
20世纪中后期,中国翻译界掀起了对对等理论研究的狂潮。
与之相对,西方一些翻译家如Cartford[1] 104、Newmark[2] 48却质疑对等理论的可行性。
在国内,翻译家除了研究西方翻译理论外,对中国传统译论如严复的信、达、雅标准也讨论得如火如荼,如钱钟书[3]269、傅雷[4]475、范存忠[5] 249-266等都对严复的“信”之标准产生了质疑。
第2章汉英翻译基础知识汉英翻译与文化文化的定义与翻译根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。
而在OALED中,culture的定义是1[U](a) refined understanding and appreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称)2[U]state of intellectual development of a society文化(一个社会智力发展的状况)3[U, C]particular form of intellectual expression, . in art and literature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4[U, C]customs, arts, social institutions, etc. of a particular group of people文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5[U]development through training, exercise, treatment, etc.锻炼、训练、修养6[U]growing of plants or rearing of certain types of animals . bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species (植物的)栽培;(动物、如蜂、蚕等,良种的)培育7[C](biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。