浅析网络流行语的翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:150.70 KB
- 文档页数:2
浅谈网络流行语的英文翻译随着互联网的发展和普及,网络流行语成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。
网络流行语通常是一些由网络用户创造并广泛传播的词语或短语,它们通常具有时尚、幽默、夸张或者独特的特点。
网络流行语的产生和传播速度之快,让它们成为了人们沟通交流中不可或缺的元素。
今天,我们将来深入了解一些网络流行语的英文翻译,并探讨它们在英语世界的使用情况。
让我们来看看一些当前在中国网络上流行的一些网络流行语。
1. 吃瓜群众“吃瓜群众”是一个很有趣的网络流行语,用来形容那些在事关自己并无太大利害关系的话题中,只做旁观者而不愿意参与其中的人。
这个词的诞生源于一个广受关注的综艺节目,在那个节目中,一位明星在发生争执时表示“我只是个吃瓜群众”,意思是说自己只是个旁观者,对事不关己。
这个词逐渐流行开来,用来形容那些不愿意参与纷争,只是旁观者的人。
在英文中,可以将“吃瓜群众”翻译为“onlookers”或者“bystanders”。
2. 拉黑“拉黑”是一个网络用语,指的是在社交媒体上将某人加入黑名单,使其无法看到自己的动态或发表评论。
这个词在现实生活中也常常被使用,用来指代断绝与某人的联系,让其无法接触到自己。
这也是一种被动的表达方式,通常用于避免冲突或者摆脱某种困扰。
3. 撩妹/撩汉“撩妹”和“撩汉”都是网络上常见的词语,用来形容男女之间的轻浪漫调情或调情行为。
这两个词在中国的网络上非常常见,通常用于讨论约会、情感关系等话题。
在英文中,可以将“撩妹”翻译为“flirt with girls”或者“chat up girls”,将“撩汉”翻译为“flirt with guys”或者“chat up guys”。
接下来,让我们来看看这些流行语在英文世界的使用情况。
1. Onlookers“Onlookers”是一个常见的英文词语,用来指代那些只是旁观者而不愿意参与其中的人。
这个词在英文中广泛使用,在各种场合都能见到。
纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究纽马克翻译理论是一种重要的翻译理论,它主要关注翻译过程中的文化差异和跨文化传播问题。
在网络时代,网络流行语的翻译涉及到文化差异问题更加复杂和重要。
本文将以纽马克翻译理论为指导,对网络流行语的翻译及文化差异进行研究。
网络流行语是指在网络上广泛流传并被大量用户使用的表达方式,它通常具有新颖、幽默、玩味的特点。
网络流行语的翻译面临着语言和文化差异的双重挑战。
纽马克翻译理论指出,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化和思维方式的转换。
在翻译网络流行语时,不能简单地进行直译,还需考虑到目标语言读者的文化习惯和理解能力。
文化差异是网络流行语翻译中最大的难题之一。
不同的文化背景下,人们对于幽默、玩味的理解和表达也存在差异。
纽马克翻译理论提出了“近义效应”和“迁移效应”两个重要概念,可以用来解释文化差异对于翻译的影响。
在网络流行语翻译中,翻译人员需要通过调整语言表达方式和选用文化符号等手段,使得目标语言读者能够理解和感受到源语言流行语的幽默和玩味。
纽马克翻译理论还提出了“自由翻译”和“准确翻译”两种翻译策略。
自由翻译强调了翻译的自由度和创造性,适用于网络流行语翻译中的一些词汇、句子等。
而准确翻译则追求更加精确地表达源语言流行语的意思,在涉及到文化差异较大的情况下更加适用。
对于网络流行语翻译来说,选取合适的翻译策略需要综合考虑流行语的特点、背后的文化内涵以及目标语言读者的习惯和理解能力等因素。
纽马克翻译理论提供了有效的指导,可用于网络流行语的翻译及文化差异的研究。
在翻译网络流行语时,翻译人员应充分考虑语言和文化差异,选用合适的翻译策略,以实现更好地跨文化传播和交流。
这对于促进不同文化之间的理解和融合具有重要意义。
纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究一、研究背景纽马克翻译理论是当今翻译领域中较为成熟的翻译理论之一,它强调翻译的目的性和功能性,并提出了一系列对翻译实践具有指导意义的原则和方法。
在网络流行语的翻译过程中,纽马克翻译理论的观念和方法可以很好地指导翻译工作者,从而更好地处理文化差异,确保翻译质量。
二、关键问题1. 纽马克翻译理论如何指导网络流行语的翻译工作?2. 翻译过程中如何处理文化差异问题?3. 翻译如何准确传达网络流行语的内涵和表达方式?三、研究内容1. 纽马克翻译理论概述纽马克翻译理论强调翻译目的性和功能性,认为翻译是在不同语言和文化之间的交际行为,目的是为了满足翻译的功能需求,达到交际目的。
在翻译过程中,需要考虑翻译的功能和效果,采取相应的翻译策略和方法,确保源语言信息在目标语言中得到准确、完整地传达。
2. 网络流行语翻译的特点网络流行语具有时效性强、表达形式新颖、文化内涵丰富等特点,因此在翻译过程中需要注意保持其原汁原味,同时又要符合目标语言的文化习惯和表达方式。
这就需要翻译者具备跨文化交际能力和深厚的文化素养,能够准确把握网络流行语的内涵和语境,灵活运用翻译策略和方法,确保翻译的准确性和通顺性。
3. 文化差异的处理在翻译网络流行语时,需要充分考虑源语言和目标语言的文化差异,尤其是价值观念、习俗、历史传统等方面的差异。
翻译者需要对两种文化有着深刻的了解,能够识别并处理跨文化交际过程中的障碍和问题,采取相应的策略和手段,确保翻译的文化适应性和传达效果。
4. 准确传达网络流行语的内涵和表达方式在翻译网络流行语时,翻译者需要全面理解源语言的文化内涵和表达方式,准确把握网络流行语的语言特点和隐含信息,然后结合目标语言的语境和表达习惯,进行合理的再创造和重新表达,以达到准确传达网络流行语的目的。
四、研究方法1. 文本分析法选取不同国家和地区的网络流行语文本,进行深入分析,全面了解其内涵和表达方式,以及文化差异对翻译的影响。
浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语指的是在互联网上流行、被广泛使用的特定词汇、短语或表情符号。
这些网络流行语往往与网络文化、社交媒体和在线聊天相关,它们反映了特定社会群体的共同想法、文化趋势或活动特点。
网络流行语的英语翻译可以帮助英语学习者更好地掌握这些词汇和表达方式。
下面就是一些常见的网络流行语及其英语翻译。
1. 梗(Geng)- Meme梗是一个与中国网络文化息息相关的术语。
它指的是一种可以通过图片、文本、音视频等多种形式传播的网络文化表达方式。
梗使用的主要方法是通过对已有的文化素材进行改编、配音或转换来表现出对特定情感和意义的诠释和反应。
2. 调皮(Tiao Pi)- Mischievous调皮是一个表示调皮的词汇,意为玩笑、恶作剧的意思,在网络上被广泛使用。
3. 略微尴尬(Lüè Wéi Gān Gà)- Slightly Awkward这是一种表示略微尴尬的词语,通常被用于表达某种场合或事件的不和谐或难堪。
4. 皮一下(Pí Yī Xià)- Just Kidding这是一种表示开玩笑的口语表达方式,通常用于对某种幽默搞笑言论的澄清。
这个网络流行语是一种表示赞美或奉承的口语表达方式,通常用于对别人的能力、特点或表现的极端肯定。
6. 666- Awesome666是中国年轻人在网络上广泛使用的流行语,它表示极好或超赞,是对某事物极度赞美的表达方式。
7. 神马(ShénMǎ) What神马是中国网络文化中的一个词汇,它是what的谐音,通常用于表达对某事物的疑问或不解,突显出网络文化中的幽默与调皮。
8. 加油(jiā yóu)- Go for it加油是一个鼓励性的网络流行语,通常表示鼓励他人克服困难、抓住机会或勇敢尝试。
9. 方便面( Fāngbiànmiàn) – Instant Noodles方便面是网络流行语,表示解决问题或商讨问题的速度极快的表述方式。
陈德章《热词新语翻译谭》【简介】: 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。
《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。
【精彩书摘】:“申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,2010年7月出版的《牛津·外研社英汉汉英词典》将其译为(Compete for WorldHeritage Site status),这几年突然热门起来。
我国2010年申遗获得成功的有两例:一是捆绑(in bundling)申遗的丹霞山六大景区(世界遗产名录上的英文是China:Danxia)被列入世界自然遗产(Natural World Heritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(Historic:Ensemble of Dengfeng inthe“Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遗产(World Cultural Heritage)名录。
据说,前者为申遗斥资十几个亿,仅良山所在的新宁县就花费了4到5亿的资金,而这个县2008年的财政收入(financial revenue)刚达到2亿,该县为此欠下了巨额债务,后者也先后花费了8亿。
湖南南岳大庙申遗成功后修建一座五星级厕所(five-star’ toilet)就花了200万元。
为了作为丝绸之路(the Silk Road)整体申遗的一部分,西安的大明宫遗址公园(Park of the Relics of Damming Palace)耗资上百亿元进行改造,可是尚未正式开园,居然就将花了数千万元造成的景观建筑(1andscape construction)拆掉,变成了“毁遗”(heritage destruction)。
中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
浅析网络常用语翻译作者:郑迎宁来源:《青年与社会》2014年第35期【摘要】网络常用语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征的文化内涵。
日常交际中,我们经常用到这些语言,但从中西方不同理解来讲,这些词往往不能按字面意来翻,所以要准确翻译网络常用词时,我们需参照西方语言习惯,必要时需结合时代背景,传达原词所需表达的真正含义。
文章从网络常用词自身特点出发,探讨网络常用语翻译技巧与原则,寄希望推动网络常用词翻译进一步发展。
【关键词】网络常用词;翻译技巧;翻译原则网络常用词新鲜诙谐、雅俗共赏,不仅网络上流行,日常生活中也已耳熟能详。
流行语在英语中多无固定翻译,要将中国文化较精准传达,此类语言翻译也是一大挑战。
以美国著名翻译理论家、语言学家尤金.奈达提出的对等理论为指导,结合当下网络流行语特点,笔者通过不断探究学习,争取不仅传达原文意义,而且传达深层文化信息方式,运用合适翻译方法来探析最自然贴切的网络流行语译文。
一、网络常用语自身特点网络常用词具有生动贴切、简练明了的特点,它作为文化现象,如果依据其内在机制和反映的社会文化意义及其折射的社会结构、流行语的历史变迁,可以分为如下三个类型:(一)网民自创的聊天工具性语言MM(美眉)、表酱紫、BT(表态)、闪、顶、⊙﹏⊙b汗、稀饭(喜欢)、恐龙(丑男)、白菜(美女)、521(我爱你)等等都是网民自创词,基于网络交流的快捷与便利,具有丰富的形象性、象征性、感性化特征。
(二)反映网络文化或者青年文化潮流语言“XXX,你妈喊你回家吃饭”、“杯具”、“犀利哥”、“不要迷恋哥”、“纠结”、“信春哥,得永生”等等词语通过采用戏谑手法或无厘头恶搞,或情绪宣泄将当下社会网民强调的个体本位、个性发展、个人价值实现凸显出来。
(三)与社会热点事件或公共事件相关语“我爸是李刚”、“很黄很暴力”、“我刚刚做了一个很艰难的决定”、“躲猫猫”、“楼歪歪”、“蒜你狠”等等这些词基于特定背景,与特定新闻或网络事件有关。
网络热门词汇的翻译探究作者:顾晓岚来源:《文学教育》 2017年第24期网络热门词汇是当前网络时代下社会不断进步,语言也随之发展而形成的产物。
它充斥在我们日常生活的方方面面,而针对于网络热门词汇的翻译和研究是近几年来翻译界的热点讨论问题。
对于网络词汇翻译策略的探究,有助于促进中西方青年跨文化的交流、交际,并把网络热门词汇转变为中西方青年学生都能接受、能看懂的语言。
一、网络热门词汇对翻译的影响和惯用原则1、网络热门词汇对翻译的影响在网络语言的冲击下,我们原有的语言文化也在逐渐变更为符合新时代要求的语言文化,因此我们要与时俱进,了解当前的网络语言翻译特点,掌握当前青年、学生对新时代语言的接受心理,准确地翻译出符合当前社会和时代特点的网络热门词汇。
网络热门词汇是随着时代的发展而不断变化的,存在着一定的不确定性,它不能代替我们的传统文化。
对于网络热门词汇的翻译要符合当前人们的新思想,反映出青年人的张扬个性和生活理念。
比如当前流行的网络语言“520”、“1314”,本来是一组数字,却在网络社群中却被赋予“我爱你”和“一生一世”的涵义,成为了生活或网络交流中的常用热门词汇。
2、网络词汇的惯用翻译原则网络热门词汇的翻译要能够突出当前的时代特征,反映现代青年的生活理念。
在翻译热门词汇时,要准确的把握青年学生的喜好,同时也要照顾到西方语言的使用习惯。
比如网络流行语“YY”表示不切实际的胡思乱想,“GF”是英文中女朋友girl friend的缩写。
这样的网络词汇既迎合了年轻人的思想理念和兴趣爱好,也照顾了西方人的语言习惯,准确的传达了网络热门词汇的涵义。
另外网络热门词汇具有一定的实效性。
比如当前一些网站使用了关键词屏蔽之后,一些像“SB”之类的词汇就无法使用。
再如大学生形容目前就业形势困难的现象,灵活利用广告语“农妇、山泉、有点田”来自嘲。
这些都是紧跟时代步伐,结合年轻人的个性、爱好形成的能够准确传递出他们的思想的网络词汇。
中文流行词汇翻译成英文的策略摘要:在新时代背景下,跨文化交际逐渐成为高校教育与英译翻译的主要议题,然而由于我国独有的文化背景,在中文流行词汇翻译层面上存在着诸多的问题,并因其独特的概括性、时代性以及形式性,使英译人员在文本翻译过程中举棋不定。
本文结合中国流行词汇的特点,探析流行词汇中的文化因素,提出相应的翻译策略。
关键词:跨文化;中文流行词汇;英译策略;中文流行词汇主要包括互联网词汇、文化词汇以及生活词汇等,在范围上,覆盖面广,概括性高,能够统筹我国文化、教育、科技、政治等诸多方面。
而在网络方面,中文流行词汇主要以网络流行语的形式出现,能够凸显词汇使用者自身的性格特点与理论主张。
伴随时代的发展与社会的进步,网络流行词汇已经使文化词汇(八卦、易经、八字)、历史词汇(康熙、女娼)、政策词汇(三个代表、棚改政策、二胎政策、形象工程)以及生活词汇(春运、国庆)等词汇体系形成有机的整体。
从跨文化交际层面出发,英译者应深入我国传统文化的内涵,以文化传导为核心,实现不同文化背景下的文化转换工作。
一、中文流行词汇的特征及其基本内涵1.简洁性中文流行词汇是一种较为特殊的口语词汇,是社会大众在社会活动中所采用的新鲜、活泼、别致的词汇。
在语法特征上具有语义直白、短小精炼、概括性高的特征。
符合我国国民的工作与生活节奏快的需求。
无论在互联网交流还是在新闻报道中,使用者通常以最简短,最能蕴含大量信息的词汇表达欲求,以此提升交流效率。
如春运,即对春季交通运输的简称。
而在修辞层面上,中文流行词汇能够有效利用比喻、拟人、指代的手法,赋予词汇新的内涵与含义。
譬如白领阶层是对企事业办公人员的指称,骨干则通过将在组织机构中能够发挥巨大作用与地位的人比喻成人的骨骼器官,来凸显其重要性与有效性。
因此,中文流行词汇是具有浓缩性、概括性及象征性的词汇,在英译工作中,如果采用直译,显然不恰当。
2.时效性中文流行词汇与流行歌曲、流行服饰相同,一旦脱离时代语境,便会迅速被新词汇所取代,究其原因在于,中文流行词汇主要来源于新闻媒体、电视节目、热点问题以及社会现象,此类事件的关注度降低,相关流行词汇便也随之销声匿迹。
网络流行英语用语的发展现状及应对策略随着互联网的普及和社交媒体的盛行,网络流行英语用语已经成为我们日常生活中不可或缺的一部分。
从最初的网上泡沫语言到如今的网络流行语,它们以其独特的表达方式和丰富的内涵在互联网上得以广泛传播。
网络流行英语用语的发展现状是怎样的呢?我们又该如何应对呢?本文将就此话题展开探讨。
让我们来了解一下网络流行英语用语的发展现状。
随着互联网的普及和社交媒体的盛行,网络流行英语用语已经成为了人们交流的一种方式。
这些网络流行英语用语往往来源于网络用语、网络游戏、网络视频等,代表着时代的潮流和年轻人的文化。
“lol”代表笑声,“so cute”代表太可爱了,“OMG”代表惊讶等等。
这些短语简洁、富有表现力,能够迅速传达情感和观点,因此受到了广大网民的喜爱。
网络流行英语用语的发展现状还体现在其不断更新和衍生上。
随着互联网的发展和社交媒体的更新换代,网络流行英语用语也在不断更新和衍生。
“doge”一词最初是指一种日本狗的一种宠物,后来被网友用来表示一种诙谐可爱的表情,随后又演变成一种流行的网络表情符号。
又“meme”一词最初是指一种新型的图片宠物,后来被网友用来表达一种诙谐的梗,随后又演变成了一种表达方式。
网络流行英语用语的发展是非常快速的,需要及时跟进。
接下来,让我们来谈谈应对策略。
面对网络流行英语用语的迅猛发展,我们应该怎样应对呢?要了解网络流行英语用语的实际意义和使用场景。
只有深刻理解这些流行语的内涵和它们在网络社交中的使用场景,我们才能够更好地应对。
要紧跟时代的潮流,积极学习和使用这些网络流行英语用语。
只有不断学习和更新,我们才能够与时代保持同步。
要注意使用场合和对象,避免使用一些不合适的网络流行英语用语,以免引起误解和不良影响。
总结一下,网络流行英语用语的发展现状是非常迅猛的,我们应该积极学习和跟进,以便更好地融入到网络社交中。
希望本文的内容能够对您有所帮助,谢谢您的阅读!。
浅谈网络流行语的英文翻译1. 引言1.1 网络流行语的定义Internet slang, also known as cyber slang, online jargon, and web speak, refers to a variety of slang terms and abbreviations used online, particularly in social media, chat rooms, forums, and instant messaging platforms. These terms are often unique to the internet and are constantly evolving as new words and phrases are introduced and adopted by users.1.2 网络流行语的影响Furthermore, the widespread use of internet slang can also have implications for education and professional settings. With the blurring lines between formal and informal communication, individuals may struggle to switch between different modes of language in different contexts. This can impact their ability to effectively communicate in academic or professional environments.2. 正文2.1 网络流行语的分类Network popular language can be classified into several categories based on their characteristics and usage. Some common classifications include:2.2 网络流行语的起源The origin of internet slang can be traced back to the early days of the internet, when online communication was still in its infancy. As the internet evolved and became more widespread, so too did the use of slang and jargon.2.3 网络流行语的特点Characteristics of Internet Popular VocabularyInternet popular vocabulary, as a unique form of language phenomenon in the cyberspace era, possesses distinct characteristics that distinguish it from traditional language. Some of the key features of internet popular vocabulary include:2.4 网络流行语的传播途径Network popular phrases are spread through various channels, allowing them to reach a wide audience and become widely recognized. The dissemination of these phrases can be attributed to several key pathways:2.5 网络流行语的例子In the world of Internet culture, memes and viral phrases spread like wildfire, becoming what is known as "internet slang" or "internet memes". These phrases often originate from popular culture, movies, TV shows, or even just everyday conversations. Here are some examples of popular internet slang:1. LOL - This acronym stands for "laugh out loud" and is used to express amusement or laughter in online conversations.7. AF - Abbreviation for "as f**k", used for emphasis or intensity.3. 结论3.1 网络流行语的意义The significance of internet slang lies in its ability to reflect the current trends, attitudes, and cultural norms of a particular online community. By using internet slang, individuals can feel a sense of belonging and connection to others who share the same language and understand the underlying meanings behind the words and phrases.3.2 网络流行语的发展趋势The development trend of internet popular languageNetwork popular language has become an important part of online communication, reflecting the rapid changes and trends in contemporary society. As technology continues to advance and social media platforms continue to evolve, the development of internet popular language is expected to follow several key trends in the future.3.3 网络流行语的未来In the future, the use of internet slang and memes is expected to continue to evolve and expand as technology advances. With the increasing popularity of social media platforms and the constant evolution of internet culture, new internet slang terms and memes are likely to emerge and spread rapidly.。
中国网络流行语的语言特征及其英译策略胡琴【摘要】Chinese Internet Catchwords was analyzed through a flourishing period in recent years.Quite a lot of the catchwords which have reflected current social problems were even found on some authoritative media home and abroad,which demonstrate their influence on society and culture.As the extension and innovation of Chinese language,Internet catchwords bear their own unique linguistic characteristics and significance.Therefore,the adoption of diverse strategies would be more preferred during their English translation.The linguistic features of Chinese Internet catchwords and some practical translation strategies will be given in this paper.%对中国的网络流行语在近几年的发展情况进行分析,列举一些反映社会生活的,甚至出现在国内外权威报纸杂志上产生重大影响的网络流行语。
网络流行语作为汉语言的延伸和创新,有着不同于传统汉语言的独特语言特征,因此在对这些网络流行语进行英译时,根据它们的语言特点采用灵活多样的英译策略胜过采用单一的翻译方式,并在对网络流行语的语言特点的分析基础上提出一些较为可行的英译策略。
第52卷第3期2018年3月广东蚕业GUANGDONG CANYEV〇L52,N〇.03Mar. 2018DOI:10.3969/j.jssn.2095-1205.2018.03.39浅谈网络流行语的英译常亮1杨雪2(1.牡丹江师范学院应用英语学院黑龙江牡丹江157011; 2.东北石油大学高等教育研究所黑龙江大庆163318)摘要文章在跨文化视角下分析了汉语网络流行语的英译策略及方法,通过对汉语网络流行语的英译,达到中外文化 交流与传播的目的。
关键词跨文化视角;汉语;网络流行语;翻译方法中图分类号:G623.2 文献标识码:C文章编号:2095-1205(2018)03-58-02随着网络用语在网络交流中的使用越来越频繁,人们开 始渐渐了解网络流行语这一特殊语言现象。
由于中外文化存 在较大差异,因此学者们一致认为在汉语网络流行语的英译 过程中应采取以归化为主,异化为辅的翻译策略。
本文以分 析中外文化的相似性和差异性为根据,在促进跨文化交流与 传播方面起到了相当重要的作用。
1中国网络流行语的总体研究1.1网络流行语的定义首先,我们要弄清楚流行语是什么。
“The internet catchwords is a language that has been popular for some time, reflecting the culture and lifestyle at that time”•(任龙波,2001 : 57)[1]—般来说,流行语既表达了在特定时期内人们的思想状 态也反映了社会文化现象。
1.2网络流行语的特征在网络交流中简洁和效率变得越来越重要。
当一个人与 几个人同时交流时,为了节省时间和提高效率,他会尽可能 使用简短又精确的语言来表达其思想。
此外,网络流行语还 f顷向于以幽默反讽的方式来描述社会现象。
例如在网络用语 中,用“鸭梨”代表压力”等。
2 文化因素对中国网络流行语英译的影响从跨文化视角看主要存在两种文化因素影响中国网络 流行语的英译,以下部分将对其进行详细分析。
浅析网络热词“中国式”英译的问题【摘要】网络热词层出不穷的现象是网络通讯飞速发展的产物。
网络热词更新快,具有特定的背景文化,而对网络新词、热词的翻译则五花八门,本文将通过最新网络热词汉英译文的分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。
【关键词】网络热词;翻译理论;翻译原则网络热词幽默又贴切地反映了时下最新、最热门的社会现象,调侃了大众关注的社会时弊,在网络上广为流传,受到广大网民和年轻人的青睐。
网络热词不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。
同时,网络热词层出不穷的现象又是对英文译者的新挑战。
下面将从时下网络热词的特点对翻译的影响,并就时下最流行的网络热词的汉英译文进行分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。
一、网络热词的特点及其对英译的影响1.时效性。
在信息爆炸的时代,网络传播信息量大,更新及传播速度惊人,传播媒介、交流平台向多元化方向发展,网民频繁使用网络获取信息、实现交际等等都是网络新词、热词不断涌现、实时更新的影响因素。
例如:网络热词给国内出现的一些特殊的群体进行了颇带喜感的归纳。
从已经耳熟能详的“丁克族”、“月光族”、“啃老族”,“蚁族”到新鲜的“丁狗族”“草莓族”“向日葵族”“赖班族”“恐归族”,实时地归纳了随着社会发展而出现的群体特点。
2.娱乐性。
网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常生活中缓解压力,释放情绪。
如:“亲”,“坑爹”,“你懂的”,“吐糟”等。
3.文化性。
网络热词反映着历史人文的方方面面,如:“杜甫很忙”,“元芳体”;某些针对社会时弊的网络热词更是颇具“中国特色”,反映网民们触觉敏锐,关注社会民生的热点时事,并用一种幽默的方式调侃某些社会现象,如:“拼爹”,“高铁体”,“校长撑腰体”等。
4.时尚性。
网络热词体现了年轻一代的创造力和对新事物的钟爱。
网络热词用语新颖,折射出年轻人的无穷智慧。
如:“高富帅”,“白富美”,“凤凰男”等词,既生动又形象的描述了人们心中特定的人群。
跨文化视角下网络热词及其英译摘要:网络热词通常伴随着社会日常生活和社会热点事件产生,经过网络的传播,为人们广泛频繁使用,具有时代性、新颖性、多样性和趣味性等特点;本文以2017年网络热词翻译为例,在跨文化视下进行分析研究,同时呼吁译者在网络热词翻译过程中应该关注文化因素。
关键词:网络热词;社会文化背景;翻译1. 翻译文化论网络热词就是一定社会时代的产物,属于新词新语的一种。
网络热词的研究必然不能脱离其所在的社会文化背景。
网络语言具有多样性,趣味性,栩栩如生又幽默风趣;同时由于网络热词构词相对简单,突破原有的局限,改变了某些词语在形、音、义方面的约定俗成,创造出新的形、音、义结合体,语言丰富性远远超过传统词汇模式(罗丽莉,2016)。
翻译文化论的代表学者巴斯奈特和勒弗维尔指出由于语言很大程度受限于所处的文化及其相关的历史、传统、语境,也就是说,翻译不仅仅涉及到语言层面,还与文化因素密切相关。
2. 网络热词的特征2.1 时代性网络热词通常伴随社会日常生活和社会热点时间而产生,其反应了某一特定时期的大众心理特征,具有时代性。
比如“皮皮虾,我们走”出自一位以“皮皮虾”为口头禅游戏主播。
而“XXX我们走”起源于“源龙星我们走”,也是一个游戏相关的梗,网友们将二者结合在了一起,衍生出了“皮皮虾,我们走”并走红网络。
2.2 娱乐性网络热词流行的一大原因是其带有娱乐性,具有风趣幽默的特点。
网络流行语大都是一些俏皮话,具有娱乐性,例如“你咋不上天呢”,“我可能是上了个假的学校”等,这些词大都带有戏谑玩笑的意味,具有很强的娱乐性。
2.3 多样性由于社会的发展,国际化的不断加快,网络热词也不仅局限与汉语,呈现出了多种形式。
近来出现了中英结合的热词,比如“你有freestyle吗?”,“打call”以及“diss 你”等。
同时,网络上还出现了一些中文发音的谐音热词,如“笔芯”,“男/女盆友”。
同时还有一些前后缀,语气词衍生出来的热词,体现了网络热词的多样性。
⽹络流⾏语我们pre的主题是⽹络流⾏语的翻译,我们做这个专题的⽬的并不是要哗众取宠地告诉⼤家⼀些我们常见的流⾏语的英⽂翻译是什么,⽽是希望通过以这种⼤家⽐较感兴趣⽽且通俗的东西为例⼦去再⼀次了解中译英的⽅法和策略。
回顾翻译的⽬的,就是为了让⼈能够了解不同与他所属语⾔的东西,让读者能够准确理解其隐含的内容。
因此,在对⽹络流⾏语翻译时,让英语读者能够准确理解其隐含的⽂化内涵,从⽽实现⽂化交流传播的⽬的。
所以,对于在⽂化交流中重合的部分,译者可以⽤对⽅语⾔中对应的表达⽅式,使翻译的语⾔简洁,提⾼效率。
对于⼤部分具有⽂化特⾊的⽹络流⾏语,译者需要具体问题具体分析,通过考虑⽂化的因素,⾤取不同的翻译⽅法。
⽹络流⾏语的翻译没有标准的答案,每个⼈都可以有⾃⼰的见解,在这⾥我们根据我们学过英翻中的⽅法,展⽰集中中翻英的⽅法。
4.3.1直译或直译加注直译:对于那些没有深层⽂化内涵的⽹络流⾏语,即英汉指称意义⼀致的,可以直接将其指称意义直译出来,既保留了其原⽂特⾊和语⾔风格,⼜不会产⽣误解,⽽且顺应英语习惯表达,易于英语读者的理解和接受。
另外,对于英汉⽂化中重合的部分,译者在翻译的过程中就可以借⽤对⽅语⾔中对应的表达⽅式,使翻译的语⾔简洁,提⾼效率,使译⼊语读者的反应和原语读者的反应基本相同。
例如“蜗居”⼀词,《中国翻译》上给出的译⽂是“snail house",通过研究中西⽂化我们得知,在英语中,⼈们通常把⾮常⼩的房⼦叫做"pigeonhole",这正与“锅居”的联想意义基本⼀致。
所以“锅居”⼀词可直译成“pigeonhole”,这样英语读者就能⽴刻明⽩锅居的意思,会达到和汉语读者基本相同的感受(从这⾥往下的有些陌⽣的单词都在ppt上标注好)pigeonhole 鸽舍出⼊⼝⾮常⼩房间“做⼈不能太CNN”这⼀⽹络流⾏语,来源于美国CNN有线电视台的⼀则虚假的新闻报道,在报道西藏拉萨打碰抢烧事件中,该电视台严重歪曲事实真相,误导新闻听众,抹⿊中国形象,CNN的这种恶⾏严重伤害和践踏了中国国家尊严和中国⼈民的尊严,引发全球华⼈⼤签名,要求CNN对此道歉,征集爱国律师,起诉CNN的可耻⾏径。