商务英语翻译词类转换
- 格式:ppt
- 大小:6.28 MB
- 文档页数:13
商务合同汉译英中形容词转名词的规则商务合同的翻译,说起来复杂,但又不至于难得让人崩溃。
尤其是形容词变成名词这一块,嘿,很多人一开始真是容易摸不着头脑。
咱们先从最简单的说起,形容词嘛,就是描述事物特征的词,像“快速的”,“美丽的”,“强大的”这种。
而名词呢,就是事物本身,像“速度”,“美丽”,“力量”。
在翻译商务合同时,很多时候我们需要把形容词转换成名词,这样才能让句子更流畅,意思也更精准。
说白了,就是从“辣味十足”的辣椒变成“辣味”这种味道来表达了。
看起来像是一个简单的小步骤,其实涉及到的语法和用法细节可不少呢。
咱们不妨先看几个例子,慢慢聊。
首先呢,形容词转名词最常见的方式就是加后缀。
比如把“快”变成“快速”,这还挺简单的。
可是,商务合同中这种变化的背后可是大有文章。
你得注意,一些形容词不是随便加个后缀就行的。
比如“有效的”,要想变成名词,得变成“有效性”,对吧?这俩词的差距,你懂的,差得可不止一点点。
商务合同嘛,要求严谨,得一丝不苟。
可不能让“有效的”直接变成“有效”,那就像是我们说的,套用了“低级错误”一样,既不正式,也让人看了心里发毛。
再说说名词的变化。
其实啊,某些形容词本来就是名词化的,像“重大”就能直接变成“重大”,无需任何加工,搞得就像是“油条本身就是面条”一样。
不过,很多时候,尤其是在英文中,这种直接名词化是不可取的。
我们举个例子,假设我们有“flexible agreement”这种词组,在中文里翻译成“灵活的协议”挺简单的,但要想更专业一些,得把“灵活”变成名词“灵活性”。
比如英文合同中提到“with flexibility”,那咱们就得翻成“灵活性”,就算是把简单的形容词“灵活”转化成了正式的名词,“灵活性”,有没有发现,感觉一下子就正式多了?变化的规则也带点“小花样”。
比如“独立的”形容词,它要变成名词,可就得加个“性”变成“独立性”了。
你想啊,这样一来,“独立性”不仅让语言听起来更专业,也避免了在正式场合中听起来像个“小朋友说话”一样。
Business Collection商务必读2042012年11月 商务英语翻译中词类翻译技巧研究东北电力大学外国语学院 张旭摘 要:在商务英语中,英汉互译中常见的翻译技巧是对于词类翻译的技巧。
本文主要探讨的词类互译的技巧主要是对于动词和名词、形容词和动词,以及动词和介词相互间的翻译类型,从这三个方面加以分析和总结,望对于商务英语的词类翻译技巧有着更为积极的影响。
关键词:商务英语 英汉互译 词类转换中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)11(c)-204-02在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。
在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。
另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。
在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。
所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。
这样做对于整个翻译来说是极其不利的。
汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。
1 名词与动词的互相转译对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。
而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。
如-or ,-er ,-tion ,-ance 等。
而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。
所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。
商务英语翻译的实用技巧随着我国经济实力的大幅度提升,国际贸易的繁荣开展,国内外企数量的不断增多,商务英语也就成了很多上班族们需要具备的工作技能。
如果想要进入外企,学习商务英语是非常有必要的。
一词多义:同一个单词,语境的不同,使得其词义也可千差万别。
例如:credit (信贷)1. They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
2. They have opened the covering credit with the Bank of China, London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
词类转译:词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1. 名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。
(用名词形式,译成汉语时,payment译作“交”)2 . 介词与动词的互相转译:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
词义引伸:在商务英语翻译中,遇到某些词很难找到贴切详细上下文的词义,可能造成生搬硬套,译文语意不清,甚至导致误解的情况。
译者需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有根本含义出发并加以引伸。
例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引伸。
词量增减:在商务英语翻译中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时适当的增、减原文字面没有出现但实际内容已包含词,或无需在译文语言表达中表现出来的词汇。