汉英翻译第五讲词类转换
- 格式:doc
- 大小:52.50 KB
- 文档页数:14
汉英翻译第五讲词类转换第五讲词类转换词类转换包括把英语名词翻译成汉语的动词、形容词或者副词;把英语的形容词翻译成汉语的副词、动词或者名词;把英语的副词翻译成汉语的名词、动词或者形容词;把英语动词翻译成汉语的名词或者副词;把英语介词翻译成汉语的动词等。
转换词性,就增加了词汇选择的可能性,从而达到丰富用词,增加译文的文采。
翻译下列句子:1.唱歌,她最棒。
She is the best singer.2. 我太太那时也在韩山师范学院教书。
她教书比我教得好。
My wife was also a teacher in Hanshan Teachers’College at that time. She was a better teacher than I was.3.她最会记仇。
She is the best hater.4.从窗口可以看到学校美丽的图书馆。
A glance through the window offers a beautiful view of the college’s library.5.他给我留下很深的印象。
She impressed me deeply.6. 翻译课的目的是提高翻译技能。
Translation Course aims at the improvement of translation skills.7.我们不知道您已经到达学校。
We were not aware that you were already in the scool.8搞经济,他比我行。
He is better than me in economy.9.这篇文章我看不懂。
This article is beyond my comprehension.10.穿红衣的女孩来自云南。
The girl in red is from Yunnan.请同学们翻译下列汉语句子。
1.美国试图在经济和政治上孤立古巴。
英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。
通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。
词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。
它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。
无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。
在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。
我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。
无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。
通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。
第五节词类转译法(二)一、转译成名词(一)英语中有很多由名词派生或转用的动词,在汉语中找不到相应的动词时,可转译成汉语名词。
1.名词派生的动词1)Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2)As the war progressed, this general would symbolize frustrations and defeats.随着战争的进行,这位将军成了受挫和失败的象征。
3)To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.名词转用的动词1)In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky.2)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 3)Some of them were already planning to staff the government before the Democratic candidate won thegeneral election completely.1)黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。
2)美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
3)他们中的有些人,在民主党候选人彻底获胜之前,已经在为政府计划人事安排。
作业:1. The landing was designed to cut the peninsula in two.2. The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans.3. On that day they were escorted to the Great Wall of China.4. Because he had struck a boss, he was blacklisted and lost his job at the fertilizer works.5. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.6. They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of the relations of two countries.(二)有些英语被动句中的动词,可译成“受(遭)到…+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。
第五讲词类转换词类转换包括把英语名词翻译成汉语的动词、形容词或者副词;把英语的形容词翻译成汉语的副词、动词或者名词;把英语的副词翻译成汉语的名词、动词或者形容词;把英语动词翻译成汉语的名词或者副词;把英语介词翻译成汉语的动词等。
转换词性,就增加了词汇选择的可能性,从而达到丰富用词,增加译文的文采。
翻译下列句子:1.唱歌,她最棒。
She is the best singer.2. 我太太那时也在韩山师范学院教书。
她教书比我教得好。
My wife was also a teacher in Hanshan Teachers’College at that time. She was a better teacher than I was.3.她最会记仇。
She is the best hater.4.从窗口可以看到学校美丽的图书馆。
A glance through the window offers a beautiful view of the college’s library.5.他给我留下很深的印象。
She impressed me deeply.6. 翻译课的目的是提高翻译技能。
Translation Course aims at the improvement of translation skills.7.我们不知道您已经到达学校。
We were not aware that you were already in the scool.8搞经济,他比我行。
He is better than me in economy.9.这篇文章我看不懂。
This article is beyond my comprehension.10.穿红衣的女孩来自云南。
The girl in red is from Yunnan.请同学们翻译下列汉语句子。
1.美国试图在经济和政治上孤立古巴。
2.就地理分布而言,英语肯定分布更广泛。
3.我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。
4.我在想,为什么许多人对出国如此热衷。
5.他有口才,有风度,但是不诚实。
6.他不在那列火车上,我十分失望。
一、汉语动词转换汉语中的动词使用比较频繁,因此在汉译英时,常常跟据具体情况将汉语动词转换成英语名词,有时汉语中修饰动词的副词也要随之转换。
1.汉语动词转换成英语名字(1)汉语书名及标题中的动词常常转换成英语名词,例如:《回忆毛泽东》Reminiscences of Mao Zedong《想北平》Fond Memories of Bei ping《话说短文》A Chat about Short Essays(2)对人物的介绍说明,有时可将动词转换成名词,例如:他能喝很多酒。
He is a great drinker他妹妹老是说谎。
His sister is a great liar他长期以来习惯于在最后一分钟作决定He has long been used to last-minute decisions(3)汉语动词连续出现时,可将其中的某个或某些动词转换成英语名词,如:司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。
Violations of any traffic rules by the drivers will be fined by the police.设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简易,生存率高。
The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenanceand high productivity.要维护超级市场的信誉,我们必须特别强调搞好售后服务。
In order to keep up the reputation ofa supermarket, we must lay specialstress on the importance of offeringgood follow-up service.上述译文中,原文的副词转换成形容词来修饰转换后的名词。
2.汉语动词转换成英语形容词汉语中一些表示心理状态的动词,如知觉、欲望等,译成英语是都可以转换成英语形容词,通常用“be+形容词”这样的结构来表达。
如:我完全意识到这项投资要冒险。
I’m well aware that this is a risky investment. 他甚至对最简单的事实都不知道。
He is ignorant of even the simplest facts.他读书时不加选择。
He is indiscriminate in reading.科学家们深信,所有物质都是不灭。
Scientists are confident that all matter is indestructible。
这类词性转换的常用动词包括;关心to be concerned about 担心to be worried 怀疑to be doubtful确信to be certain 肯定to be sure 熟悉to be familiar with满足to be content with 不相信to be suspicious 不能信任to be unequal to焦虑to be anxious 高兴to be delighted 感激to be grateful担心to be afraid 讨厌to be resentful 无视to be ignorant直言to be frank 喜爱to be fond of3.汉语动词转换成英语介词或词短语因为英语的某些介词和介词词组有动词的功能,因此汉语的一些动词就可以转换成英语介词或介词词组,如:他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。
They kept going forward courageously in spite of all dangers and difficulties.你是赞成还是反对这一提议? Are you for or against the proposal?大家都去度假了。
Everyone was away on holiday.我们收到十万元的货款后立即将货寄出We will forward the goods on remittance of 100,000yuan.4.汉语动词转换成英语副词汉语口语中的动词常可转换成英语副词,在句子中作表语或宾语补足语,这类副词常见的有in, out, over等。
例如:他把窗户打开,让新鲜空气进来。
He opened the window to let fresh air in.战争并未结束。
The war was not over.今天晚上演什么?What’s on tonight?让我进去。
Let me in.电视机还开着。
TheTV is still on.书快出版了。
That book would be out soon.二.汉语名词转换1.汉语名词转换成英语动词作汉译英时,有时将汉语名词转换英语动词,原来修饰名词的形容词也相应地转换成副词,例如:贵国人民的友好给我留下了很深的印象。
I was deeply impressed by the hospitality of your people.对人们最深沉的感情的关注,是他所有著作的特征。
An interest in people’sdeepest feelings characterizes all hiswritings.我们合作的基础是相互尊重,平等互利。
Our cooperation is based on mutual respect, equality and mutualinterests.随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。
As the war progressed, he wouldsymbolize their frustrations, theembodiment of all evils.2. 汉语的名词转换成英语的形容词英语的有些形容词加上定冠词the 就可变成名词,表示某一类人。
因此汉语的某些就词就可以用这种方式来表达。
此外,还可根据其他情况将一些汉语名词译成英语形容词。
例如:他们尽了最大努力帮助病号和伤员。
They did their best to help the sockand the wounded.他们很痛恨富人,热爱并保护穷人。
They hated the rich and loved andprotected the poor.这类例子还有:聋哑人the deaf anddumb,死者和伤者the dead and theinjured等。
他有口才,有风度,但是不诚实。
He is eloquent and elegant but not honest.三.汉语形容词转换1.汉语形容词转换成英语名词他的新书十分成功。
His new book is a great success.独立思考对学习是绝对必要的。
Independent thinking is an absolute necessity in study.我在想,为什么许多人对出国如此热衷。
I have always wondered at the passion many people have of going abroad.事实证明他的报告是客观准确。
The fact has proved objectivity and exactness of his report.2. 汉语形容词转换成英语动词这场演出使我们很愉快。
This performance pleased us very much.这个消息让我们有点沮丧。
The news depressed us a little.3. 汉语形容词转换成英语介词短语他不在那列火车上,我十分失望。
To my disappointment, he wasn’t on the train.房间里一片混乱。
Theroom is in great mess.他十分尴尬。
He was in great embarrassment.四.汉语副词转换汉译英中,有时将汉语副词转换成其他词类。
1汉语副词转换成英语名词他兴奋地接受了她的邀请。
He accepted her invitation with excitement.我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。
It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously.以上两个例句中,汉语的副词转换成了英语的名词。