(汉英翻译 词类的转换
- 格式:ppt
- 大小:157.50 KB
- 文档页数:67
英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential theimported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。
英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chi nese gov ernmentundertak es not t o use (t hat it w ill notuse) nuc lear wea pons aga inst non-nuclear countri es.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:TheChinesegovernme nt under takes no n-use of nuclear weapons against non-nuc lear cou ntries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To pro hibit an y act of treason, acts t o splitthe coun try, inc ite rebe llion an d stealsecrets.译文二:To prohi bit anyact of t reason,secessio n, sedit ion andtheft of state s ecrets.以上译文一使用split, incit e, steal等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
浅析英汉翻译中的词类转换【摘要】英汉两种语言属于不同语系,两种语言在表达方式上存在巨大差异。
在英汉翻译过程中,由于语法和表达习惯上的差异,必须改变英语原文中某些词语的词类才能传达出原文的准确意思。
本文对主要的词类转换方式在英汉翻译中的应用进行了分析和归纳。
【关键词】语言;英汉翻译;词类转换A Brief Study of Conversion in English-Chinese Translation【Abstract】Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is impossible to keep the original word class of the English words and convey their meanings precisely in the process of English-Chinese translation. Therefore, a word belonging to a word class has to be converted to another word class in order to produce a readable and coherent sentence. In this paper, the major forms of conversion in English-Chinese translation are analyzed and summarized.【Key words】Language;English-Chinese translation;Conversion0引言翻译,是用不同的符号系统来表达相同意思的一种语言活动[1]。
作为一种语言活动,翻译涉及不同的语言与文化,其实质是将一种语言转换成另一种语言,用一种语言把另一种语言所表达的思想、感情、风格等忠实地重新表现出来。
英语翻译词类转换:转译成名词(1)(一)形容词与副词的互相转译1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
如:1)Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。
2)It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。
如:1)He routinely radioed another agent on the ground.他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。
2)The President had prepared meticulously for his journey.总统为这次出访作了十分周密的准备。
3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。
如:1)This is sheer nonsense.(这完全是胡说。
)2)Buckley was in a clear minority.(巴克利显然属于少数。
)3)By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。
一、概述汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。
翻译时有时候就必须进行词性的转换。
其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。
这也意味着,翻译时英语句子中的名词、形容词、副词和介词词组要译成汉语的动词,反之亦然。
另外,两种语言的表达习惯也不尽相同,比如,某个意思在英语中通常用某种词性的词表达,在汉语中很可能用别的词性的词表达。
这也要求在翻译中灵活运用词类转换的技巧。
最后,还有语体风格的因素,有时候也要求我们在翻译中进行词类的转换。
如英语在正式语体中倾向于用抽象名词,而汉语因为没有词形变化,往往用其他手段来表示同样的意思,所以有时候也需要进行词类的转换。
所有这些都要求译者熟练掌握词类转换的技巧,以使译文通顺流畅,符合译人语习惯。
词类转换是指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。
无论英译汉还是汉译英,词类转换法都是最基本的技巧之一。
二、形容词转换为动词英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语,是整个句子谓语的一部分,英译汉转换为动词。
例如:confident ,certain ,careful ,angry ,sorry ,sure ,ignorant ,afraid 等。
1.I ’m very optimistic about the future development of Sino-Japanese relations.对中日关系的未来我持乐观态度。
2.Doctors have said that they are not sure they can save hislife.医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
3.The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to be cautious.她能够给我带个信这件事就是个暗示。
英汉翻译中的词类转换发布时间:2016-7-7编辑:互联⽹⼿机版作者:晓新词类转换是英汉翻译很重要的⼿段之⼀,运⽤得当,可使译⽂通顺流畅,否则译⽂可能⽣硬晦涩。
下⾯将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。
1.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词⽤的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连⽤的现象。
英语则不然,⼀句话往往只有⼀个谓语动词,但英语中的名词⽐汉语中的名词⽤的多。
基于两种语⾔的这⼀特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。
如:你必须好好地照顾病⼈。
You must take good care of the patient.他善于观察。
He is a good observer.在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则⽤的是名词care和 observer。
不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。
如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.2.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中⼀些表⽰知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常⽤"be +形容词......"的结构来表达。
如:我为他的健康担忧。
I am worried about his health.我们对她所做的⼀切感到满意。
We are satisfied with what she did.3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相⽐,英语⽤介词较多,⽽且有⼀些英语介词本⾝是由动词演变⽽来,具有动词的特征。
因此,在汉译英时,汉语中的动词常可⽤英语中的介词或介词短语来翻译。
露西和莉莉上同⼀个学校。
Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。
I am against the law.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。
英译汉中的词类转换研究共3篇英译汉中的词类转换研究1英译汉中的词类转换研究在英语中,名词、动词、形容词等单词的词类是固定的,但在翻译中,为了符合汉语的语法特点,需要将这些单词进行词类转换。
词类转换是指将原本是一个词类的单词,转换成另一个词类的现象。
本文将探讨英译汉中的词类转换研究。
一、形容词的转换在英语中,形容词常常修饰名词或代词,但在汉语中,形容词也可以作为动词的补足语使用。
因此,在将英语形容词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的动词或副词。
例如“interesting”这个形容词,可以翻译成“有趣”的副词“趣味地”,或者直接翻译成动词“使人感到有趣”。
二、名词的转换在英语中,名词通常用于表示事物或对象,但在汉语中,名词也被用于表示动作或行为。
因此,在将英语名词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的动词或动词短语。
例如“work”这个名词,在汉语中可以翻译成“工作”这个动词短语,以表达与“工作”相关的意思。
三、动词的转换在英语中,动词具有明确的时态和语态,但在汉语中,动词的时态和语态是通过词语的变化来体现的。
因此,在将英语动词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的汉语动词形式或句型。
例如,“run”这个动词可以翻译成“跑”、“奔跑”或者“奔跑着”的汉语动词形式。
四、副词的转换在英语中,副词通常用于修饰动词、形容词或其他副词,但在汉语中,副词也可以作为状语放在句首或句中,以表示主语的状态或情感。
因此,在将英语副词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的汉语状语,以便能够翻译成汉语句子。
例如“quickly”这个副词可以翻译成“迅速地”、“飞快地”等状语。
五、形容词和名词的转换在英语中,形容词和名词之间有时可以互相转换,例如“happy”这个形容词可以转换成“happiness”这个名词。
在汉语中,类似的转换也可以发生。
例如“美好”、“幸福”等名词可以转化成形容词,以便更好地表达语言的表现力。
总之,英译汉中的词类转换是为了适应汉语的语法规则和表达方式。